Como las remesas de los migrantes son fondos personales, pueden considerarse una contribución importante al desarrollo de muchos países menos adelantados. | UN | ولما كانت تحويلات المهاجرين أموالاً شخصية، فإنه يمكن اعتبارها مساهمة مهمة في تنمية الكثير من أقل البلدان نموا. |
En consecuencia, las remesas de trabajadores han llegado a representar hasta el 23% del PIB en Samoa y el 39% en Tonga. | UN | وبالتالي، مثَّلت تحويلات العمال 23 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في ساموا، و 39 في المائة في تونغا. |
remesas de migrantes, millones de dólares EE.UU. | UN | تحويلات المهاجرين، بملايين دولارات الولايات المتحدة |
Algunos países están beneficiándose de una recuperación en las remesas de fondos. | UN | ويستفيد عدد من البلدان من انتعاش التحويلات المالية من العاملين. |
En los puertos marítimos y los aeropuertos polacos se han interceptado también remesas de cocaína, procedentes principalmente de América del Sur. | UN | كذلك تم في مطارات ومرافئ بولندا اعتراض سبيل شحنات من الكوكايين آتية في معظمها من أمريكا الجنوبية. |
Este es el marco de la Conferencia ministerial sobre los países menos adelantados sobre las remesas de los trabajadores emigrantes. | UN | هذا هو سياق المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا بشأن التحويلات النقدية من العمال المهاجرين. |
Al mismo tiempo, las remesas de los migrantes pueden constituir una parte significativa de la economía rural. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن أن تصبح تحويلات المهاجرين جزءا هاما من الاقتصاد الريفي. |
Los viajes y las exportaciones de mano de obra, incluidas las remesas de los trabajadores, siguieron siendo importantes en muchos países en desarrollo. | UN | ولا تزال صادرات السفر والعمالة، بما فيها تحويلات العمال تكتسي بأهمية في كثير من البلدان النامية. |
La mayoría de dichos países depende en gran medida de las remesas de los trabajadores para ayudar a financiarlos. | UN | ومعظم هذه البلدان تعتمد كثيراً على تحويلات العمال في تمويل العجز التجاري. |
Además, el país se vio favorecido en 1996 por un aumento de las remesas de los trabajadores, sobre todo de las procedentes de los expatriados sirios que se encontraban en diversos países del CCG. | UN | كذلك استفاد البلد في عام ١٩٩٦ من ارتفاع تحويلات العاملين، خصوصا تحويلات المغتربين في دول مجلس التعاون الخليجي. |
Las remesas de los trabajadores también han ayudado a reducir su déficit en el comercio de servicios. | UN | كما ساهمت تحويلات العمال في تقليص عجز هذه البلدان في تجارة الخدمات. |
Las remesas de utilidades crecieron significativamente, con lo que representaron el 6% de las exportaciones de bienes y servicios de la región. | UN | وزادت تحويلات اﻷرباح زيادة ملحوظة وعادلت ٦ في المائة من صادرات المنطقة اﻹقليمية من السلع والخدمات. |
En Jordania y el Yemen las remesas de los trabajadores expatriados ascendieron a 1.500 millones de dólares EE.UU. y 1.100 millones de dólares EE.UU. respectivamente. | UN | وفي اﻷردن واليمن، بلغت تحويلات العاملين المغتربين ١,٥ بليون دولار و ١,١ بليون دولار، على التوالي. |
Las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás. | UN | وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان. |
La información relativa a la entrega de remesas de drogas se pasa del remitente al receptor utilizando medios que el personal de represión del delito no puede interceptar o leer fácilmente. | UN | كما ان المعلومات بشأن تسليم شحنات من المخدرات يجري تمريرها من المرسل إلى المستقبل باستخدام الوسائط الإعلامية التي لا يمكن أن يعترضها أو يطلع عليها بسهولة موظفو إنفاذ القوانين. |
Los cubanos reciben alimentos y medicamentos, así como otras formas de asistencia y remesas de los Estados Unidos. | UN | يتلقى الكوبيون الغذاء والدواء وأشكالا أخرى من المساعدة والتحويلات النقدية من الولايات المتحدة. |
Las oficinas situadas fuera de la Sede obtendrán sus fondos por medio de remesas de la Sede. | UN | تحصل المكاتب الموجودة خارج المقر على اعتماداتها بتحويلات من المقر. |
Por nuestra parte, hemos planteado que se considere de manera especial el tratamiento de las remesas de los emigrantes como fuente y herramienta de desarrollo. | UN | ومن جانبنا، اقترحنا النظر في التعامل مع العائدات المرسلة من المهاجرين كمصدر وأداة للتنمية. |
Se observó que los países limítrofes de Afganistán se veían inundados por remesas de drogas ilícitas procedentes de Afganistán que transitaban a través de su territorio. | UN | وذكر أن البلدان المجاورة لأفغانستان يجري إغراقها بشحنات المخدّرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها قادمة من أفغانستان. |
Durante la segunda mitad de la fase V, se confirmó la llegada al Iraq, en envíos totales o parciales, de 3.161 remesas de suministros humanitarios de fases anteriores. | UN | وخلال النصف الثاني من المرحلة الخامسة، تم التثبت من وصول ١٦١ ٣ شحنة من اﻹمدادات اﻹنسانية من المراحل السابقة إلى العراق في شحنات كاملة أو جزئية. |
En ese sentido, el Grupo encomia los esfuerzos de la Coordinadora Mundial de los Países Menos Adelantados dirigidos a asegurar que el Observatorio Internacional de remesas de los Migrantes para los Países Menos Adelantados comience a funcionar lo antes posible. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن ثناء المجموعة على مكتب التنسيق العالمي لأقل البلدان نموا على ما يبذله من جهود لضمان بدء تشغيل المرصد الدولي لتحويلات المهاجرين إلى أقل البلدان نموا، في أقرب فرصة ممكنة. |
remesas de los trabajadores en dólares de los EE.UU. por habitante, 1999 | UN | حوالات العمال بدولارات الولايات المتحدة للفرد الواحد 1999 |
También debe considerarse un mecanismo innovador para reducir el costo de las remesas de fondos, importante fuente de ingresos para Ucrania. | UN | وينبغي أيضا النظر في وضع آلية ابتكارية لخفض تكاليف التحويلات المالية التي تشكل مصدرا هاما لدخل بلدها. |
En varias de las remesas de la empresa X la fecha que figuraba en los cupones de extracción era la misma que la de los cupones de intermediario. | UN | وحملت قسائم التعدين في العديد من شحنات الشركة ”سين“ التاريخ نفسه المدون في قسيمة السماسرة. |
c) Organización de los viajes de las delegaciones y los funcionarios en comisión de servicio y en licencia para visitar el país de origen, expedición de bienes de las organizaciones, remesas de materiales para las conferencias, transporte de efectos personales y enseres domésticos del personal y contratación de los seguros necesarios, y funcionamiento y mantenimiento de locales e instalaciones; | UN | (ج) القيام بترتيبات سفر الوفود والموظفين في مهام رسمية وفي إجازات زيارة الوطن، وشحن الممتلكات الرسمية، وشحن الإرساليات للمؤتمرات بالبريد العادي، ونقل الممتلكات المنزلية المنقولة والأمتعة الشخصية وما يتصل بذلك من الاحتياجات إلى التأمين وإدارة وصيانة الأماكن والمرافق؛ |
En consecuencia, los países en desarrollo tendrán que determinar cuáles son los mejores métodos para atenuar los siguientes riesgos percibidos: expropiaciones, restricciones a la repatriación de capitales y a las remesas de dividendos, interrupciones debidas a guerras o insurrecciones, cambios en la tributación y las reglamentaciones, corrupción, violencia social, administración local deficiente y prevalencia de enfermedades infecciosas. | UN | لذا يتعين على البلدان النامية أن تحدد أفضل السبل للتخفيف من المخاطر القطرية المعروفة التالية: نزع الملكية، والقيود على اعادة رأس المال الى الوطن وتحويل العوائد، وانقطاع التشغيل بسبب الحرب والعصيان المسلح، وتغيير النظام الضريبي، والتغييرات التنظيمية، والفساد، والعنف الاجتماعي، ونقص الادارة المحلية الملائمة، وانتشار اﻷمراض المعدية. |