Ante la necesidad de examinar diversas cuestiones concretas relacionadas con el derecho a la libertad de opinión y de expresión, se ha modificado la estructura del presente informe. | UN | وعملاً بضرورة النظر في عدد من المسائل المحددة المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير، عدلت بنية التقرير الحالي. |
28. Jonas dijo que los niños podían ayudarse mutuamente en cuestiones relacionadas con el derecho a la salud. | UN | 28- وذكر جوناس أن بإمكان الأطفال مساعدة بعضهم البعض بشأن المسائل المتعلقة بالحق في الصحة. |
Igual que en el quincuagésimo primer período de sesiones, las delegaciones también parecen considerar acertado el enfoque de la CDI que trata de combinar las cuestiones tradicionales relacionadas con el derecho a una nacionalidad con consideraciones relacionadas con la protección de los derechos humanos. | UN | وفي الدورة الحادية والخمسين، بدا أن الوفود تستحسن أيضا نهج اللجنة الساعي إلى الجمع بين المسائل المتعلقة بالحق في اكتساب الجنسية والاعتبارات المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان. |
En el siglo XXI debe prevalecer la voluntad política del pueblo en la solución de las cuestiones relacionadas con el derecho a la libre determinación. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
Prácticas nacionales relacionadas con el derecho a un juicio imparcial | UN | الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة: |
También se reunió con representantes del ACNUDH y del UNICEF para tratar cuestiones relacionadas con el derecho a la educación. | UN | واجتمعت أيضاً مع ممثلين للمفوضية واليونيسيف لمناقشة مسائل تتعلق بالحق في التعليم. |
Por lo tanto, con respecto a las obligaciones positivas relacionadas con el derecho a la vida, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha sostenido que | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالالتزامات الإيجابية المرتبطة بالحق في الحياة، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى ما يلي: |
:: Asesoramiento al Ministerio de Educación Nacional sobre cuestiones relacionadas con el derecho a la igualdad de oportunidades educativas para todos | UN | :: تقديم المشورة إلى وزارة التعليم الوطني بشأن القضايا ذات الصلة بالحق في تعليم منصف للجميع |
138. Las disposiciones de la Ordenanza sobre sindicatos, incluidas las relacionadas con el derecho a la huelga, no se aplican a los funcionarios de los juzgados y a los miembros de las fuerzas armadas. | UN | ٨٣١- لا تنطبق أحكام قانون النقابات بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالحق في اﻷحزاب على رجال القضاء وأفراد القوات المسلحة. |
Como representante de los pueblos indígenas, el Sr. Roland Barnes se preguntó si el Grupo de Trabajo sobre las Minorías era el foro adecuado para considerar cuestiones relacionadas con el derecho a la autodeterminación. | UN | وتساءل السيد رولاند بارنز بوصفه ممثلا لشعوب أصلية، عما إذا كان الفريق العامل المعني بالأقليات هو المكان المناسب للنظر في القضايا المتعلقة بالحق في تقرير المصير. |
Deberá prestarse especial atención a cuestiones como las relacionadas con el derecho a la alimentación y la salud si se desea que el sistema comercial contribuya al desarrollo sostenible, de acuerdo con los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى قضايا مثل القضايا المتعلقة بالحق في الغذاء والصحة حتى يمكن أن يسهم النظام التجاري في تحقيق التنمية المستدامة وفقاً لأهداف إعلان الألفية. |
En el Ecuador, el Relator Especial también celebró consultas con organizaciones de la sociedad civil sobre otras cuestiones relacionadas con el derecho a la salud, y a propósito de ello se propone dirigir una carta al Gobierno. | UN | كذلك أجرى المقرر الخاص في إكوادور مشاورات مع منظمات المجتمع المدني بشأن المسائل الأخرى المتعلقة بالحق في الصحة التي يقوم المقرر الخاص بإعداد رسالة بشأنها موجهة إلى الحكومة. |
Túnez también se felicitó de las medidas relacionadas con el derecho a la educación, como la implantación de la enseñanza obligatoria y gratuita hasta los 16 años de edad, y la determinación del Gabón de poner coto a la trata de niños. | UN | ورحبت تونس أيضاً بالتدابير المتعلقة بالحق في التعليم، مثل التعليم المجاني والإلزامي حتى سن السادسة عشرة، والتزام غابون بكبح الاتجار بالأطفال. |
Esas realidades se refieren esencialmente a cuestiones relacionadas con el derecho a las debidas garantías procesales, la corrupción y la realización de los derechos económicos sociales y culturales. | UN | وتتعلق هذه الحقائق أساساً بالمجالات المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، وبالفساد وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
En la mayoría de los países estudiados, sin embargo, no parece existir ningún órgano que se ocupe específicamente de la participación, la consulta y la coordinación de todos los agentes en las cuestiones relacionadas con el derecho a la alimentación. | UN | غير أن أغلبية البلدان المشمولة بالاستقصاء تفتقر فيما يبدو إلى هيئة محددة تُعنى بمشاركة جميع العناصر الفاعلة في القضايا المتصلة بالحق في الغذاء والتشاور معها والتنسيق بينها. |
La FAO describe varias de sus actividades programáticas y publicaciones relacionadas con el derecho a la alimentación, la globalización y el desarrollo sostenible. | UN | 25 - وأوردت الفاو وصفا للعديد من أنشطتها البرنامجية ومنشوراتها المتصلة بالحق في الغذاء، والعولمة والتنمية المستدامة. |
ii) Examinar minuciosamente las leyes y las disposiciones administrativas vigentes, así como los proyectos de ley y otras propuestas, para cerciorarse de que se ajustan a las obligaciones relacionadas con el derecho a la participación dimanantes de los instrumentos internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | إجراء فحص دقيق لما هو موجود من القوانين والمراسيم الإدارية ومشاريع القوانين وغيرها من المقترحات لضمان توافقها مع الالتزامات المتصلة بالحق في المشاركة بموجب الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان؛ |
III. Cuestiones relacionadas con el derecho a la privacidad en la era digital 12 - 41 5 | UN | ثالثاً - القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي 12-41 6 |
La constitución del estado de Río de Janeiro prevé también la posibilidad de adoptar nuevas prácticas asistenciales relacionadas con el derecho a la reproducción, sobre la base de la experiencia de grupos e instituciones de defensa de la salud de la mujer. | UN | وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسة مساعدة جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، تستند إلى تجربة المجموعات أو المؤسسات التي تدافع عن صحة المرأة. |
Durante el período que se examina se agravaron las preocupaciones relacionadas con el derecho a la salud y a la alimentación. | UN | 47 - وبرزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير شواغل تتعلق بالحق في الصحة والغذاء. |
Esta visión más amplia de la restitución se fundamenta en las obligaciones del Estado relacionadas con el derecho a una vivienda adecuada de respetar y garantizar la seguridad de la tenencia para todos, independientemente de la forma de tenencia. | UN | 30 - ووجهة النظر هذه لرد الممتلكات، وهي وجهة نظر أكثر توسعاً، متأصلة في التزامات الدولة المرتبطة بالحق في سكن لائق من أجل احترام وتأكيد ضمان الحيازة للجميع بغض النظر عن شكل الحيازة. |
El Relator Especial siguió también colaborando estrechamente con los círculos académicos en cuestiones relacionadas con el derecho a la alimentación. | UN | 11 - وواصل المقرر الخاص أيضا تعاونه بشكل وثيق مع الأوساط الأكاديمية بشأن المسائل ذات الصلة بالحق في الغذاء. |
Sin embargo, si estas cuestiones se definen más bien como relacionadas con el derecho a la vida, el derecho a la salud, el derecho a la educación y el derecho a la alimentación, la competencia de la Comisión de Derechos Humanos queda claramente establecida. | UN | ومع ذلك، فلو عرفت هذه المسائل بشكل مختلف إلى حد ما كمسائل تتصل بالحق في الحياة، والحق في الصحة والحق في التعليم والحق في الغذاء، لأمكن بوضوح إثبات اختصاص لجنة حقوق الإنسان بها. |