Muchos Estados cuentan con procedimientos de registro para reconocer la personalidad jurídica a comunidades religiosas o de creyentes. | UN | ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية. |
No se han dado casos de alteración organizada de actividades religiosas o de profanación de instituciones religiosas, pero nunca pueden descartarse incidentes aislados. | UN | ولم تحصل الى اﻵن حالات تعطيل منظم لﻷنشطة الدينية أو تدنيس للمؤسسات الدينية، لكن الحوادث الفردية لا يمكن أن تستبعد أبدا. |
Durante la menstruación se les considera impuras para realizar prácticas religiosas o de otro tipo y no pueden circular por lugares públicos. | UN | وأثناء الطمث، لا تعتبر المرأة طاهرة لأداء الشعائر الدينية أو غير ذلك من الممارسات، ولا يسمح لها بارتياد الأماكن العامة. |
Ningún congolés debe quedar excluido del proceso por razones étnicas, políticas, religiosas o de género. | UN | ولا ينبغي استبعاد أي كونغولي من العملية ﻷسباب عرقية أو سياسية أو دينية أو بسبب الجنس. |
Lamentablemente, resulta fácil explotar con fines políticos los temores irracionales acerca de los miembros de comunidades religiosas o de creencias específicas. | UN | ومن دواعي الأسف أن المخاوف غير العقلانية بشأن أتباع طوائف دينية أو عقائدية محددة يمكن أن تُستغل بسهولة لأغراض سياسية. |
Se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razones de género, raza, edad, estado de salud o discapacidad, convicciones religiosas o de otra índole, orientación sexual y origen nacional. | UN | ويُحظر التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس والعنصر والسن والحالة الصحية أو الإعاقة والمعتقد الديني أو غيره من المعتقدات والميل الجنسي والأصل القومي. |
Necesitamos la ayuda de las empresas, la juventud y, sin duda, las comunidades religiosas, o de creencias. | UN | إننا نحتاج إلى مساعدة قطاع الأعمال والشباب، وحتى المجتمعات الدينية أو القائمة على المعتقد. |
Los Estados deberían también trazar estrategias proactivas para proteger a las personas y las comunidades religiosas o de creencias contra la discriminación fundada en la religión o en las creencias. | UN | وينبغي للحكومات وضع سياسات استباقية لحماية الأفراد والطوائف الدينية أو أصحاب العقائد. |
22. En Luxemburgo, todas las comunidades religiosas o de creencias religiosas o filosóficas son tratadas en pie de igualdad. | UN | تعامل جمع الطوائف الدينية أو المعتقدات ذات الطابع الفلسفي في لكسمبرغ على قدم المساواة. |
Cualquier referencia a las opiniones políticas, religiosas o de otra índole de una persona en los expedientes abiertos por agentes del sector público o el privado es inaceptable. | UN | وأية إشارة إلى آراء الفرد السياسية أو الدينية أو غيرها في الملفات التي يحتفظ بها وكلاء من القطاع العام أو الخاص أمر غير مقبول. |
Deben presentarse y percibirse como un ofrecimiento dirigido a las comunidades religiosas o de creyentes, y no como una obligación que les impone el Estado. | UN | وينبغي عرضها واعتبارها عرضا موجها إلى الطوائف الدينية أو المذاهب، لا التزاما مفروضا عليها من قبل الدولة. |
A efectos de conjurar esos peligros, es indispensable tener debidamente en cuenta el pluralismo interno existente o incipiente dentro de las diversas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | وبغية مواجهة هذه الأخطار يتعين مراعاة التعددية الداخلية القائمة أو الناشئة ضمن الطوائف الدينية أو المذاهب المختلفة. |
Sin embargo, algunos Estados intentan evitar esa obligación de justificar las limitaciones que imponen a algunas manifestaciones religiosas o de creyentes. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
En algunos Estados las comunidades religiosas o de creyentes también están obligadas a documentar una prolongada presencia en el país. | UN | وفي بعض الدول، يُطلب أيضاً من الطوائف الدينية أو العقائدية توثيق كونها قائمة في البلد منذ عهد بعيد. |
Al respecto, es preciso prestar particular atención a la situación de los hijos de conversos y de miembros de minorías religiosas o de creencias; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛ |
En algunos Estados, los niños de minorías religiosas o de convicciones reciben instrucción religiosa contra su voluntad o la de sus padres o tutores. | UN | ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم. |
Para ello pueden resultar necesarias, en función de la situación existente, reformas estructurales en los medios de comunicación públicos y actividades de divulgación dirigidas a las minorías religiosas o de creencias. | UN | وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية. |
A ese respecto conviene prestar particular atención a la situación de los niños pertenecientes a minorías religiosas o de creencias. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية. |
En el caso de algunos estudiantes, en particular los que pertenecen a minorías étnicas, lingüísticas, religiosas o de otra índole, esto implica el riesgo de crear una situación de vulnerabilidad. | UN | وينطوي ذلك لدى بعضهم، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو لغوية أو دينية أو أقليات أخرى، على خطر التسبب بحالة من الضعف. |
Para los particulares, que no pueden recurrir al Departamento para la Protección de la Minorías Nacionales, por cuanto éste sólo se ocupa de las propiedades pertenecientes a organizaciones, religiosas o de otra índole, existe siempre la posibilidad de intentar una acción judicial. | UN | أما بالنسبة للأفراد الذين لا يحق لهم اللجوء إلى إدارة حماية الأقليات الوطنية إذ إن هذه الإدارة لا تتناول إلا الممتلكات التي تعود إلى منظمات دينية أو غيرها من المنظمات، فيتمتعون بإمكانية رفع دعوى قضائية. |
No puede haber privilegios ni limitaciones por motivos de raza, color de la piel, convicciones políticas, religiosas o de otro tipo, sexo, origen étnico y social, situación económica, lugar de residencia, idioma u otros motivos. | UN | ولا يجوز منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على أساس العرق أو اللون أو المعتقد السياسي أو الديني أو غير ذلك من المعتقدات، أو على أساس الجنس أو الأصل الإثني والاجتماعي أو حالة الملكية أو مكان الإقامة أو الخصائص اللغوية أو غير ذلك من الخصائص. |
Georgia no puede aceptar esta recomendación, y no tomará nuevas medidas, pues en su legislación vigente ya se ofrece a todas las organizaciones, religiosas o de otra índole, la posibilidad de registrarse legalmente como entidades con o sin fines de lucro. | UN | لا يمكن لجورجيا أن تقبل هذه التوصية ولن تُتخذ أي خطوات أخرى بهذا الشأن لأن التشريعات الجورجية القائمة تتيح فعلاً لجميع المنظمات، ذات الطابع الديني أو غيره، القدرة على أن تسجل نفسها بصورة قانونية ككيان ربحي أو غير ربحي. |
Solo en algunos casos pueden las escuelas ofrecer instrucción religiosa a los estudiantes de todas las distintas comunidades religiosas o de creencias. | UN | ولا تستطيع المدارس سوى في حالات قليلة تقديم التعليم الديني للطلاب المنتمين إلى جميع الأديان أو المعتقدات المختلفة الأخرى. |
Las diferencias políticas, económicas, raciales, religiosas o de cualquier clase que dividen a la humanidad pasan entonces a segundo plano. | UN | بينما تقل أهمية الاختلافات التي تقسم البشرية، أي الاختلافات السياسية والاقتصادية والعرقية والدينية وغيرها. |