Esas relaciones personales y oficiosas se forjaban durante reuniones internacionales y regionales como la del Grupo Intergubernamental de Expertos. | UN | ثم تتبلور تلك العلاقات الشخصية وغير الرسمية خلال أحداث دولية وإقليمية كاجتماع فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
Sería un error subestimar la importancia que las relaciones personales tienen en nuestro trabajo. | UN | ومن الخطأ الاستخفاف بأهمية العلاقات الشخصية في مجال عملنا. |
Por otra parte, todos los directivos principales tienen relaciones personales con distintos mandos del ejército, que a su vez informan a sus jefes. | UN | ومن جهة أخرى، لجميع المديرين الرئيسيين علاقات شخصية تربطهم بمختلف قادة الجيش الذين يرفعون بدورهم تقاريرهم إلى القيادة. |
El volumen del intercambio bilateral o multilateral de información en materia de control de fusiones se limita actualmente a unos pocos países y a veces se basa en relaciones personales. | UN | أما مقدار تبادل المعلومات الثنائية أو المتعددة الأطراف في مجال مراقبة الاندماج فهو محصور اليوم بقلة من البلدان ويستند في بعض الأحيان إلى علاقات شخصية. |
75. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | ٥٧- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
2) " El niño cuyos padres residan en Estados diferentes tendrá derecho a mantener periódicamente, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales y contactos directos con ambos padres. | UN | ٢- للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين الحق في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا في ظروف استثنائية. |
Al poner en contacto a los empresarios con los donantes mediante relaciones personales y mercados virtuales y físicos, la Red aumentará significativamente las donaciones de las empresas y los particulares. | UN | وبربط مباشري الأعمال الحرة مع الجهات المانحة من خلال الصلات الشخصية والأسواق الافتراضية والفعلية، ستعمل الشبكة على تعزيز أنماط الشركات والقطاع الخاص إلى حد كبير. |
Las buenas relaciones personales entre los becarios y los científicos especialistas facilitaron enormemente esa comunicación. | UN | وأدت العلاقات الشخصية الطيبة بين المشتركين والعلماء المتخصصين إلى تيسير هذا الاتصال إلى حد كبير. |
Las excepcionales relaciones personales que he trabado también han sido remuneradoras. | UN | إن العلاقات الشخصية الاستثنائية التي خبرتها كانت مفيدة بنفس الدرجة. |
En el documento se aclaraba que el Gobierno no deseaba interferir en la vida familiar ni en las relaciones personales entre adultos. | UN | وأوضحت الوثيقة أن الحكومة لا ترغب في التدخل في الحياة اﻷسرية أو العلاقات الشخصية للكبار. |
En efecto, no se podría sobrestimar el papel que pueden cumplir las relaciones personales en la prevención del racismo y la discriminación racial. | UN | ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري. |
:: La Unión del Río Mano es un foro importante para establecer relaciones personales entre los Jefes de Estado. | UN | :: واتحاد نهر مانو منتدى هام لبناء العلاقات الشخصية بين رؤساء الدول. |
También han previsto la obligación de notificar al progenitor el lugar donde se encuentra el niño y de establecer relaciones personales con los padres y garantizarles la obtención de visados para visitarlo. | UN | كما نصت على إعلام الأهل عن محل إقامة الأولاد، وحق قيام علاقات شخصية مع الأهل، وتأمين تأشيرات الدخول لهم. |
Además, recomienda que el Estado Parte garantice que los demás tipos de cuidado permitan al niño mantener relaciones personales y un contacto directo con la madre privada de libertad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الرعاية البديلة تسمح للطفل بالحفاظ على علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع أمه التي تمكث في السجن. |
En los artículos 9, 10 y 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que todos los niños tienen derecho a mantener relaciones personales con ambos padres de modo regular. | UN | فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين. |
El niño tiene derecho a mantener relaciones personales y contactos directos con el progenitor con quien no convive. | UN | وللطفل الحق في أن تكون له علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالد الذي لا يعيش معه. |
75. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
76. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
Ninguna ley impide que un niño que está separado de uno o de ambos padres mantenga relaciones personales y contacto con ellos de modo regular. | UN | ولا يوجد نص قانوني يقضي بمنع الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما من الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
Por muy bien que funcionen las relaciones personales, son inadecuados como método único de cooperación, ya que dependen de las personalidades y no son duraderas. | UN | ومهما كانت الصلات الشخصية جيدة، فإنها لا تكفي لتكون الوسيلة الوحيدة للعمل الجماعي إذ أنها ترتبط بالأشخاص ثم أنها ليست دائمة. |
Se usa el derecho consuetudinario en la mayor parte de los casos referentes a las relaciones personales y a los derechos de propiedad y de posesión. | UN | وتطبق محاكم إقامة العدل القانون القضائي في معظم القضايا المتعلقة بالعلاقات الشخصية وحقوق الملكية. |
Hastler se jacta de sus relaciones personales, pero ¿Qué ha conseguido? | Open Subtitles | يتذمّر هاستير دائمًا من علاقاته الشخصية لكن ما الذي ينويه فعلاً؟ |
Esto puede ocurrir cuando los miembros de grupos delictivos organizados y los miembros de grupos terroristas establecen entre sí relaciones personales estrechas. | UN | ومن المرجح أن يحدث هذا عندما تنشأ علاقة شخصية فيما بين أعضاء الجماعات الإجرامية المنظمة وأعضاء الجماعات الإرهابية. |
relaciones personales entre la funcionaria y el consultor | UN | العلاقة الشخصية بين الموظفة والخبير الاستشاري |
Debería hacerse hincapié en medidas que castiguen a quienes cometan actos de violencia, protejan y ayuden a las mujeres e impidan la violencia en las relaciones personales. | UN | وينبغي التركيز على التدابير المتخذة لمعاقبة مرتكبي العنف، وحماية النساء ومساعدتهن، ومنع ممارسة العنف في العلاقات الفردية. |