La importancia relativa en términos financieros es fundamental, y resulta decisivo centrar la atención donde se concentran las reservas de capitales. | UN | إن الأهمية النسبية في المجال المالي شيء أساسي، ومن المهم توجيه الاهتمام إلى حيث تتركز تجمعات رؤوس الأموال. |
Los concejos comunales se eligen por sufragio universal directo en votación uninominal de mayoría relativa en una sola vuelta, por una duración de seis años. | UN | وتُنتخب المجالس المحلية لمدة ستة أعوام على أساس فردي بالأغلبية النسبية في دور واحد بطريق الاقتراع العام المباشر. |
385. Sin embargo, el Grupo ha reducido el nivel de importancia relativa en casos excepcionales en que ha estimado apropiado hacerlo. | UN | 385- ومع ذلك، خفض الفريق مستوى الأهمية النسبية في حالات استثنائية رأى فيها أن من المناسب القيام بذلك. |
La mejora relativa en Asia meridional no bastó para impedir un aumento absoluto en el número de personas pobres. | UN | والتحسن النسبي في جنوب آسيا لم يكن كافيا للحيلولة دون حدوث زيادة مطلقة في عدد الفقراء. |
Sin embargo, sus actividades contribuyeron a impedir que los incidentes escaparan a todo control y a que hubiera una estabilidad relativa en la zona. | UN | غير أن أنشطتها أسهمت في منع تفاقم الحوادث إلى حد لا يمكن السيطرة عليه وفي تحقيق الاستقرار النسبي في المنطقة. |
De hecho, en la práctica, ha existido una mejora relativa en la atención a minorías. | UN | وبالفعل، لوحظ على الصعيد العملي حدوث تحسن نسبي في مجال الرعاية المقدمة إلى الأقليات. |
La UNCTAD tiene una ventaja relativa en ámbitos tales como la inversión y la competencia en los países en desarrollo, y es preciso que comparta sus conocimientos técnicos con las naciones del mundo. | UN | وللأونكتاد ميزة نسبية في ميادين مثل الاستثمار والمنافسة في البلدان النامية، وينبغي تقاسم معرفته الفنية مع أمم العالم. |
i) La manera de definir la importancia relativa en el contexto del MDL; | UN | كيف ينبغي تعريف الأهمية النسبية في سياق آلية التنمية النظيفة؛ |
Norma de la importancia relativa en el mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | معيار الأهمية النسبية في إطار آلية التنمية النظيفة. |
d) Norma de la importancia relativa en el mecanismo para un desarrollo limpio | UN | معيار الأهمية النسبية في إطار آلية التنمية النظيفة |
i) La manera de definir la importancia relativa en el contexto del MDL; | UN | كيف ينبغي تعريف الأهمية النسبية في سياق آلية التنمية النظيفة؛ |
Norma de la importancia relativa en el mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | معيار الأهمية النسبية في إطار آلية التنمية النظيفة. |
Norma de la importancia relativa en el mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | معيار الأهمية النسبية في إطار آلية التنمية النظيفة. |
La restauración sostenida de una situación de seguridad relativa en el país ha aumentado las posibilidades de que regresen a sus hogares los desplazados internos y refugiados. | UN | فالعودة المتواصلة إلى حالة من الأمن النسبي في البلد زادت من احتمالات عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم. |
La evolución de los precios y las tasas de cambio reflejan la recuperación de una estabilidad relativa en Liberia. | UN | وتجسد التطورات التي طرأت على الأسعار وأسعار الصرف العودة إلى الاستقرار النسبي في ليبريا. |
Como resultado de ello he sido testigo del período más largo de estabilidad relativa en la zona en muchos años. | UN | ونتيجة لذلك، شهدنا أطول فترة من الاستقرار النسبي في المنطقة منذ سنوات عديدة. |
Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Sr. Besri informó de que América Latina era la región que mostraba la menor reducción relativa en el consumo de metilbromuro. | UN | وأفاد السيد البصري بأن أمريكا اللاتينية هي المنطقة التي سجلت أقل انخفاض نسبي في استهلاك بروميد الميثيل. |
Sin embargo, todo ello sigue dependiendo de que se mantenga la paz relativa en Sarajevo y sus alrededores y que el acceso a la ciudad siga siendo el de antes o que mejore. | UN | بيد أن هذه الاحتمالات لا تزال تتوقف على استمرار توفر سلم نسبي في سراييفو وما حولها، وعلى بقاء إمكانيات الوصول الى المدينة كما هي عليه، أو تحسنها. |
A ese respecto, entre el 17 de abril y el 28 de octubre de 1997, se reunió 25 veces con representantes de la Organisation du peuple en lutte, formación política que cuenta con una mayoría relativa en el Parlamento. | UN | وفي هذا السياق، على سبيل المثال، قام في الفترة الممتدة من ١٧ نيسان/أبريل إلى ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، بإجراء ٢٥ مقابلة مع ممثلي منظمة المناضلين، وهي تشكيل سياسي يحظى بأغلبية نسبية في البرلمان. |
En términos de su participación relativa en la composición del empleo total, las ramas de servicios son las que más aumentaron: pasaron de representar el 48,4% en 1990 al 62,3% en 2003. | UN | وسُجلت أكبر زيادة في قطاعات الخدمات، من حيث حصتها النسبية من مجموع العمالة، إذ ارتفعت من 48.4 في المائة في عام 1990 إلى 62.3 في المائة في عام 2003. |
También se alcanzaron sus objetivos en materia de prevención y se logró una estabilidad relativa en la región. | UN | كما حققت العملية أهدافها الوقائية وأقامت استقراراً نسبياً في المنطقة. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron su satisfacción por las medidas adoptadas por el ECOMOG para restablecer una calma relativa en Monrovia. | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، من أجل إعادة الهدوء النسبي إلى مونروفيا. |
Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. | UN | ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية. |
Indicó también que la escala reflejaba la capacidad de pago relativa de un Estado Miembro, y por tanto, podría aumentar o disminuir basándose en cambios de su posición relativa en la escala. | UN | ولاحظت أيضا أن معدل الأنصبة المقررة يعكس القدرة النسبية للدولة العضو على الدفع، ويمكن بالتالي أن يزداد أو ينقص استنادا إلى التغيرات في الترتيب النسبي للدولة في الجدول. |