Bangladesh se ha convertido en parte de la mayoría de los instrumentos internacionales relativos a los derechos de esos grupos. | UN | وأصبحت بنغلاديش طرفا في معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق هاتين الفئتين. |
Este informe presenta un conjunto de principios relativos a los derechos de las víctimas y a las obligaciones de los Estados de investigar las violaciones y de enjuiciar a los culpables. | UN | ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
También se distribuyeron carteles de la OIT relativos a los derechos de la mujer trabajadora. | UN | كذلك تم توزيع ملصقات منظمة العمل الدولية المتعلقة بحقوق العاملات. |
También ha ratificado diversos instrumentos relativos a los derechos de la mujer. | UN | كما صدقت الحكومة على عدد من الصكوك المتصلة بحقوق المرأة. |
La propuesta de los textos legales y reglamentarios relativos a los derechos de la mujer y de la familia. | UN | اقتراح نصوص تشريعية وتنظيمية تتعلق بحقوق المرأة والأسرة. |
Bangladesh es parte en casi todos los instrumentos internacionales relativos a los derechos de la mujer. | UN | وبنغلاديش طرف في معظم جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق المرأة. |
Sensibilización y comunicación sobre los convenios internacionales relativos a los derechos de las mujeres migrantes, dirigida a las autoridades relacionadas con este grupo poblacional. 1.5. | UN | :: توجيه عمليات توعية وتعريف بالاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق المهاجرات إلى السلطات المعنية بهذه الفئة من السكان. |
Seminario sobre la aplicación práctica de los tratados e instrumentos relativos a los derechos de propiedad intelectual | UN | حلقة دراسية بشأن التنفيذ العملي للمعاهدات والصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية |
Esos planes se ocupan además de temas relativos a los derechos de la niñez y de los instrumentos internacionales ratificados por el Estado jordano. | UN | كما تقدم الوزارة في مناهجها المفاهيم المتعلقة بحقوق الطفل والاتفاقيات المصادق عليها من قبل حكومة المملكة. |
Es importante observar que los instrumentos relativos a los derechos de propiedad intelectual no se refieren específicamente a los recursos genéticos. | UN | 220 - ومن المهم أن نلاحظ أن الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية لا تشير بالتحديد إلى الموارد الجينية. |
:: Crear comisiones nacionales interministeriales que den seguimiento a los programas y políticas nacionales relativos a los derechos de los pueblos indígenas | UN | إنشاء لجان وطنية مشتركة بين الوزارات لمتابعة البرامج والسياسات الوطنية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية |
El derecho de todos a la educación está consagrado en los instrumentos de derechos humanos de alcance universal y regional, entre otros los relativos a los derechos de las minorías. | UN | وحق الجميع في التعليم حق متأصل في الصكوك العالمية والإقليمية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الصكوك المتعلقة بحقوق الأقليات. |
El Chad se ha adherido asimismo a casi todos los convenios y tratados relativos a los derechos de la persona. | UN | وقد انضمت تشاد تقريباً إلى جميع الاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Además, en Uzbekistán se presta gran atención a la publicación en uzbeko de los instrumentos internacionales relativos a los derechos de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يولى اهتمام كبير في أوزبكستان إلى نشر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق المرأة باللغة الأوزبكية. |
Promover la difusión y divulgación a escala nacional y regional de los textos jurídicos relativos a los derechos de la mujer; | UN | والتشجيع على نشر الصكوك القانونية الوطنية والإقليمية المتعلقة بحقوق المرأة وتعميمها على المستوى الوطني. |
Pide también precisiones sobre la codificación y elaboración de los principios relativos a los derechos de los trabajadores, que se anuncian al final del párrafo 31 del informe. | UN | وطلب أيضا توضيحات عن تدوين وتطوير المبادئ المتصلة بحقوق العمال المذكورة في نهاية الفقرة 31 من التقرير. |
En primer lugar, en el informe provisional se trata de sintetizar los principios internacionales más destacados relativos a los derechos de los no ciudadanos. | UN | فأولاً، يحاول التقرير المرحلي أن يعرّف بالمبادئ الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق غير المواطنين. |
También desea saber si Malasia ha creado una estructura permanente a nivel Federal para asegurar la aplicación consecuente de leyes, políticas y programas relativos a los derechos de la mujer. | UN | وأنها تود أيضاً أن تعرف ما إذا كانت ماليزيا قد أنشأت هيكلاً دائماً على المستوى الاتحادي لضمان التطبيق المتسق للتشريعات والسياسات والبرامج المتصلة بحقوق المرأة. |
Es necesario mantener un diálogo con los mecanismos de las Naciones Unidas que tienen mandatos específicos relativos a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ذلك أنه من الضروري إجراء حوار مع آليات الأمم المتحدة التي تسند إليها ولايات محددة تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Es posible que esos sistemas no comprendan necesariamente elementos relativos a los derechos de propiedad intelectual, y el Grupo de Trabajo podría centrarse en un sistema de protección que no los incluya. | UN | ومثل هذه النظم الفريدة يمكن ألا تشتمل بالضرورة على عناصر تتعلق بحقوق الملكية الفكرية، وقد يرغب الفريق العامل في التركيز على نظامِ حمايةٍ لا يتضمن مثل هذه العناصر. |
Una posible actividad conjunta sería organizar una reunión sobre los mecanismos para aplicar las leyes y los tratados internacionales relativos a los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ويتمثل أحد الاقتراحات المتعلقة بالقيام بنشاط مشترك في تنظيم اجتماع بشأن آليات تنفيذ القوانين والمعاهدات الدولية ذات الصلة بحقوق الشعوب الأصلية. |
En el Programa de Estudios de Adiestramiento de la Policía se incluyen temas relativos a los derechos de las mujeres y los niños, y asistencia a las víctimas de la violencia intrafamiliar. | UN | □ تضمين مناهج التدريب على أعمال الشرطة مواضيع متعلقة بحقوق المرأة والطفل ورعاية ضحايا العنف المنـزلـي. |
169. El Ministerio para el Adelanto de la Mujer financia diversos proyectos de ONG relativos a los derechos de la mujer. | UN | 169- وتقوم وزارة تنمية المرأة بتمويل مقترحات المنظمات غير الحكومية الخاصة بمشاريع مختلفة تتصل بحقوق المرأة. |