El marco de referencia lo aportan los principios generales de la religión islámica. | UN | والمرتكز في ذلك هو القواعد العامة التي جاء بها الدين الإسلامي. |
Recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Recordando que las enseñanzas de la verdadera religión islámica prohíben categóricamente el uso y el tráfico de drogas, | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
A pesar de sus explicaciones, fue acusada de insultar la religión islámica y sometida a torturas y golpes. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
La fatwa permite a cualquiera matar a quien colabore con los judíos o a quien haya abandonado la religión islámica. | UN | وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي. |
- Establecer un plan integral en la esfera de la protección del niño, que se articule en torno a los valores de la sociedad kuwaití y las enseñanzas de la recta religión islámica. | UN | :: وضع خطة متكاملة في مجال حماية الطفل ترتكز على قيم المجتمع الكويتي وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف؛ |
El Comité Islámico también interviene ante las organizaciones internacionales que se ocupan de grupos de refugiados y desplazados para proteger la religión islámica y la identidad cultural de los refugiados musulmanes. | UN | كما أن اللجنة الإسلامية الدولية للمرأة والطفل تؤثر على المنظمات الدولية التي تتعامل مع اللاجئين ومجموعات المشردين من أجل حماية الدين الإسلامي والهوية الثقافية للاجئين المسلمين. |
A pesar de sus explicaciones, fue acusada de insultar la religión islámica y sometida a torturas y golpes. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
La fatwa permite a cualquiera matar a quien colabore con los judíos o a quien haya abandonado la religión islámica. | UN | وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي. |
Otras recomendaciones no contaban con el apoyo de Libia porque entraban en conflicto con la religión islámica. | UN | أما التوصيات الأخرى، فقد أعلن الوفد أنها لا تحظى بدعم ليبيا لأنها تتعارض مع الدين الإسلامي. |
Por tanto, no es de extrañar que a raíz de esas actividades se haya difamado la noble religión islámica y la imagen de los musulmanes en todo el mundo. | UN | ولذا، ليس من المستغرب أن تؤدي تلك الأنشطة إلى الإساءة إلى سُمعة الدين الإسلامي الحنيف وإلى صورة المسلمين في ربوع العالم. |
24. El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos manifestó que el comportamiento cotidiano y las relaciones sociales se basaban en la religión islámica. | UN | 24- وذكرت حكومة الإمارات العربية المتحدة أن الدين الإسلامي هو أساس السلوك اليومي والعلاقات الاجتماعية. |
No obstante, subrayó que al expresar esa preocupación se refería al fomento de la religión en general y no concretamente de la religión islámica, por la que sentía un gran respeto. Hadassah | UN | بيد أنه أكد أنه بالإعراب عن هذا القلق يشير إلى الدعوة إلى الدين عموما وليس إلى الدين الإسلامي بصفة خاصة الذي يكن له احتراما كبيرا. |
484. La religión islámica se considera religión oficial del Estado en la Constitución y los musulmanes representan la mayoría del país. | UN | 485- ويعتبر الدين الإسلامي هو الدين الرسمي للدولة طبقاً للدستور ويشكل المسلمون الأغلبية. |
Fortalecimiento de la coordinación y las consultas entre los Estados islámicos Teniendo presentes las enseñanzas y los nobles principios de la gloriosa religión islámica, que exhorta a los miembros de la nación islámica (Umma) a afianzar su solidaridad y su fraternidad, oponerse a la sedición y recurrir a la coordinación y las consultas sobre todas las cuestiones que puedan plantearse, | UN | إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية ، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة، |
Puso de relieve que en el Islam el sectarismo y la lucha entre facciones eran una innovación herética dado que la religión islámica era una sola, y no estaban permitidos otros ritos, símbolos o distinciones pues debilitaban las instituciones sociales de la comunidad. | UN | موضحا أن الدين الإسلامي هو دين واحد وأن أية طقوس أو علامات أو فروق أخرى أشياء غير مسموح بها لأنها تقوض المؤسسة الاجتماعية للمجتمع. |
Además, el Estado toma en consideración las profundas raíces de la religión islámica en la sociedad y presta el concurso necesario al Jadj, sagrado para cada musulmán. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك الدولة حقيقة أن الدين الإسلامي متجذر بعمق في المجتمع وتساعد المسلمين على تأدية فريضة الحج التي تعتبر شعيرة مقدسة لكل مسلم. |
1. Reafirmar la condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, sean cuales sean sus motivaciones y justificaciones, y rechazar el confundir el terrorismo con la verdadera religión islámica, la cual ensalza los valores de la tolerancia y rechaza el terrorismo y el extremismo; | UN | التأكيد مجدداً على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله وصوره ومهما كانت دوافعه ومبرراته، ورفض الخلط بين الإرهاب والدين الإسلامي الحنيف الذي يدعو إلى إعلاء قيم التسامح ونبذ الإرهاب والتطرف. |
11. Todos los libios profesan la religión islámica, cuyos adeptos respetan las creencias religiosas de los no musulmanes. Este respeto, preconizado por el propio islam, está además garantizado por la Declaración Constitucional promulgada el 11 de diciembre de 1969, cuyo artículo 2 prescribe lo siguiente: " El Estado protegerá la libertad de creencia religiosa en armonía con los usos y costumbres tradicionales " . | UN | 11- يدين الليبيون جميعاً بالإسلام ويحترم أتباع الإسلام الشعائر الدينية لغير المسلمين، وهذا ما دعا إليه الإسلام ذاته وكفله الإعلان الدستوري الليبي الصادر في 11 كانون الأول/ديسمبر 1969 الذي نص في مادته الثانية على أن تحمي الدولة حرية القيام بشعائر الأديان طبقاً للعادات المرعية. |
Los miembros del Consejo condenaron en los términos más enérgicos la publicación del edicto de los talibanes de 26 de febrero que disponía la destrucción de estatuas y santuarios y artefactos que no fueran de la religión islámica en el Afganistán, que dio lugar a actos de violencia incomprensibles e indiscriminados contra tesoros de la cultura mundial. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ إدانتهم لمرسوم طالبان المؤرخ 26 شباط/فبراير الذي أمروا فيه بتدمير التماثيل والمعابد والفنون غير الإسلامية في أفغانستان، وما أعقب ذلك من أفعال العنف الغشوم التي تستعصي على الفهم والتي استهدفت كنوزا ثقافية عالمية. |
Los Estados del Consejo tienen la convicción de que la religión islámica es, por sus características, una religión conciliadora que atribuye un papel fundamental a la ciencia como medio para el progreso del conocimiento y del desarrollo social, sobre las bases del respeto mutuo, la tolerancia, la moderación y el fomento del diálogo libre de expresiones fanáticas y extremistas. | UN | تؤمن دول المجلس بأن ديننا الإسلامي الحنيف بصفته دين الوسطية، يولي أهمية خاصة لدور العلم في تعميق المعرفة وتنمية المجتمع، معتمدا على أسس الاحترام المتبادل والتسامح والاعتدال وتعزيز الحوار بعيدا عن مظاهر الغلو والتطرف. صدر في أبوظبي، |
No obstante, esa posición queda debilitada por representantes de la religión islámica que no se han pronunciado claramente a favor de eliminar esa práctica. | UN | غير أن ممثلي الديانة الإسلامية يضعفون هذا الموقف لأنهم لا يؤيدون بصورة واضحة القضاء على هذه الممارسة. |