En Indonesia y en Viet Nam, la capacitación de administradores de aldea, trabajadores de divulgación y administradores de departamentos incluyó cuestiones relativas al género. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بنوع الجنس من عناصر تدريب إداريي القرى وعمال اﻹرشاد وكوادر اﻹدارات في اندونيسيا وفييت نام. |
Asimismo, se abordaron las cuestiones relativas al género y a la incorporación de una perspectiva de género en resoluciones sectoriales y en las conclusiones convenidas. | UN | وعولجت المسائل المتعلقة بنوع الجنس ومراعاته أيضا في القرارات القطاعية وفي النتائج المتفق عليها. |
Se estableció en la sede del PMA y en las oficinas exteriores una red de centros de coordinación de las cuestiones relativas al género. | UN | وأنشئت شبكة من جهات التنسيق المعنية بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس في كل من مقر برنامج اﻷغذية العالمي والمكاتب الميدانية. |
En este proceso, se están aplicando las recomendaciones relativas al género de la Declaración y el Programa de Acción de Viena. | UN | وفي هذه العملية، يجري تنفيذ التوصيات المتصلة بنوع الجنس على وجه التحديد، الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Las cuestiones relativas al género y al fomento de la capacidad se han presentado como temas de carácter general en todo el programa de trabajo. | UN | وتعرض القضايا المتعلقة بالجنسين وبناء القدرات بوصفها مواضيع واردة في قطاعات متعددة في برنامج العمل. |
No se dispone de estadísticas relativas al género en determinados ámbitos, a menudo estas no son comparables y la calidad de los datos varía considerablemente entre países. | UN | ولا تتوافر الإحصاءات المتعلقة بالمسائل الجنسانية في مجالات معينة، وهي غالباً لا تصلح للمقارنة، وتتفاوت نوعية البيانات بدرجة كبيرة بين البلدان. |
Esta es una reglamentación de principio, que sienta las bases para todas las disposiciones legales relativas al género. | UN | وهذه قاعدة مبدئية تشكل اﻷساس لجميع اﻷحكام القانونية المتعلقة بنوع الجنس. |
Informe sobre la incorporación en el UNICEF de las cuestiones relativas al género | UN | التقريـر المرحلـي بشـأن مراعـاة الاعتبـارات المتعلقة بنوع الجنس في اليونيسيف |
Se han aprobado varias leyes relativas al género para potenciar el papel de la mujer, en concreto en materia de matrimonio y herencias. | UN | واعتُمد عدد من القوانين المتعلقة بنوع الجنس لتمكين المرأة، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والإرث. |
La UNMIS trabajó en estrecha colaboración con los ministerios competentes para asegurarse de que las cuestiones específicas relativas al género y la edad se incorporaran en los planes de retorno. | UN | وعملت بعثة الأمم المتحدة في السودان بشكل وثيق مع الوزارات التنفيذية في الولايات لضمان إدراج المسائل المتعلقة بنوع الجنس والعمر على نحو جيد في خطط العودة. |
Se utilizará un sistema reforzado de vigilancia y rendición de cuentas para asegurar que se cumplan las normas programáticas relativas al género. | UN | وسيُستخدم نظام معزز للرصد والمساءلة لضمان الوفاء بمعايير البرامج المتعلقة بنوع الجنس. |
Tomando en cuenta el mandato y la misión del UNIFEM, cabe esperar que todos los miembros del grupo estén familiarizados con las cuestiones relativas al género y que éste sea un aspecto esencial de su especialidad técnica. | UN | وبالنظر الى ولاية الصندوق والمهمة الموكلة اليه، فإن من المتوقع أن يكون جميع أعضاء الفريق مطلعين على القضايا المتعلقة بنوع الجنس وأن يشكل ذلك جانبا أساسيا من تخصصاتهم التقنية. |
También se abordaron cuestiones relativas al género en las resoluciones sobre la labor que llevaban a cabo los relatores y grupos de trabajo por temas y países y en varias otras resoluciones. | UN | وتناولت اللجنة المسائل المتصلة بنوع الجنس أيضا في القرارات المتعلقة بعمل المقررين الموضوعيين والقطريين وأفرقة العمل الموضوعية والقطرية، وفي عدة قرارات أخرى. |
Actualmente, los presidentes de esos órganos están organizando un seminario en el que se examinará cómo incorporar las cuestiones relativas al género en las observaciones, recomendaciones y directrices generales de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ويقوم حاليا رؤساء هذه الهيئات بالتخطيط لعقد حلقة دراسية ستنظر في كيفية دمج المسائل المتصلة بنوع الجنس في التعليقات والتوصيات والمبادئ التوجيهية العامة لهيئات المعاهدات. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha modificado sus directrices para la elaboración de los informes de los Estados Partes a fin de que se incluya información sobre cuestiones relativas al género. | UN | وقامت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالفعل بتعديل المبادئ التوجيهية الخاصة بها المتعلقة بالتقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بحيث تتضمن المعلومات المتصلة بنوع الجنس. |
Esta escasez crónica de recursos se debe a la pugna entre las diversas prioridades gubernamentales, que a veces se complica por una falta de aceptación o comprensión de las cuestiones relativas al género. | UN | وتمثل الأولويات الحكومية المنافِسة السبب الأساسي في هذه الندرة المستديمة للموارد، وتزداد هذه الندرة تعقيدا في بعض الأوقات من جراء النقص في قبول القضايا المتعلقة بالجنسين أو فهمهما. |
Aplicación de las resoluciones del acuerdo de paz relativas al género | UN | تنفيذ القرارات المتعلقة بالجنسين في اتفاق السلام |
Los miembros de la Comisión dijeron estar complacidos de que se hubieran establecido arreglos institucionales para apoyar políticas relativas al género en las organizaciones. | UN | كذلك أعرب أعضاء اللجنة عن سرورهم للترتيبات المؤسسية التي وضعت لدعم السياسات المتعلقة بالجنسين في المنظمات. |
:: Organización de 5 seminarios destinados a 200 mujeres representantes de la sociedad civil para vigilar la aplicación de las disposiciones relativas al género y la mujer que figuran en el Documento de Doha para la Paz en Darfur y acuerdos posteriores | UN | :: تنظيم 5 حلقات دراسية لفائدة 200 امرأة من ممثلات المجتمع المدني من أجل رصد تنفيذ الأحكام المتعلقة بالمسائل الجنسانية والمرأة الواردة في وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور والاتفاقات اللاحقة |
Realización de 2 encuestas de opinión para recoger las observaciones del público sobre el proceso de paz, incluso sobre cuestiones relativas al género, la protección de los niños y el sistema judicial de Côte d ' Ivoire | UN | إجراء استقصائين للرأي للتأكد من آراء الجمهور بشأن عملية السلام بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الجنسانية وحماية الأطفال والنظام القضائي الإيفواري |
No trata las cuestiones relativas al género | UN | لا يتنــاول المسائل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين |
● Los órganos y entidades pertinentes de las Naciones Unidas deberían tratar de elaborar indicadores cualitativos para vigilar la aplicación de las recomendaciones relativas al género de las recientes conferencias de las Naciones Unidas. | UN | • أن تبذل الهيئات والكيانات المعنية التابعة لﻷمم المتحدة الجهود اللازمة لوضع مؤشرات نوعية لرصد تنفيذ التوصيات ذات الصلة بنوع الجنس الصادرة عن المؤتمرات التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا. |
:: Realización de 2 encuestas de opinión para recoger las observaciones del público sobre el proceso de paz, incluso sobre cuestiones relativas al género, la protección de los niños y el sistema judicial de Côte d ' Ivoire | UN | :: تنظيم استطلاعين للرأي للتعرف على أراء الجمهور بشأن عملية السلام، بما في ذلك المسائل المتصلة بالفروق بين الجنسين وحماية الأطفال والنظام القضائي الإيفواري |
Algunos oradores destacaron la importancia de conservar la función y el mandato singulares del UNICEF dentro de ese proceso, y se destacó que lo relativo a la infancia debía tener el carácter de una cuestión intersectorial, como las cuestiones relativas al género y los derechos humanos. | UN | وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان. |
El Ministerio es el primer asesor del Gobierno en materias relativas al género para hacer avanzar la condición de la mujer en Nueva Zelandia. | UN | والوزارة هي المقدمة الرئيسية لمشورة الحكومة الخاصة بنوع الجنس للنهوض بوضع المرأة في نيوزيلندا. |
La misma delegación pidió también que en las publicaciones del FNUAP se incluyeran más a menudo ciertas cuestiones relativas al género, como el acceso de la mujer a los recursos. | UN | وطلب الوفد نفسه أيضا أن تزداد المرات التي تتضمن فيها منشورات الصندوق بيانات عن مسائل معنية تتصل بنوع الجنس كإمكانية انتفاع المرأة بالموارد. |
Además, continúa siendo muy necesario sensibilizar a los encargados de formular políticas y al público en general respecto de las cuestiones relacionadas con la asistencia en materia de salud reproductiva durante las situaciones de emergencia, entre las que destacan las cuestiones relativas al género y salud reproductiva, incluidas la planificación de la familia y la higiene sexual. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت هناك حاجة كبرى إلى توعية راسمي السياسات والجمهور بمسائل تقديم المساعدة في مجال الصحة الإنجابية أثناء حالات الطوارئ. وأبرز هذه المسائل هي الشواغل الجنسانية والصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية. |
Por último, el Centro de Investigación sobre Cuestiones Relativas a la Igualdad ha proyectado realizar un estudio crítico de las cuestiones relativas al género y los medios de comunicación, que estará terminado para fines del último semestre de 2001. | UN | وأخيرا فقد خطَّط مركز البحوث المعني بمسائل المساواة لإجراء دراسة عن القضايا الجنسانية ووسائل الإعلام وعلى أن يتم إنجازها مع نهاية الربع الأخير من عام 2001. |
∙ Promover la disponibilidad de información y estadísticas relativas al género y el acceso a las mismas; | UN | ● تعزيز توافر المعلومات واﻹحصاءات المراعية لنوع الجنس وإمكانية الوصول إليها؛ |