Las organizaciones internacionales que se ocupan de cuestiones relativas a la trata de personas han aceptado, en general, las definiciones establecidas en esos instrumentos. | UN | وقد حظيت التعاريف الواردة في ذينك الصكين بقبول واسع لدى المنظمات الدولية المعنية بالمسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Sírvase informar acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno con miras a la armonización de todas las leyes relativas a la trata de personas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة من أجل المواءمة بين كافة القوانين المتعلقة بالاتجار. |
Sírvase informar acerca de las medidas adoptadas por el Gobierno con miras a la armonización de todas las leyes relativas a la trata de personas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة من أجل المواءمة بين كافة القوانين المتعلقة بالاتجار. |
La Plataforma de Acción aprobada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer abarca una amplia gama de cuestiones relativas a la trata. | UN | ويشمل منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بالاتجار. |
Además, se subrayó que la legislación debía cubrir todas las formas de explotación relativas a la trata de personas. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي للتشريعات أن تشمل جميع أشكال الاستغلال المتصلة بالاتجار بالأشخاص. |
El Comité ve con preocupación que el Estado Parte no haya sancionado leyes relativas a la trata de mujeres ni haya establecido un plan completo para prevenir y eliminar la trata y proteger a las víctimas. | UN | 40 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بسن تشريعات تتعلق بالاتجار غير المشروع وعدم قيامها بوضع خطة شاملة لمنع الاتجار بالنساء والقضاء عليه وحماية الضحايا. |
A fines de 2005 se efectuó un seminario nacional para instruir a funcionarios en cuestiones relativas a la trata de seres humanos. | UN | وعقدت في نهاية عام 2005 حلقة دراسية وطنية لتدريب المسؤولين عن القضايا المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Las medidas jurídicas relativas a la trata de mujeres y a la explotación de la prostitución de mujeres mencionadas en el texto del informe siguen siendo de actualidad. | UN | ما زالت التدابير القانونية المتعلقة بالاتجار بالنساء واستغلال بغاء المرأة الواردة في صيغة التقرير المعدلة صالحة. |
17. Al fijar su programa, la Relatora Especial tendrá en cuenta las siguientes cuestiones críticas relativas a la trata: | UN | 17- وسوف تأخذ المقررة الخاصة في الاعتبار، عند وضع جدول أعمالها، القضايا المهمة التالية المتعلقة بالاتجار: |
- Este objetivo se ha cumplido mediante la ratificación de todas las principales convenciones relativas a la trata. | UN | إذ جرى التصديق على جميع الاتفاقيات الرئيسية المتعلقة بالاتجار. |
Celebró la aceptación por el Líbano de las recomendaciones relativas a la trata, el trabajo infantil y el desminado. | UN | ورحّبت بقبول لبنان التوصيات المتعلقة بالاتجار وبعمالة الأطفال وبنزع الألغام الأرضية. |
Se desempeña como experta en derecho consular y derecho internacional privado; participa en la defensa de los derechos constitucionales de los ciudadanos, resolviendo cuestiones relativas a la trata de personas, la inmigración y la ciudadanía. | UN | لها أنشطة في مجال الدفاع عن الحقوق الدستورية للمواطنين، وحل المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر والهجرة والمواطنة. |
En informes anteriores se ha presentado ya información más detallada sobre las disposiciones de Código Penal relativas a la trata de seres humanos. | UN | وقد قدمت في التقارير السابقة معلومات أكثر تفصيلا عن أحكام القانون الجنائي المتصلة بالاتجار بالبشر. |
Hay que tener cautela al extraer conclusiones de las cifras relativas a la trata de seres humanos, pues son cifras que nada dicen de la naturaleza ni de la gravedad de cada uno de los casos. | UN | وينبغي الحذر لدى استخلاص نتائج ما من الأرقام المتصلة بالاتجار بالأشخاص، فهذه الأرقام لا تشير إلى طابع كل من الحالات أو مدى خطورتها. |
Las fuerzas del orden colaboran con las organizaciones de la sociedad civil, los abogados, los fiscales, los dirigentes comunitarios y los medios de comunicación en las actividades de sensibilización sobre las leyes relativas a la trata de seres humanos, la prestación de ayuda a las víctimas de la trata y la creación de refugios para ellas. | UN | وتنسّق وكالات إنفاذ القانون مع منظمات المجتمع المدني والمحامين والمدّعين العامين وقادة المجتمع ووسائط الإعلام لإذكاء الوعي العام بالقوانين المتصلة بالاتجار بالبشر وإغاثة ضحاياه وتوفير أماكن لإيوائهم. |
114. Una de las principales cuestiones que abordará el segundo PNETP es una revisión de las leyes brasileñas relativas a la trata de seres humanos. | UN | 114- ومن المسائل الرئيسة التي ستعالجها الخطة الوطنية الثانية مراجعة التشريعات المتصلة بالاتجار بالبشر في البرازيل. |
147. Las disposiciones relativas a la trata de personas no se han introducido hasta hace poco en la Ley de inmigración. | UN | 147 - كما أن الأحكام المتصلة بالاتجار بالأشخاص لم تُدرج في قانون الهجرة إلاّ في الآونة الأخيرة. |
El Comité ve con preocupación que el Estado Parte no haya sancionado leyes relativas a la trata de mujeres ni haya establecido un plan completo para prevenir y eliminar la trata y proteger a las víctimas. | UN | 23 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بسن تشريعات تتعلق بالاتجار غير المشروع وعدم قيامها بوضع خطة شاملة لمنع الاتجار بالنساء والقضاء عليه وحماية الضحايا. |
El Estado parte cuenta con disposiciones en su Código Penal y su Código de Trabajo relativas a la trata de personas, pero no cuenta con ninguna ley específica que aborde la trata de personas y la explotación de la prostitución. | UN | 8 - يتضمن القانون الجنائي وقانون العمل في الدولة الطرف بعض الأحكام التي تتعلق بالاتجار بالبشر، ولكن الدولة الطرف ليس لديها قانون محدد للتصدي للاتجار بالأشخاص واستغلال البغاء. |
42. A pesar de auténticas mejoras, las normas penales relativas a la trata de personas siguen mostrando graves lagunas, puesto que no contienen una definición del concepto de explotación laboral. | UN | 42- ورغم التحسينات الحقيقية الخاصة بالاتجار في الأشخاص فإن قانون العقوبات ما زالت به ثغرة خطيرة لأنه لا يتضمن تعريف مفهوم استغلال العمل. |
68. Se prevé que, siempre que se obtengan los fondos necesarios, la iniciativa del Mar Negro servirá de modelo para otras actividades regionales análogas de la ONUDD relativas a la trata de personas y previstas desde 2008 en adelante. | UN | 68- ومن المنتظر أن تشكل مبادرة البحر الأسود نموذجا لأنشطة إقليمية مماثلة يقوم بها المكتب فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص اعتبارا من عام 2008، شريطة أن يتوفر التمويل اللازم. |
El Comité lamenta que aún no se hayan incorporado cabalmente en el Código Penal algunas disposiciones del artículo 3 del Protocolo, en particular las relativas a la trata y la venta de niños, así como una definición de la utilización de niños en la pornografía. | UN | وتأسف اللجنة لأن أحكاماً معينة من المادة 3 من البروتوكول لم تُدرَج بعد في القانون الجنائي إدراجاً شاملاً، خاصةً فيما يتصل بالاتجار بالأطفال وبيعهم وكذلك بوضع تعريف لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Entre 2009 y 2011, el Gobierno llevó a cabo varios cursos de formación para jueces, fiscales y policías en toda Georgia, centrados específicamente en las leyes relativas a la trata de personas. | UN | وخلال الفترة 2009-2011، نظمت الحكومة عدة دورات تدريبية للقضاة، والمدعين العامين والشرطة في جميع أنحاء جورجيا مع التركيز بوجه خاص على القوانين التي تتناول الاتجار بالأشخاص. |
Recordando sus resoluciones 55/25, de 15 de noviembre de 2000, 58/137, de 22 de diciembre de 2003, 59/166, de 20 de diciembre de 2004, y sus demás resoluciones relativas a la trata de personas y otras formas contemporáneas de la esclavitud, | UN | إذ تشير إلى قراراتها 55/25 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، و 58/137 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، و 59/166 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 وسائر قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالاتجار بالأشخاص وغيره من أشكال الرق المعاصرة، |