Las licencias concedidas en relación con el embarazo y el parto no sustituyen a las vacaciones anuales remuneradas. | UN | ولا يجوز أن تحل إجازة ممنوحة بسبب الحمل أو الولادة محل إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
Las mujeres se ocupaban de tareas no remuneradas relacionadas con cuidados personales, cuyo valor monetario se estimaba en el 39% del PIB. | UN | وتنخرط النساء في أعمال رعاية غير مدفوعة الأجر تقدر قيمتها المادية بـ 39 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
No obstante, las mujeres siguen realizando la mayor parte de las tareas no remuneradas, sobre todo la de cuidar a los hijos. | UN | بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال. |
81. Los períodos de disfrute de las licencias remuneradas deben acordarse con el empleador. | UN | 81- ويجب أن تحدد أوقات الإجازة المدفوعة الأجر بالاتفاق مع صاحب العمل. |
Las mujeres representan una elevada proporción de las empleadas de la industria artesanal familiar como trabajadoras no remuneradas. | UN | وتشكل النساء نسبة كبيرة من العاملين في الصناعات المنزلية اﻷسرية حيث يعملن كعاملات بلا أجر. |
Las actividades voluntarias no remuneradas de las mujeres rurales incluyen apoyo y bienestar social, servicios domésticos y servicios de educación. | UN | وتشمل اﻷنشطة الطوعية غير المأجورة للنساء الريفيات الرعاية والدعم، والخدمات المنزلية، وخدمات التعليم. |
Gran parte del incremento registrado en las zonas rurales ha sido consecuencia de un desplazamiento de mano de obra femenina del sector de subsistencia a actividades económicas remuneradas. | UN | وقد جاءت معظم الزيادة في المناطق الريفية من انتقال عمل المرأة من قطاع الكفاف الريفي إلى الاقتصاد المدفوع الأجر. |
Es así como la mujer trabajadora se beneficia con una licencia de maternidad de 14 semanas remuneradas con el 100% del sueldo de su cargo, en lo concerniente a las prestaciones en efectivo. | UN | بموجب ذلك تستفيد المرأة العاملة من إجازة الولادة بمقدار ٥١ أسبوعا بأجر وظيفتها الكامل، بوصفها استحقاقات نقدية. |
En 2002 las mujeres pasaron un promedio de 13,6 horas por semana realizando tareas domésticas y no remuneradas. | UN | كانت المرأة تقضي وسطيا 13.6 ساعة أسبوعيا في عام 2002 في العمل المنزلي غير المأجور. |
:: si el establecimiento ocupa regularmente de 15 a 25 trabajadores o trabajadores, el crédito es de cuatro horas remuneradas por mes; | UN | :: إذا كانت المؤسسة يعمل بها بانتظام بين 15 و 25 عاملا أو عاملة، فإن الاعتماد يبلغ أربع ساعات مدفوعة الأجر كل شهر؛ |
:: si el establecimiento ocupa regularmente de 26 a 50 trabajadores o trabajadoras, el crédito es de seis horas remuneradas por mes; | UN | :: إذا كانت المؤسسة يعمل بها بانتظام من 26 إلى 50 عاملا أو عاملة،فإن الاعتماد يبلغ 6 ساعات مدفوعة الأجر كل شهر؛ |
:: si el establecimiento ocupa regularmente de 51 a 75 trabajadores o trabajadoras, el crédito es de ocho horas remuneradas por mes; | UN | :: إذا كانت المؤسسة يعمل بها بانتظام من 51 إلى 75 عاملا أو عاملة، فإن الاعتماد يبلغ 8 ساعات مدفوعة الأجر في الشهر؛ |
Numerosas familias y personas que necesitan cuidados viven en la pobreza debido al costo de su adquisición, y las formas remuneradas de trabajo asistencial tienden a ser poco valoradas y a estar mal remuneradas. | UN | ويعاني كثير من الأسر والأفراد الذين يحتاجون إلى الرعاية من الفقر بسبب التكاليف المرتبطة بشرائها وتمثل الأشكال المدفوعة الأجر من أعمال الرعاية إلى أن تكون متدنية الوضع ومتدنية الأجر. |
El desempleo y la pobreza obligan a las mujeres a trabajar en sectores no estructurados y a dedicarse a actividades domésticas no remuneradas. | UN | والبطالة والفقر يرغمان المرأة على العمل في القطاعات غير النظامية وأنشطة الأسرة المعيشية غير المدفوعة الأجر. |
Además, la ley también amplía la duración de las licencias de maternidad remuneradas concedidas a las trabajadoras. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن القانون يزيد أيضاً فترات إجازات الأمومة المدفوعة الأجر التي تُمنَح للعاملات. |
En 2005 se presentó un proyecto de ley sobre el derecho a vacaciones remuneradas sobre la base de prestaciones por embarazo. | UN | وفي عام 2005 قُدِّم مشروع قانون بشأن الحق في أجر عن أيام العطلات الرسمية استنادا إلى استحقاقات الحمل. |
Los estudiantes llevaron a cabo tareas no remuneradas bajo la supervisión del personal, poniendo a disposición de los departamentos participantes excelentes recursos a cambio de una valiosa experiencia de aprendizaje. | UN | وقام هؤلاء الطلاب بأعمال بلا أجر أسندت إليهم تحت إشراف الموظفين وبذلك توافرت موارد ممتازة للادارات المشتركة في تلك البرامج وتوافرت خبرة تعلم قيﱢمة للمتدربين داخليا. |
En la mayoría de los casos la mujer realiza labores domésticas no remuneradas. | UN | وهي تعمل في معظم الحالات بدون أجر بوصفها عاملة في اﻷسرة المعيشية. |
Personas desempleadas que participan en la ejecución de obras públicas remuneradas | UN | العاطلون المنخرطون في أنشطة العمل العام المأجورة |
Paralelamente, ha habido una importante cantidad de sentencias judiciales en casos de divorcio en las que se reconoce el valor económico de las tareas domésticas no remuneradas de las mujeres. | UN | وفي هذه الأثناء تراكمت الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا الطلاق والتي تعبر عن القيمة الاقتصادية للعمل المنزلي غير المدفوع الأجر للمرأة. المساعدة المقدمة للنساء المعوقات |
Estas trabajadoras son unas de las peor remuneradas de Jamaica, y mediante este plan se pretende prestarles asistencia financiera durante el período de gestación. | UN | وتعد المشتغلات بالمنازل أسوأ فئات العاملين بأجر في جامايكا ويهدف هذا المشروع إلى تقديم مساعدة مالية إليهن أثناء فترة الحمل. |
Esas prestaciones se pagan independientemente de las actividades remuneradas anteriores, por un período máximo de tres años y ascienden a aproximadamente 436 euros al mes. | UN | وتؤدى هذه المزايا بصورة مستقلة عن النشاط المأجور السابق، لفترة أقصاها ثلاث سنوات بواقع 436 يورو شهريا تقريباً. |
Confirmó que la mayoría de las mujeres no realizaba actividades remuneradas. | UN | وأكدت للجنة أن معظم النساء لا يعملن في أنشطة مدرة للدخل. |
Las mujeres de todos los grupos de edad realizan más tareas domésticas no remuneradas que los hombres. | UN | وتؤدي النساء من العمل المنزلي غير مدفوع الأجر أكثر مما يؤديه الرجل في كل الفئات العمرية. |
En los países en desarrollo, la inmensa mayoría de las mujeres trabajan toda su vida en el sector no estructurado o desempeñando actividades no remuneradas. | UN | وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة. |
En el cuadro 1 del anexo se proporcionan los datos relativos a las actividades remuneradas. | UN | لﻹطلاع على البيانات ذات الصلة المتعلقة بالعمالة المدرة للدخل انظر الجدول ١ من المرفق. |
No obstante, las administraciones públicas fáciles de comparar no eran necesariamente las mejor remuneradas. | UN | غير أن النظم السهلة المقارنة لا تكون دائما هي النظم اﻷعلى أجرا. |
El porcentaje de trabajadoras familiares no remuneradas es del 67,5%, en tanto que en el caso de los hombres la proporción es tan sólo del 13,9%. | UN | والنسبة المئوية للعاملات في اﻷسر غير المأجورات تبلغ ٦٧,٥ في المائة، في حين تهبط فيما يتعلق بالرجال إلى ١٣,٩ في المائة. |
Se expresaron diversas opiniones sobre las posibles causas de ese fenómeno, como la percepción de que las carreras científicas ya no estaban tan bien remuneradas como en el pasado y que las mujeres estaban colmando esa insuficiencia. | UN | وقد قدم عدد من اﻵراء بشأن اﻷسباب الممكنة التي تكمن وراء تلك الظاهرة، من قبيل التصور بأن الوظائف العلمية لم تعد مجزية بالنسبة للرجل كما كانت في الماضي وأن المرأة تتقدم لملء الفراغ. |
4. El servicio voluntario -la aportación que determinadas personas hacen al bienestar de los menos afortunados, consistente en actividades sin fines lucrativos, no remuneradas y que no ofrecen perspectivas de carrera- ha formado parte de todas las civilizaciones y sociedades. | UN | ٤- إن الخدمة الطوعية - وهي الاسهام الذي يقدمه اﻷفراد كجهد غير هادف للربح وغير مأجور ولا يرتبط بمستقبل مهني، من أجل رفاهة من هم أقل حظاً - جزء من كل حضارة وكل مجتمع. |