Los clubes locales han recaudado fondos para múltiples proyectos relacionados con los derechos de las mujeres y su bienestar económico. | UN | وقامت النوادي المحلية بجمع أموال للعديد من المشاريع المختلفة المتصلة بحقوق المرأة ورفاهها الاقتصادي. |
También se examinaron conceptos relacionados con los derechos de los ciudadanos en una sociedad civil. | UN | ونوقشت كذلك المفاهيم المتصلة بحقوق المواطنين في مجتمع مدني. |
El proyecto de código de la familia tiene en cuenta los problemas relacionados con los derechos de las mujeres. | UN | ويراعي مشروع قانون الأسرة الشواغل المتصلة بحقوق المرأة. |
Sin embargo, los problemas relacionados con los derechos de las mujeres casadas con extranjeros no siempre reciben la debida atención en la labor de los foros internacionales. | UN | بيد أن المشاكل ذات الصلة بحقوق المرأة المتزوجة من أجنبي لا تحظى دائماً بالعناية التي تستحقها في عمل المحافل الدولية. |
Se celebraron debates e intercambiaron experiencias sobre los riesgos relacionados con los derechos de propiedad intelectual relativos a los organismos vivos modificados. | UN | وطوال عمل الدورة، ناقش هؤلاء الممثلون وتبادلوا الخبرات بشأن المخاطر ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية والمتعلقة بالكائنات المحورة وراثياً. |
Compete a los jueces federales resolver los asuntos relacionados con los derechos de los indígenas. | UN | والقضاة الفيدراليون مسؤولون عن الفصل في المنازعات التي تتعلق بحقوق الهنود. |
Hay necesidad de garantizar que se reflexione mejor sobre estos asuntos y sobre aspectos relacionados con los derechos de propiedad intelectual. | UN | وثمة حاجة إلى التفكير بشكل أفضل فيما يتعلق بهذه المسائل والأمور المتصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة. |
El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة. |
Se subraya en él la importancia de la plena aplicación de las disposiciones de los instrumentos universales y regionales relacionados con los derechos de los niños por todos los Estados Miembros. | UN | وقال إن أوكرانيا تشدد على أهمية تنفيذ الدول الأعضاء الكامل لأحكام الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بحقوق الأطفال. |
Igualmente, ha constituido 35 Comités Delegacionales a fin de dar seguimiento a todos los programas y acciones relacionados con los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تشكيل 35 لجنة مندوبين لرصد جميع البرامج والأنشطة المتصلة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La decisión de las partes de encomendar a la MINUGUA la verificación inmediata de los aspectos del Acuerdo relacionados con los derechos de los pueblos indígenas hizo necesaria una ampliación de las actividades de la Misión en el marco de su mandato. | UN | وسيقتضي قرار الطرفين أن تتولى البعثة المسؤولية عن التحقق الفوري من جوانب الاتفاق المتصلة بحقوق السكان اﻷصليين توسيع أنشطة البعثة التي تنفذ في إطار ولايتها الحالية. |
La Relatora Especial también insta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de establecer una institución semejante al ombudsman en el plano nacional para prestar asistencia en la resolución de problemas de derechos humanos, incluidos problemas relacionados con los derechos de las minorías. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
La Relatora Especial también insta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de establecer una institución semejante al ombudsman en el plano nacional para prestar asistencia en la resolución de problemas de derechos humanos, incluidos problemas relacionados con los derechos de las minorías. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
Después se examinan las implicaciones que tienen para las comunidades tradicionales y locales los principales instrumentos internacionales relacionados con los derechos de propiedad intelectual, incluida la iniciativa de la FAO sobre los derechos de los campesinos. | UN | بعدئذٍ ينظر في آثار الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، بما فيها مبادرة منظمة الأغذية والزراعة بشأن حقوق المزارعين، على المجتمعات التقليدية والمحلية. |
Participa en la elaboración de declaraciones en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sobre temas relacionados con los derechos de las mujeres y los niños. | UN | وتشارك المؤسسة في صياغة بيانات في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن المواضيع ذات الصلة بحقوق المرأة والطفل. |
La Fundación participa en la elaboración de declaraciones ante la Comisión de Derechos Humanos sobre temas relacionados con los derechos de las mujeres y los niños. | UN | وتشارك المؤسسة في صياغة بيانات في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن المواضيع ذات الصلة بحقوق المرأة والطفل. |
Para lograr esto se habrán de adoptar medidas eficaces que garanticen la plena protección de todos los repatriados y encontrar una solución duradera a los problemas relacionados con los derechos de propiedad, de conformidad con la recomendación general XXII (49) del Comité, de 16 de agosto de 1996. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة قصد ضمان الحماية الكاملة لجميع العائدين وإيجاد حل دائم للمشاكل ذات الصلة بحقوق الملكية، وفقا للتوصية العامة الثانية عشرة للجنة. |
Dicha asistencia no se había hecho extensiva en casos de otros delitos graves o los asuntos relacionados con los derechos de las mujeres, los pueblos indígenas o las minorías. | UN | وإنه لم يتم توسيع نطاقه ليشمل جرائم خطيرة أخرى ولا قضايا تتعلق بحقوق المرأة، والشعوب الأصلية أو الأقليات. |
La mayoría de los derechos humanos están relacionados con los derechos de la persona a gozar de determinadas libertades fundamentales, incluidas las libertades de evitar el hambre, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | فمعظم حقوق الإنسان تتعلق بحقوق الفرد الإنسانية في حرية أساسية بعينها، بما في ذلك الحريات المتعلقة بالتخلص من الجوع والمرض والأمية. |
Por ejemplo, una auditoría de proyectos desde el punto de vista de la propiedad intelectual se usa para evaluar, para clientes de la UNOPS, los posibles riesgos relacionados con los derechos de terceros en trabajos por contrata, entre ellos los programas de computadora, las presentaciones multimediales y los informes. | UN | إذ يجرى التدقيق مثلا في الملكية الفكرية للمشاريع كي تقيَّم لزبائن المكتب المخاطر الممكنة المرتبطة بحقوق طرف ثالث في الأعمال المؤجرة، بما في ذلك البرامجيات، والعروض المتعددة الوسائط والتقارير. |
En la Conferencia Internacional del Trabajo de junio de 1999, la OIT examinó un estudio, basado en las comunicaciones mantenidas con los gobiernos, sobre la situación y las perspectivas de sus dos convenios relacionados con los derechos de los trabajadores migrantes. | UN | 350 - وفي مؤتمر العمل الدولي المعقود في حزيران/يونيه 1999، استعرضت منظمة العمل الدولية دراسة، أعدت بالاستناد إلى رسائل تم تبادلها مع الحكومات، بشأن حالة اتفاقيتي المنظمة المتعلقتين بحقوق العمال المهاجرين ومستقبلهما. |