La estrategia está destinada, además, a alentar a las universidades y los institutos de investigación a que participen más en las cuestiones relativas a la infancia. | UN | كما كانت الاستراتيجية تهدف إلى تشجيع الجامعات ومعاهد البحوث على المشاركة بدرجة أكبر في المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Aplicación de las normas internacionales relativas a la infancia | UN | تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بالأطفال |
486. Las leyes y políticas de la Isla relativas a la infancia no son discriminatorias, por lo que todos los grupos de niños gozan del mismo nivel de protección y asistencia, independientemente de sus circunstancias personales. | UN | والقوانين والسياسات المتعلقة بالأطفال في الجزيرة غير تمييزية. ومن ثم، تحظى جميع مجموعات الأطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة. |
A partir del momento en que se adhirió a la Convención sobre los Derechos del Niño, el país comenzó a modificar sus disposiciones relativas a la infancia. | UN | وحالما انضم البلد إلى اتفاقية حقوق الطفل، شرع في تعديل الأحكام المتعلقة بالطفل. |
Abordamos las cuestiones relativas a la infancia con un alto grado de urgencia y seriedad. | UN | ونحن نعالج المسائل المتصلة بالطفل بدرجة عالية من العجالة والجدية. |
Asimismo, el UNICEF debería afianzar su función de investigación para contribuir decisivamente a la formulación de políticas relativas a la infancia. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تعزز أيضا مهمتها في مجال البحوث كي تصبح مساهمة رائدة في السياسات المتصلة بالأطفال. |
Para asegurar su supervivencia y bienestar, es necesario formular una política que dé prioridad a las cuestiones relativas a la infancia y establecer un mecanismo viable para su aplicación. | UN | ومن أجل ضمان البقاء والرفاهية فإنه من الضروري رسم سياسة تمنح الأولوية للمسائل المتعلقة بالطفولة وإنشاء آلية قابلة للاستمرار لتنفيذها. |
Las Islas Salomón coinciden plenamente con el Secretario General en que las cuestiones relativas a la infancia son decisivas, porque el punto de partida de las estrategias internacionales de desarrollo que hacen hincapié en el desarrollo humano equitativo es, naturalmente, los derechos y el bienestar de los niños. | UN | وتتفق جزر سليمان مع الأمين العام اتفاقا كاملا على أن المسائل المتعلقة بالأطفال هي مسائل على جانب عظيم من الأهمية، ذلك أن أي نقطة انطلاق لاستراتيجيات التنمية الدولية التي تؤكد على التنمية البشرية العادلة هي، بطبيعة الحال، حقوق الأطفال ورفاههم. |
En este sentido, mi delegación comparte la inquietud acerca de la carga de trabajo cada vez mayor y el problema de la acumulación de trabajo que afronta el Comité, que actualmente afecta su eficacia en la tarea de encarar las preocupaciones mundiales sobre las cuestiones relativas a la infancia. | UN | وفي هذا الصدد، يشاطر وفدي في الشواغل المتعلقة بتزايد عبء العمل ومشكلة التراكم التي تواجه اللجنة، وهو ما يؤثر حاليا على فعالية اللجنة في معالجة الشواغل العالمية بشأن القضايا المتعلقة بالأطفال. |
264. Recomienda que el Estado Parte aplique todas las leyes pertinentes para garantizar que el interés superior del niño sea la consideración primordial en todas las actividades relativas a la infancia. | UN | 264- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ جميع القوانين ذات الصلة التي تضمن مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في جميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال. |
Una delegación dijo que el UNICEF debería apoyar a los gobiernos para que mejoraran la capacidad de respuesta de las instituciones nacionales encargadas de formular, ejecutar y evaluar políticas relativas a la infancia. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي لليونيسيف أن تدعم الحكومات في تعزيز قدرات الاستجابة لدى المؤسسات الوطنية التي تقوم بوضع السياسات المتعلقة بالأطفال وتنفيذها وتقييمها. |
Damos las gracias a los organismos asociados en el desarrollo y a las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas, en particular al UNICEF, por su colaboración con Nigeria en cuestiones relativas a la infancia. | UN | وإننا نوجه امتناننا إلى الوكالات الشريكة في التنمية ومنظمات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما اليونيسيف، على تعاونها مع نيجيريا بشأن المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Una prueba de la gran importancia que conferimos a las cuestiones relativas a la infancia es que ese consejo está presidido por el Secretario de Estado de la República Kirguisa. | UN | والدليل على الأهمية الكبرى التي نعلقها على المسائل المتعلقة بالأطفال هو تعيين رئيس ذلك المجلس وزير دولة في جمهورية قيرغيزستان. |
Acogió con satisfacción la labor realizada para revisar y modificar determinadas leyes y normativas nacionales relativas a la infancia. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لاستعراض وتعديل بعض التشريعات الوطنية والسياسات المتعلقة بالطفل. |
Aunque no se ha incorporado completamente en la legislación interna, todas las disposiciones legales relativas a la infancia se basan en los principios fundamentales de la Convención, y toda la legislación se interpretará de acuerdo con ella. | UN | ورغم أن اتفاقية حقوق الطفل لم تدرج بالكامل في التشريعات، فإن جميع الأحكام المتعلقة بالطفل تستند إلى المبادئ الأساسية للاتفاقية، وتُفسّر جميع التشريعات وفقاً للاتفاقية. |
82. En el debate sectorial de 1993, el Ministro encargado de la infancia se comprometió a elaborar una ley de protección y atención del niño sobre la base de un examen de las distintas leyes relativas a la infancia. | UN | 82- وفي المناقشة القطاعية لعام 1993، أعلن الوزير المسؤول عن الطفل التزاماً بوضع قانون لرعاية الطفل وحمايته بعد إعادة النظر في القوانين المتصلة بالطفل. |
Asimismo, el UNICEF debería afianzar su función de investigación para contribuir decisivamente a la formulación de políticas relativas a la infancia. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تعزز أيضا مهمتها في مجال البحوث كي تصبح مساهمة رائدة في السياسات المتصلة بالأطفال. |
Es importante en este sentido resolver los vacíos en la protección, es decir, la falta de disposiciones específicas sobre los niños en las leyes de inmigración y la insuficiente toma en consideración de la situación y de las necesidades especiales de los niños migrantes en las políticas públicas relativas a la infancia. | UN | ومن المهم في هذا الصدد سدّ الثغرات في مجال الحماية، أي عدم وجود أحكام خاصة بالأطفال في قوانين الهجرة، وقلة الاعتناء بحالة الأطفال المهاجرين واحتياجاتهم الخاصة في السياسات العامة المتعلقة بالطفولة. |
De esta manera, se garantizará que los recursos se concentren más en cuestiones relativas a la infancia. | UN | وسيكفل هذا أن توجه الموارد توجيها أفضل نحو مسائل تتعلق بالأطفال. |
Siria espera que, al tratar las cuestiones relativas a la infancia, no se aplique un criterio de doble rasero. | UN | 77 - واختتمت قائلة إن وفد بلدها يأمل في عدم الكيل بمكيالين في المسائل ذات الصلة بالأطفال. |
9. Existe también un proyecto para enmendar las leyes relativas a la infancia, que fueron revisadas después de ratificarse los dos Protocolos facultativos. | UN | 9- كما تضمن مشروع تعديلات القوانين الخاصة بالطفولة التي تم مراجعتها بعد المصادقة على البروتوكولين الاختياريين. |
Todas las leyes relativas a la infancia deberían ajustarse a la Convención. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي لجميع القوانين المتصلة بالطفولة أن تكون متطابقة مع الاتفاقية. |
Hay otros instrumentos legislativos que contienen disposiciones relativas a la infancia. Los más importantes son los siguientes: | UN | تناولت عدة تشريعات أخرى العديد من التدابير في مجال الطفولة وسنعرض ﻷهمها وهي: |
El orador dijo que el UNICEF pretendía acelerar esta trayectoria en el futuro, así como desarrollar un programa de investigación para los niños que podría funcionar como un catalizador para reunir y dar prioridad a las principales cuestiones relativas a la infancia. | UN | ورأى أن اليونيسيف ترغب، وهي تتطلع قُدماً، في زيادة سرعة هذا المسار ووضع جدول أعمال بحثي خاص بالأطفال يمكن أن يكون حفازاً لجمع ووضع الأولويات المتعلقة بالقضايا الرئيسية التي تهم الأطفال. |