Las proporciones relativas de recursos externos destinados a cada región, indicados en el gráfico X, fluctuaron sin manifestar una tendencia definida. | UN | وتذبذبت الحصص النسبية من الموارد الخارجية المتجهة إلى كل منطقة دون اتجاهات واضحة، كما يبدو من الشكل العاشر. |
Con todo, es interesante observar que las contribuciones relativas de las enfermedades crónicas específicas en China difiere de las de Europa y América septentrional. | UN | وجدير بالملاحظة أن اﻹسهامات النسبية ﻷمراض مزمنة محددة في الصين تختلف مع ذلك عن تلك اﻹسهامات في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
No había ninguna indicación de que se hubieran evaluado detalladamente las ventajas relativas de la adquisición local y la adquisición internacional. | UN | ولم يوجد ثمة دليل على أي تقييم مفصل للمزايا النسبية للشراء المحلي والدولي. |
Se trata de manejar los cambios en las posiciones relativas de poder. | UN | وإنما هي إدارة تبادل اﻷدوار في مراكز القوة النسبية. |
Las condiciones del acuerdo traducen normalmente las posiciones relativas de las partes respecto de la negociación. | UN | وتعكس شروط الاتفاق عادة مركز المساومة النسبي لﻷطراف المعنية. |
Sin embargo, existe un amplio campo de variación en las repercusiones relativas de las políticas y medidas en diferentes Partes. | UN | ومع ذلك، يوجد نطاق واسع تتراوح فيه التأثيرات النسبية للسياسات والتدابير في شتى اﻷطراف. |
B. Circunstancias nacionales que guardan relación con las emisiones absolutas y/o relativas de GEI | UN | باء - الظروف الوطنية المتصلة بالانبعاثات المطلقة و/أو النسبية من غازات الدفيئة |
Los escenarios son especialmente útiles para determinar las sensibilidades relativas de los sectores a los cambios en las distintas variables climáticas. | UN | وهذه السيناريوهات مفيدة بوجه خاص لتحديد الحساسيات النسبية للقطاعات تجاه التبدلات في المتغيرات المناخية المختلفة. |
Las subvenciones pueden afectar a las posiciones competitivas relativas de los países y tienen un efecto de distorsión del comercio en detrimento de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية. |
Las subvenciones pueden afectar a las posiciones competitivas relativas de los países y tienen un efecto de distorsión del comercio en detrimento de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تؤثر الإعانات على المواقف التنافسية النسبية للبلدان وأن تولد أثرا تشويهيا على البلدان النامية. |
También haría posible que se aprovecharan las ventajas relativas de la UNCTAD, lo que beneficiaría asimismo al programa de desarrollo de Doha. | UN | كما أن هذا سيجعل في الإمكان الاستفادة من المزايا النسبية للأونكتاد لصالح برنامج الدوحة الإنمائي أيضاً. |
La Comisión estima que la relación debería reflejar en líneas generales las cuantías relativas de los gastos correspondientes a los presupuestos en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن النسبة ينبغي أن تعكس النفقات النسبية في الميزانيات المعنية. |
También haría posible que se aprovecharan las ventajas relativas de la UNCTAD, lo que beneficiaría asimismo al programa de desarrollo de Doha. | UN | كما أن هذا سيجعل في الإمكان الاستفادة من المزايا النسبية للأونكتاد لصالح برنامج الدوحة الإنمائي أيضاً. |
También haría posible que se aprovecharan las ventajas relativas de la UNCTAD, lo que beneficiaría asimismo al programa de desarrollo de Doha. | UN | كما أن هذا سيجعل في الإمكان الاستفادة من المزايا النسبية للأونكتاد لصالح برنامج الدوحة الإنمائي أيضاً. |
:: El conocimiento de las ventajas, la legitimidad y la influencia relativas de los distintos agentes | UN | :: إدراك جوانب القوة النسبية لمختلف الجهات الفاعلة ومشروعيتها وفعاليتها |
Esta presentación muestra las contribuciones relativas de los diferentes GEI y los diferentes sectores a las emisiones totales de GEI de las Partes. | UN | ويبين هذا العرض المساهمة النسبية لمختلف غازات الدفيئة ومختلف القطاعات في إجمالي انبعاثات الأطراف من غازات الدفيئة. |
i) Las cantidades relativas de cada categoría genérica de artefactos explosivos usados en un conflicto; | UN | `1` الأعداد النسبية لكل فئة عامة من الذخائر المتفجرة المستخدمة في النـزاع؛ |
Además, es posible mejorar la programación utilizando las ventajas relativas de cada organismo y coordinándolas entre ellos. | UN | ويمكن، علاوة على ذلك، تحسين البرمجة باستغلال المزايا النسبية لكل هيئة والتنسيق فيما بينها. |
Los participantes dieron sus opiniones sobre las ventajas y desventajas relativas de cada opción de financiación. | UN | وقد قدم المشاركون آراء بشأن الميزات والعيوب النسبية لكل خيار من خيارات التمويل. |
Las condiciones del acuerdo traducen normalmente las posiciones relativas de las partes respecto de la negociación. | UN | وتعكس شروط الاتفاق عادة مركز المساومة النسبي لﻷطراف المعنية. |
Es necesario recordar las ventajas relativas de las actividades operacionales, comprobadas una y otra vez: la flexibilidad, la neutralidad y la prerrogativa nacional de seleccionar las esferas para recibir el apoyo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجدر التذكير بما لﻷنشطة التنفيذية من مزايا نسبية تأكدت بمرور الزمن، كالمرونة وعدم التحيز والصلاحية الوطنية لاختيار مجالات الدعم الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة. |
Las concentraciones relativas de naftalenos clorados en el entorno marítimo de los hemisferios norte y sur registran 1 a 30 pg/m3 y 0,3 a 5 pg/m3, lo que indica niveles más altos de naftalenos clorados en el aire marítimo del hemisferio norte. | UN | وتبلغ التركيزات المقارنة للمناطق النائية البحرية في نصف الكرة الشمالي ونصف الكرة الجنوبي مقدار 1-30 3m/pg و0,3-5 3m/pg مما يشير إلى ارتفاع مستويات النفثالينات في الهواء البحري في نصف الكرة الشمالي. |
La función que desempeña Su Alteza el Aga Khan, Imán de los musulmanes ismaelitas, ha sido fundamental para la situación de paz y estabilidad relativas de la región. | UN | والدور الذي يقوم به صاحب السمو أغاخان، إمام المسلمين الاسماعيليين، أسهم مساهمة لها أهميتها في تحقيق السلام والاستقرار النسبيين في هذه المنطقة. |