Consideramos a las Naciones Unidas como un foro para coordinar las cuestiones relativas a la paz mundial. | UN | ونحن ننظر إلى اﻷمم المتحدة على أنها محفل لتنسيق القضايا المتعلقة بالسلام العالمي. |
Al hacer un llamamiento en favor de un Nuevo Orden Humano Mundial, el Gobierno de Guyana reconoce que las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo están íntimamente vinculadas entre sí. | UN | وتسلم حكومة غيانا، من خلال دعوتها لإقامة نظام إنساني عالمي جديد، بأن الشواغل المتعلقة بالسلام والتنمية وثيقة الترابط. |
Las Naciones Unidas constituyen el foro más apropiado para debatir estas y otras cuestiones relativas a la paz mundial, el desarrollo y la cooperación internacional. | UN | واﻷمم المتحدة أنســب محفل لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتصلة بالسلام والتنمية العالمية والتعاون الدولي. |
Actualmente las actividades del Consejo de Seguridad abarcan una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la estabilidad mundiales. | UN | اليوم تغطي أنشطة مجلس اﻷمن نطاقا عريضا من القضايا المتصلة بالسلم والاستقرار العالميين. |
Las soluciones para las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales se logran mejor a nivel multilateral. | UN | إن إيجاد حلول للمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين يتأتى على النحو الأمثل على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Kazajstán hizo suya la Declaración del Milenio, con lo que manifestó su propósito de poner en práctica sus disposiciones relativas a la paz, la cooperación y el desarrollo. | UN | وقد أيدت بلادنا إعلان الألفية، وبالتالي أكدت عزمها على تطبيق مبادئه المتعلقة بالسلام والتعاون والتنمية. |
Unos 1.300 participantes, que representaban a 55 países y 340 organizaciones no gubernamentales, intercambiaron ideas, experiencias y enseñanzas relativas a la paz, el desarme y el desarrollo. | UN | وضم المؤتمر نحو 1300 مشارك يمثلون 55 بلداً و 340 منظمة غير حكومية حيث تبودلت الأفكار والتجارب والدروس المتعلقة بالسلام ونزع والسلاح والتنمية. |
:: Celebración de 2 reuniones con la Fuerza Multinacional de África Central para tratar cuestiones relativas a la paz y la seguridad en la región de África Central | UN | :: عقد اجتماعين مع القوة المتعددة الجنسيات لأفريقيا الوسطى بشأن المسائل المتعلقة بالسلام والأمن في منطقة أفريقيا الوسطى |
En este contexto, Rwanda ha acogido reuniones de alto nivel en las cuales se han tratado cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وفي هذا السياق، استضافت رواندا اجتماعات رفيعة المستوى، تم فيها تناول المسائل المتعلقة بالسلام والأمن بالبحث. |
Asimismo, consideramos que las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo son interdependiente e inseparables. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض. |
El plan ofrece una oportunidad de aprovechar la experiencia y los recursos del sistema abarcando toda la gama de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وتمثل الخطة فرصة للاستفادة من الخبرة والموارد المتاحة في المنظومة بشكل يشمل جميع المسائل المتصلة بالسلام والأمن. |
Consideramos crucial que la Asamblea General examine también las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونعتقد أن من الأهمية البالغة بمكان أن تتعامل الجمعية العامة أيضا مع المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين. |
La función y la participación activas de la Asamblea General, como el órgano más representativo de las Naciones Unidas que tiene una composición casi universal, son indispensables en cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونظرا ﻷن الجمعية العامة هي أكثر هيئات اﻷمم المتحدة تمثيلا بما يتوفر لها من عضوية عالمية تقريبا، فإن دورها واشتراكها النشطين في المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين أمران لا غنى عنهما. |
También hemos propuesto que los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países presten atención especial y asignen prioridad a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad y a la cuestión de Jammu y Cachemira. | UN | وقد اقترحنا أيضا أن يولي وزيرا خارجية بلدينا اهتماما خاصا وأولوية للمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن وبجامو وكشمير. |
Observó que las organizaciones regionales eran parte integrante del sistema de seguridad colectiva de la Carta y recalcó el hecho de que aquellas se ocupaban cada vez más de cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذكر أن المنظمات الاقليمية تشكل جزءا لا يتجزء من نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الميثاق، وأكد أنها تعالج بصورة متزايدة القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. | UN | واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة. |
Ofrece a los miembros de la Asamblea General la oportunidad de dialogar con el Consejo sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي تعطي الفرصة ﻷعضاء الجمعية العامة بالحوار مع المجلس بشأن المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
directamente relacionados con cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، من المعتاد أن تبحث هذه القضايا مباشرة في المسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
2. Reafirma que, para lograr resultados positivos, conviene que los tres centros regionales ejecuten programas de difusión y educación destinados a promover la paz y la seguridad regionales, con miras a modificar actitudes fundamentales relativas a la paz y la seguridad y al desarme y, de esa forma, contribuir a que se cumplan los principios y propósitos de las Naciones Unidas; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أنه بغية تحقيق نتائج إيجابية، من المفيد أن تضطلع المراكز اﻹقليمية الثلاثة ببرامج للنشر والتثقيف لتعزيز السلام واﻷمن اﻹقليميين، تهدف إلى تغيير المواقف اﻷساسية فيما يتصل بالسلام واﻷمن ونزع السلاح، من أجل دعم تحقيق مبادئ وأهداف اﻷمم المتحدة؛ |
El Congreso desempeña un papel destacado entre las organizaciones no gubernamentales de los diferentes grupos religiosos, que organizan periódicamente reuniones con representantes de las Naciones Unidas, embajadores y otros funcionarios sobre cuestiones relativas a la paz en el Oriente Medio, la eficacia de las Naciones Unidas, los derechos humanos, los derechos de la mujer y la prevención del racismo, la intolerancia y la xenofobia. | UN | يضطلع المؤتمر بدور رائد بين المنظمات غير الحكومية لمختلف الجماعات الدينية، فيستضيف بصفة منتظمة اجتماعات مع ممثلي الأمم المتحدة والسفراء والمسؤولين الآخرين بشأن قضايا تتصل بالسلام في الشرق الأوسط، وفعالية الأمم المتحدة، وحقوق الإنسان، وحقوق المرأة، ومنع العنصرية والتعصب وكره الأجانب. |
- la celebración del octavo período de sesiones de la Comisión Mixta entre la República Democrática del Congo y Angola, en que se trataron cuestiones relativas a la paz y la seguridad; | UN | - انعقاد الدورة الثامنة للجنة المختلطة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا التي عالجت مسائل تتعلق بالسلام والأمن؛ |
El Consejo observa que, de conformidad con sus funciones relativas a la paz y la seguridad internacionales, se propone seguir participando en todas las etapas del ciclo de los conflictos. | UN | ويلاحظ المجلس أنه يسعى إلى مواصلة المشاركة في جميع مراحل النزاع، بما يتسق مع مهامه فيما يتعلق بالسلام والأمن الدوليين. |
Por lo general, la Asamblea General no convoca reuniones informativas oficiosas sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وفي العادة لا تعقد الجمعية العامة إحاطات إعلامية غير رسمية حول مسائل تتعلق بالسلم والأمن. |
Ese apoyo al compromiso de las Naciones Unidas obedece a nuestra profunda convicción de que las Naciones Unidas son el foro adecuado para abordar esta cuestión y todas las demás cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذلك الدعم لمشاركة الأمم المتحدة ينبثق من إيماننا القوي بأن الأمم المتحدة هي المحفل الملائم لمعالجة هذه المسألة وكل المسائل الأخرى ذات الصلة بالسلم والأمن الدوليين. |
Las opiniones de todos los Miembros de las Naciones Unidas deben reflejarse en el proceso de toma de decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي التعبير عن وجهات نظر مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Nuestros esfuerzos colectivos deben centrarse en garantizar que este órgano subsidiario sea representativo de los Miembros en general, no sólo en cuanto al número físico, sino también en cuanto a proporcionar un terreno equitativo en el que todos los Estados Miembros puedan expresar sus inquietudes y aspiraciones en las cuestiones relativas a la paz y seguridad del mundo. | UN | ولا بد أن تتركز جهودنا الجماعية على ضمان جعل هذا الجهاز الفرعي ممثلاً لأعضائه، ليس فقط من حيث العدد، ولكن أيضاً في إتاحة المجال بشكل متساو لجميع الدول الأعضاء للإعراب عن شواغلها وتطلعاتها فيما يتعلق بالأمور المرتبطة بالسلم والأمن العالميين. |
En 2012 y 2013, proyectos financiados por el programa VNU brindaron apoyo a actividades de voluntarios relativas a la paz mundial y el desarrollo sostenible, que buscaban influir en las políticas, la legislación, los marcos normativos y los presupuestos nacionales, así como ayudar a reforzar planes de voluntariado sostenible de propiedad nacional. | UN | ففي عامي 2012 و 2013، موّل برنامج متطوعي الأمم المتحدة مشاريع لدعم أنشطة المتطوعين في مجالي السلام العالمي والتنمية المستدامة. وترمي هذه الجهود إلى التأثير في السياسات والتشريعات والأطر القانونية والميزانيات الوطنية والمساعدة في تعزيز تولي زمام الأمور وطنيا ودعم الخطط المستدامة للمتطوعين. |
Eritrea debe cumplir las obligaciones internacionales que contrajo en 2000 y sus obligaciones regionales relativas a la paz y la estabilidad. | UN | ويجب على إريتريا الوفاء بالالتزامات الدولية التي أخذتها على عاتقها عام 2000، وبالتزاماتها الإقليمية بشأن السلام والاستقرار. |
Habitualmente, las Naciones Unidas cumplen con ese cometido tomando en cuenta las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, el desarrollo sostenible, los derechos humanos y la asistencia humanitaria. | UN | وتعمل الأمم المتحدة عادة على تحقيق ذلك من خلال النظر في مسائل تتصل بالسلم والأمن والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية. |