En general, se considera que su proceso de reestructuración ha surtido efectos positivos, obtenidos en un período de tiempo relativamente corto. | UN | ويُنظر بصفة عامة، إلى عملية إعادة تشكيله على أنها أدت إلى نتائج إيجابية، وأنجزت خلال فترة قصيرة نسبيا. |
Las concentraciones de mercurio inorgánico y elemental en la sangre también alcanzan su nivel máximo en un período relativamente corto. | UN | ويبلغ تركيز عنصر الزئبق والزئبق غير العضوي مستواه الأقصى في الدم أيضاً خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Es un riesgo, pero un tiempo relativamente corto dentro del gran plan. | Open Subtitles | ثمة مخاطرة، ولكنها فترة قصيرة نسبياً في شباك هذه الخطة. |
Si existe la voluntad política, podemos alcanzar un tratado de prohibición completa de las minas en un lapso relativamente corto. | UN | وباﻹرادة السياسية، يمكننا أن نبرم في وقت قصير نسبيا اتفاقا للحظر التام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Los Estados Unidos están convencidos de que es posible conseguir ese tratado de cesación de la producción en un período relativamente corto. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية أمر ممكن في خلال أجل قصير نسبياً. |
Un rasgo destacado del avance de la Organización es la amplia adhesión lograda para la Convención en un tiempo relativamente corto. | UN | ومن الملامح البارزة لما تحرزه منظمتنا من تقدم، اتساع معدل الانضمام إلى الاتفاقية في فترة زمنية وجيزة نسبياً. |
Por consiguiente, se supone que la moratoria sea un período relativamente corto. | UN | ومن المفترض تبعا لذلك أن تكون فترة التوقف قصيرة نسبيا. |
Cuentan con equipo, personal y conocimientos que podrían ser puestos en condiciones de producir armas químicas en un período relativamente corto. | UN | إذ يوجد فيها ما يلزم من المعدات واﻷفراد والمعرفة لانتاج سلائف لﻷسلحة الكيميائية خلال فترة قصيرة نسبيا. |
No obstante, se trataba de un plazo relativamente corto en comparación con el tiempo que se necesitaba para crear unas infraestructuras de producción y exportación adecuadas. | UN | بيد أن هذه الفترة قصيرة نسبيا بالمقارنة مع الوقت المطلوب لبناء الهياكل اﻷساسية الكافية لﻹنتاج والتصدير. |
Esta inversión puede contribuir a reducir considerablemente la pobreza en un plazo relativamente corto. | UN | ومن الممكن أن يساعد الاستثمار في هذا المجال مساعدة كبيرة في تخفيف حدة الفقر في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Creó un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujetas a un mecanismo común de solución de controversias que pondría a la mayoría de los países prácticamente en el mismo nivel de obligación multilateral en un plazo relativamente corto. | UN | كما أنشأت نظاما للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية موحدة لفض النزاعات سيكون من شأنها وضع معظم البلدان على قدم المساواة فعليا من حيث الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
También es indispensable procurar entender por qué la tasa de abandono entre las mujeres al cabo de un período de servicio relativamente corto es inaceptablemente alta. | UN | ومن المحتم أيضا التوصل إلى فهم السبب في المعدلات العالية لترك الخدمة بين النساء بعد قضاء فترة قصيرة نسبيا في الخدمة. |
Se han conseguido mejoras importantes en un plazo relativamente corto y, de hecho, el sector público es ahora más responsable y transparente. | UN | وقد حدثت تحسينات كبيرة في فترة قصيرة نسبياً وأصبح القطاع العام بالفعل أكثر انفتاحاً للمساءلة والشفافية. |
Ello se aplica particularmente a los Estados que se han vuelto cada vez más heterogéneos en un período relativamente corto. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال على وجه الخصوص في الدول التي أصبحت أكثر فأكثر دولاً غير متجانسة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Por lo tanto, la atención debería centrarse inicialmente en ofrecer soluciones atractivas y prácticas que puedan ponerse en marcha en un plazo relativamente corto. | UN | لذا، ينبغي التركيز في البداية على تقديم حلول جذابة وعملية يمكن تطبيقها في إطار زمني قصير نسبيا. |
Mis fuentes me han informado que... has conseguido reunir un imponente ejército en un espacio de tiempo relativamente corto. | Open Subtitles | مصادري أخبرتني عندك القدرة عل حشد جيش عظيم في وقت قصير نسبيا |
Los avances tecnológicos han permitido a los diversos actores de la escena espacial registrar avances espectaculares en un plazo de tiempo relativamente corto. | UN | وقد سمح تحسن التكنولوجيا لعدد من الجهات الفاعلة في الفضاء بتحقيق قفزة مدهشة في وقت قصير نسبياً. |
El Gobierno de Burundi merece felicitaciones por los esfuerzos que ha hecho para encontrar soluciones a estos problemas difíciles en un período relativamente corto. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
Sin embargo, habida cuenta del tiempo relativamente corto de que dispusieron los Estados Miembros para deliberar y examinar las numerosas cuestiones planteadas durante el proceso intergubernamental, no se formularon recomendaciones concretas para la adopción de medidas. | UN | ولكن نظراً إلى القصر النسبي للوقت المتاح للدول الأعضاء للتداول والنظر في المسائل المتعددة التي أثيرت خلال العملية الحكومية الدولية، لم يجر التوصل إلى أي توصيات محددة بشأن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
A pesar del período relativamente corto transcurrido desde su independencia como Estado, Ucrania ha hecho pues una importante contribución a la reducción de la amenaza nuclear y a la creación de un mundo más seguro. | UN | وأوكرانيا على الرغم من فترة استقلالها القصيرة نسبيا كدولة، أسهمت بالتالي اسهاما كبيرا في خفض التهديد النووي وإنشاء عالم أكثر أمانا. |
Posteriormente se convirtió en una democracia liberal en un período relativamente corto. | UN | وتطورت بعد ذلك إلى ديمقراطية تحررية خلال فترة وجيزة نسبيا. |
A un plazo relativamente corto, es probable que entre dichos cambios figuren una mayor competencia con empresas israelíes en el marco de una economía regional más abierta y la pérdida de los beneficios de monedaje cuando el dinar sea sustituido por una moneda palestina en la Ribera Occidental y Gaza. | UN | ومن المرجح أن تشمل هذه في اﻷجل القصير نسبيا زيادة التنافس مع الشركات اﻹسرائيلية في إطار اقتصاد إقليمي أكثر انفتاحا وفقدان مزايا رسم السك عندما تحل عملة فلسطينية محل الدينار في الضفة الغربية وغزة. |
Además, ese período relativamente corto no retrasaría mucho la iniciación de otros procedimientos de solución, si la controversia no pudiera resolverse mediante conciliación. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المهلة القصيرة نسبياً لا تعوق كثيراً امكانية البدء في اجراءات أخرى لتسوية النزاع إذا لم يتسن حله عن طريق التوفيق. |
Es importante constatar que, en un intervalo relativamente corto de tiempo, varios países se han visto afectados -- en mayor o menor medida -- por desastres naturales. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن عددا من البلدان قد تضررت - بعضها أكثر من البعض الآخر- من الكوارث الطبيعية في ظرف وجيز نسبيا. |
Solo se ha podido demostrar la biomagnificación de la red alimentaria en el caso del heptaBDE, aunque en menor grado que el esperado del Kow; lo cual puede explicarse por el metabolismo que da por resultado un período de semidesintegración relativamente corto (demostrado a título experimental y explicado por los autores mediante desbromación). | UN | كما تم رصد تضخم بيولوجي في الشبكة الغذائية بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم، وإن كان على مدى أقل من المتوقع من معادل تفريق الأوكتانول - الماء، ويمكن تفسير هذه الحقيقة بالأيض الناجم عن فترة نصف العمر القصير نسبياً (وقد ثبت هذا الأمر من التجارب وفسره المؤلفون من خلال إزالة البرومة. |
Posteriormente se ha manifestado una cierta preocupación respecto de la disponibilidad de recursos financieros suficientes, particularmente considerando el tiempo relativamente corto de que se dispone. | UN | وبالنظر إلى ذلك، أعرب عن القلق بشأن مدى توافر الموارد المالية الكافية، خصوصا في الفترة الزمنية القصيرة نسبيا المسموح بها. |
De manera significativa, la encuesta DMEF determinó que muchos de los funcionarios dedicados a la supervisión y la evaluación desempeñaban tales funciones durante un período relativamente corto: El 20% tiene menos de dos años de experiencia en supervisión y evaluación dentro del UNICEF; el 49% tiene entre dos y cinco años de experiencia y el 31% tiene más de cinco años de experiencia. | UN | 48 - ومما يتسم بالأهمية أن الدراسة الاستقصائية لوظيفة الرصد والتقييم اللامركزية بينت أن العديد من موظفي الرصد والتقييم يشغلون وظائفهم لمدد قصيرة الأجل نسبيا: لدى 20 في المائة منهم مدة خبرة تقل عن سنتين في الرصد والتقييم داخل اليونيسيف؛ ولدى 49 في المائة مدة خبرة تتراوح ما بين عامين وخمسة أعوام؛ ولدى 31 في المائة منهم مدة خبرة تزيد عن خمس سنوات. |