No obstante, hay que tener en cuenta las particularidades religiosas y culturales para el disfrute de ese derecho. | UN | ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق. |
Se requiere tolerancia, educación y respeto de las tradiciones religiosas y culturales. | UN | وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية. |
Se exhorta también a que se respeten más las creencias religiosas y culturales de las personas y las comunidades. | UN | وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات. |
Informe del Secretario General sobre la promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون |
Informe del Secretario General sobre la promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز التفاهم الديني والثقافي والوئام والسلام |
Además, estaban más marginadas que los hombres y estaban sometidas a prácticas religiosas y culturales perjudiciales. | UN | كما أن المرأة أكثر تهميشاً من الرجل وتخضع لممارسات دينية وثقافية ضارة. |
Creemos que este diálogo comienza con el reconocimiento de las identidades de los demás y las características religiosas y culturales de cada grupo. | UN | لذلك يرى لبنان أن الحوار يبدأ بالاعتراف بالهويات والخصوصيات الثقافية والدينية لمختلف المجموعات. |
Además, la norma garantiza que no se restrinjan las actividades de las organizaciones e instituciones políticas, religiosas y culturales. | UN | كذلك يكفل الحكم عدم تعرض المنظمات والمؤسسات السياسية والدينية والثقافية ﻷية قيود. |
Se exhorta también a que se respeten más las creencias religiosas y culturales de las personas y las comunidades. | UN | وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات. |
Han de tenerse en cuenta las diferencias religiosas y culturales. | UN | ويجب أن تؤخذ الاختلافات الدينية والثقافية في الاعتبار. |
Las mujeres rurales apenas si participan en actividades al aire libre, con excepción de las religiosas y culturales. | UN | تكاد مشاركة المرأة الريفية في الأنشطة التي تتم خارج البيت أن تكون معدومة، وذلك باستثناء الأنشطة الدينية والثقافية. |
También se deben reconocer y respetar las identidades religiosas y culturales. | UN | ويجب أيضاً الاعتراف بالهويات الدينية والثقافية واحترامها. |
En el Líbano este tipo de diálogo no es sencillamente un lema o un principio, es la realidad en que vivimos cada día. El diálogo se hace patente en las distintas esferas religiosas y culturales. | UN | والحوار في لبنان ليس مبدأ أو شعارا فحسب، بل واقع يعيشه اللبنانيون في كل يوم، حيث يتجلى التنوع في مختلف النواحي الدينية والثقافية ضمن إرادة العيش الواحد بين المسيحيين والمسلمين. |
Como consecuencia de ello, la inferioridad de la mujer se consolida en las estructuras jurídicas, las políticas oficiales, el idioma y las creencias religiosas y culturales. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح انحطاط قدر المرأة راسخا في صميم هياكل القانون والسياسة الرسمية واللغة والمعتقدات الدينية والثقافية. |
La labor de las mujeres de Irlanda del Norte ha servido de puente para eliminar divisiones religiosas y culturales tradicionales. | UN | وقد أزالت المرأة في أيرلندا الشمالية الانقسامات بين المجموعات الدينية والثقافية التقليدية. |
Pedimos a todos los interesados, públicos y privados, nacionales e internacionales, que reconozcan los derechos legítimos de todos los pueblos a reafirmar sus identidades religiosas y culturales mediante el diálogo. | UN | إننا ندعو كل الجهات صاحبة المصلحة، العامة منها والخاصة، والوطنية والدولية، أن تعترف بالحقوق المشروعة لجميع الشعوب في تأكيد هويتها الدينية والثقافية من خلال الحوار. |
Promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales | UN | تعزيز التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون |
Promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales | UN | تعزيز التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون |
Promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales | UN | تعزيز التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون |
Para un total de 117 solicitudes de celebraciones religiosas y culturales | UN | عن طريق ما مجموعه 117 طلبا للاحتفال بمناسبات دينية وثقافية |
Hay que eliminar las prácticas religiosas y culturales obsoletas que impiden el adelanto de la mujer, y para ello no se requieren recursos financieros sino sencillamente un cambio de actitud. | UN | ولا بد من التخلي عن الممارسات الثقافية والدينية القديمة التي تعـوق النهـوض بالمـرأة. وقـال إن ذلك لا يحتاج إلى موارد مالية، بل إلى مجرد تغيير في الموقف. |
Entre las entidades están incluidas las organizaciones benéficas, religiosas y culturales. | UN | ويشمل مصطلح الكيانات المنظمات الخيرية والدينية والثقافية. |
La finalidad de dicha norma es impedir que se excluya a determinadas personas de la vida laboral en razón de sus opiniones políticas, religiosas y culturales o de su pertenencia a sindicatos. | UN | ﻷن الهدف من هذا الحكم يتمثل في الحيلولة دون استبعاد أفراد من الحياة العملية بسبب انتماءاتهم السياسية أو الدينية أو الثقافية أو عضويتهم في اتحادات عمالية. |
El objetivo de fomentar el respeto por las diferencias religiosas y culturales debe incorporarse en los libros. | UN | فيجب إدماج الهدف المتمثل في تعزيز احترام الأديان والثقافات المختلفة في رسالة هذه الكتب. |
A la luz de las tradiciones religiosas y culturales de Bahrein como se reflejan en nuestra Constitución y leyes nacionales y como se reafirman en nuestras políticas centradas, entre otras cosas, en el derecho a la vida, la seguridad y la paz, queremos reafirmar nuestro rechazo rotundo del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | استنادا إلى الموروثات الدينية والحضارية لمملكة البحرين، والتي تم تقنينها في الدستور والتشريعات الوطنية وأكدتها الممارسات السياسية، والتي تؤكد من بين أمور أخرى على الحق في الحياة والأمن والسلام، فإننا نجدد التأكيد على رفض كافة أشكال الإرهاب وصوره. |
Los estereotipos contribuyen a afianzar los temores infundados y a no comprender las creencias y las prácticas religiosas y culturales. | UN | كما أن القوالب النمطية المتحجرة تسهم في ترسيخ خاطئ لمخاوف لا أساس لها، وفي تشويه صورة معتقدات وممارسات ثقافية ودينية. |
Sin embargo, la mayor parte de los países están integrados por minorías étnicas, lingüísticas, religiosas y culturales diferentes y es necesario llegar a un equilibrio en el que se respeten los derechos de las minorías y se conserven la unidad nacional y la integridad territorial. | UN | غير أن معظم البلدان تتألف من أقليات إثنية ولغوية ودينية وثقافية متميزة، ومن الضروري تحقيق توازن بين احترام حقوق اﻷقليات والمحافظة على الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية. |