El Canadá sugiere que el sistema de las Naciones Unidas diseñe un método común de establecer relaciones contractuales con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وخلصت إلى طرح اقتراح كندا أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا مشتركا ﻹقامة علاقات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية. |
Puede establecer relaciones contractuales de todo tipo, administrar sus bienes y elegir residencia o domicilio. | UN | وتستطيع المرأة الدخول في علاقات تعاقدية من كل نوع وإدارة أموالها واختيار محل إقامتها أو مسكنها. |
Mantenía diversas relaciones contractuales con clientes iraquíes. | UN | ولشركة جينواييه علاقات تعاقدية مختلفة مع زبائن في العراق. |
Vicepresidente de la Comisión de relaciones contractuales Internacionales de la Cámara de Comercio Internacional. | UN | نائب رئيس لجنة العلاقات التعاقدية الدولية التابعة لغرفة التجارة الدولية. |
De 14 a 16 años, es apto para ser sujeto de relaciones contractuales en materia de trabajo. | UN | والأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 14 و16 سنة، يكونون مؤهلين لممارسة العلاقات التعاقدية في شؤون العمل. |
Entre éstos están los casos en que un extranjero reside, permanente o temporalmente, en el territorio del Estado demandado, realiza actividades comerciales o posee propiedades en ese Estado, o bien entabla relaciones contractuales con el gobierno de ese Estado. | UN | وهي تشمل حالة شخص أجنبي يقيم، سواء بشكل دائم أو مؤقت، في إقليم الدولة المدعى عليها أو يمارس نشاطا تجاريا فيها أو يمتلك عقارا فيها أو يقيم علاقة تعاقدية مع حكومة تلك الدولة. |
Según la legislación vigente, el matrimonio se contrae entre un hombre y una mujer y cualquiera de ellos puede concertar relaciones contractuales independientemente y a su propio nombre. | UN | ووفقا للتشريع الحالي، يعقد الزواج بين رجل وإمرأة، ويدخل الاثنان في علاقات تعاقدية بصورة مستقلة وباسم كل منهما. |
Ambas partes celebran relaciones contractuales en forma independiente y a su propio nombre. | UN | ويدخل الطرفان في علاقات تعاقدية بصورة مستقلة باسم كل منهما. |
Esta norma debería aplicarse a todas las empresas que mantengan relaciones contractuales con las organizaciones. | UN | وينبغـي أن يطبق هذا المبدأ من مبادئ السياسة العامة على جميع الشركات التي لها علاقات تعاقدية مع المنظمات. |
En el sector primario, la exportación exigirá relaciones contractuales estrechas con las grandes empresas transnacionales que suelen dominar los mercados de estos productos. | UN | ففي القطاع الأولي، سيتطلب التصدير إقامة علاقات تعاقدية وثيقة مع كبرى الشركات عبر الوطنية التي تهيمن على أسواق هذه المنتجات. |
Las principales responsabilidades de las empresas se refieren a las personas y entidades con las que mantiene relaciones contractuales formales. | UN | والمسؤوليات الرئيسية لشركة ما هي تجاه من لهم علاقات تعاقدية رسمية معها. |
Las principales responsabilidades de las firmas atañen a aquellos con quienes tienen relaciones contractuales o comerciales. | UN | والشركات مسؤولة بصفة رئيسية أمام من لهم علاقات تعاقدية أو تجارية معها. |
El establecimiento de relaciones contractuales con agencias de viajes no tienen por qué ser íbice para que las Naciones Unidas mantengan relaciones directas con los proveedores de servicios de viajes, en particular las empresas de transporte aéreo. | UN | ١٠٢ - لا ينبغي أن تحول إقامة علاقات تعاقدية مع وكالات السفر دون قيام اﻷمم المتحدة بإقامة علاقات مباشرة مع الجهات التي تقوم بتوفير خدمات السفر، ولا سيما شركات النقل الجوي. |
Fuera de ello, no parece haber una disposición que se refiera expresamente a la cuestión de la justificación para injerirse en relaciones contractuales. | UN | غير أنه علاوة على ذلك، ليس هناك، فيما يبدو، أي حكم صريح في مسألة مسوغ التدخل في العلاقات التعاقدية. |
Hay dos elementos, sin embargo, que limitan la posibilidad de la responsabilidad extracontractual en el derecho islámico por la injerencia en relaciones contractuales. | UN | ١٤ - غير أن ثمة شيئين يحدان من إمكانية قيام المسؤولية التقصيرية عن التدخل في العلاقات التعاقدية في الشريعة اﻹسلامية. |
El notario garantiza la seguridad jurídica en el ámbito de las relaciones contractuales privadas. | UN | فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة. |
La Genoyer presenta varias reclamaciones dimanantes de la interrupción de esas relaciones contractuales como resultado de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذه الشركة عدة مطالبات ناشئة عن انقطاع هذه العلاقات التعاقدية من جراء غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
El desarrollo de las relaciones contractuales se hace más lento por la necesidad de tener en cuenta las consecuencias legales de estos tipos de acuerdos de cooperación. | UN | تباطأ تطور العلاقات التعاقدية نظرا للحاجة إلى النظر في الآثار القانونية المترتبة على هذه الأنواع من الشراكات. |
La gestión de los cuantiosos recursos para viajes no puede quedar librada exclusivamente a las dependencias de viaje o a los agentes de viajes con quienes la Organización ha entablado relaciones contractuales. | UN | ولا يمكن ترك إدارة مبالغ كبيرة من موارد السفر كليا لوحدات السفر أو لوكلاء السفر الذين دخلت المنظمات معهم في علاقة تعاقدية. |
Como resultado de ello, la Autoridad mantenía ahora relaciones contractuales con los siete primeros inversionistas inscritos de conformidad con la resolución II de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونتيجة لذلك، تكون السلطة قد دخلت في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد السبعة الذين تم تسجيلهم بموجب القرار الثاني الذي اتخذه مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار. |
Se debe prestar mayor atención al personal que mantiene relaciones contractuales con el sistema de las Naciones Unidas, incluidos los consultores | UN | وينبغي زيادة الاهتمام بالموظفين ذوي العلاقة التعاقدية مع منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك الخبراء الاستشاريون |
Además, los trabajos de la Cámara de Comercio Internacional en esa esfera se limitan a prestar asistencia a las partes para definir sus relaciones contractuales en relación con esos instrumentos, sin establecer normas de derecho positivo. | UN | غير أن اﻷعمال التي تضطلع بها غرفة التجارة الدولية في هذا المضمار تقتصر على مساعدة اﻷطراف على تحديد علاقاتها التعاقدية بالنسبة إلى تلك الصكوك دون أن تُرسي قواعد يكون لها حكم القانون الوضعي. |