La erradicación de la pobreza masiva debe ser un objetivo central de un marco renovado de cooperación internacional. | UN | إن القضاء على فقر الطبقات العاملة يجب أن يكون هدفا مركزيا لﻹطار المتجدد للتعاون الدولي. |
Esto demuestra el compromiso renovado de los dirigentes somalíes y de las partes interesadas. | UN | وهذا يدل بوضوح على الالتزام المتجدد من جانب القادة الصوماليين وأصحاب المصلحة. |
La pasividad que a menudo prevalecía cuando las crisis amenazaban o socavaban la democracia ha sido reemplazada por un compromiso renovado de las Naciones Unidas de actuar de manera orientada a la acción. | UN | فقد حل محل السلبية، التي كثيرا ما كانت تسود عندما تعمل اﻷزمات على تهديد الديمقراطية أو تقويضها، التزام متجدد الحيوية من قبل اﻷمم المتحدة بالاقدام على العمل الايجابي. |
Este Programa representa un compromiso renovado de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos africanos de desarrollo. | UN | ويؤذن البرنامج بالالتزام المجدد لﻷمم المتحدة بدعم جهود التنمية الذاتية لافريقيا. |
El Grupo de Río estima que este documento deberá ser el motor que genere un impulso renovado de los países en su compromiso con el desarrollo social. | UN | وترى مجموعة ريو أن هذه الوثيقة ينبغي أن تولد زخما متجددا للبلدان يعينها على الوفاء بالتزامها بتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Esos objetivos se han establecido de manera clara en el mandato renovado de la MINUSTAH. | UN | وهذه الأهداف تحددت بوضوح في ولاية البعثة المجددة. |
El cincuentenario del fin de la segunda guerra mundial se conmemora en todo el mundo con un sentido renovado de comprensión de sus dolorosas lecciones. | UN | فالاحتفــال بالذكرى السنوية الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية يجري على نطاق عالمي بفهم مجدد لدروسها المؤلمة. |
La sostenibilidad e inocuidad ambiental del complejo renovado de la Secretaría se examinan en los párrafos 68 a 72 del informe. | UN | 24 - وتناقش الفقرات من 68 إلى 72 من التقرير مسائل الاستدامة ومراعاة البيئة لمجمع المقر بعد تجديده. |
Las dos partes en el Protocolo de Lusaka tienen una responsabilidad especial no sólo con su propio pueblo sino también con la comunidad internacional que espera que el Gobierno y la UNITA den muestras de un espíritu renovado de cooperación que conduzca a la reconciliación nacional. | UN | وهناك مسؤولية خاصة يتحملها الطرفان في اتفاق لوساكا لا تجاه شعبهما فحسب، بل أمام المجتمع الدولي أيضا، الذي يتوقع من الحكومة ومن يونيتا أن يبديا روحا متجددة من التعاون تفضي بهما الى المصالحة الوطنية. |
Italia acoge con beneplácito el papel central renovado de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, apoya una reforma de sus mecanismos institucionales. | UN | وترحب ايطاليا بالدور الرئيسي المتجدد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وهي تؤيد في الوقت نفسه إصلاح آلياتها المؤسسية. |
Abrigamos la esperanza de que este reconocimiento renovado de la importancia del desarme contribuya a lograr el objetivo del desarme mundial en todos sus aspectos. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد هذا الاعتراف المتجدد بأهمية نزع السلاح في تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بكل جوانبه. |
No es posible concebir una nueva ONUDI sin la participación decidida de los principales contribuyentes y el compromiso renovado de sus Estados Miembros. | UN | ولم يكن من المتصور قيام يونيدو جديدة دون الدعم المتين من الجهات المساهمة الرئيسية والالتزام المتجدد من دولها اﻷعضاء . |
Ojalá nuestro compromiso renovado de 2006 nos ayude a estar a la altura de los retos que enfrentamos y a acelerar la respuesta. | UN | فلنأمل أن يساعدنا التزامنا المتجدد في عام 2006 على التصدي للتحديات التي نواجهها، والتعجيل بالاستجابة. |
El Pacto refleja el compromiso renovado de la comunidad internacional con un Afganistán que ahora se vuelva a hacer cargo de su propio futuro. | UN | ويعكس الاتفاق التزام المجتمع الدولي المتجدد بوطن أفغاني يستعيد الآن زمام المسؤولية عن مستقبله. |
Mi delegación se complace en tomar nota de que la reforma de la Organización se lleva a cabo con vigor y un sentido renovado de dirección. | UN | ويسعد وفــد بلدي أن يلاحـظ أن إصلاح المنظمة يتم بقوة وبإحساس متجدد بالاتجاه الذي ينبغي السير فيه. |
Es expresión de un compromiso firme y renovado de las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas en pro del desarrollo de África. | UN | إنها تعبير عن التزام قوي متجدد تأخذه مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة على نفسها تجاه التنمية في افريقيا. |
Por tanto, el Gobierno del Japón quiere reafirmar su compromiso renovado de fomentar el respeto de los derechos y lograr el potencial de los jóvenes en todo el mundo. | UN | وبالتالي تود حكومة اليابان أن تؤكد التزامها المجدد بالنهوض باحترام حقوق الشباب في كل مكان والعمل على تحقيق طاقاتهم. |
Mi delegación cree que el desarrollo debe ser el centro del programa renovado de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد وفدي أن التنمية ينبغي أن تحتل مكانا مركزيا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة المجدد. |
En todo el sistema hay un compromiso renovado de mejorar el efecto colectivo de los programas mediante una mejor división del trabajo que aliente a cada organización a hacer uso de su ventaja comparativa. | UN | كما أن ثمة التزاما متجددا في كافة أنحاء المنظومة بتعزيز اﻷثر الجماعي للبرامج من خلال تحسين تقسيم العمل بما يشجع كل منظمة على التركيز على ميزتها النسبية. |
El mandato renovado de la UNAMA incluye el apoyo a la reforma electoral a largo plazo, lo cual comprende cuestiones políticas de gran complejidad como la reforma de la legislación electoral, los calendarios, la inscripción de civiles y votantes, los mecanismos de verificación de los antecedentes y tareas de delimitación de las circunscripciones. | UN | وتتطلب ولاية البعثة المجددة أن تدعم البعثة عملية الإصلاح الانتخابي في الأجل الطويل، التي ستشمل قضايا سياسية معقدة، من قبيل إصلاح التشريعات الانتخابية، والجداول الزمنية، ووضع سجل للناخبين المدنيين، وآليات الفرز، وعمليات تعيين الحدود. |
Al abordar las cuestiones relativas al desarrollo debe existir un sentido renovado de cooperación y asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وفي التصدي لمسائل التنمية يجب أن يتوفر حس مجدد بالتعاون والمشاركة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La Comisión también recomienda que en los próximos informes sobre la marcha de los trabajos se incluya una explicación detallada de la ocupación actual y prevista en el recinto renovado de la Sede. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتقديم بيان كامل للشغل الفعلي والمعتزم لمجمع المقر بعد تجديده في التقارير المرحلية المقبلة. |
Permanecerá en el centro de la labor del PNUD y proporcionará el marco de orientación para la organización y sus asociados en un conjunto renovado de compromisos mundiales y de los países para después de 2015. | UN | وسيبقى في صميم عمل البرنامج الإنمائي، وسيظلّ يوفر إطاراً توجيهياً للمنظمة وشركائها للإعلان عن مجموعة متجددة من الالتزامات على الصعيدين العالمي والقطري لما بعد عام 2015. |
Esa inclusión social, que es esencial para las sociedades democráticas, requiere un compromiso renovado de los gobiernos. | UN | ويتطلب مثل هذا الاندماج الاجتماعي الذي يعد ضرورياً للمجتمعات الديمقراطية التزاماً متجدداً من جانب الحكومات. |
Hoy, la Asamblea General enviará más que un mensaje renovado de solidaridad. | UN | اليوم، سترسل الجمعية العامة ما هو أكثر من رسالة مجددة للتضامن. |
Esa reunión, a la que asistieron representantes de alto nivel de Georgia y Abjasia y altos funcionarios de la fuerza de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), tuvo por resultado un compromiso renovado de las partes de proseguir los esfuerzos por mejorar la situación de seguridad en la zona de conflicto. | UN | وأسفر هذا الاجتماع، الذي حضره ممثلون جورجيون وأبخازيون رفيعو المستوى ومسؤولون كبار من قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، عن تجديد الجانبين لالتزامهم بمواصلة الجهود الرامية إلى تحسين الحالة الأمنية في منطقة النزاع. |
55. En la presente situación internacional, todas las partes deben trabajar para evitar el fracaso de otra Conferencia de las Partes mediante el compromiso renovado de consenso, negociación y observancia de la ley. | UN | 55 - وفي السياق الدولي الحالي، ينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تجنّب إلحاق الفشل بمؤتمر آخر لاستعراض المعاهدة من خلال تجدُّد الالتزام بتوافق الآراء والتفاوض وسيادة القانون. |