Condeno enérgicamente esa práctica y exhorto a todas las partes a renunciar al uso de esas armas inhumanas e indiscriminadas. | UN | وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية. |
Austria decidió, en 1978, renunciar al uso de la energía nuclear. | UN | وقد قررت النمسا سنة 1978 التخلي عن استخدام الطاقة النووية. |
La Corte rechazó ambos argumentos por amplia mayoría, ya que no encontró nada que indicase que las partes habían acordado renunciar al uso de otros procedimientos. | UN | وقد رفضت المحكمة كلا الحجتين بأغلبية كبيرة جدا، لأنها لم تعثر على ما يشير إلى أن الطرفين قد وافقا على التخلي عن استخدام إجراءات أخرى. |
Asimismo se comprometen a renunciar al uso de las fuerzas armadas y la violencia y acuerdan resolver sus diferencias mediante consultas, tanto ahora como en el futuro. | UN | وتتعهد أيضا بنبذ استخدام القوات المسلحة والعنف، وتتفق على حل أي خلافات، بالتشاور، سواء اﻵن أو في المستقبل. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de este tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام ذلك النوع من السلاح من أجل المحافظة على سيادتها وسلامة أراضيها، وفقا لحق الدفاع عن النفس الوارد في ميثاق الأمم المتحدة. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de pistolas eléctricas para la inmovilización, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في الاستغناء عن استخدام أسلحة تيزر التي يبدو أن أثرها على الحالة البدنية والعقلية للأشخاص المستهدفين بها ينتهك المادتين 2 و16 من الاتفاقية. |
Por ello, Suiza insta a todas las entidades no estatales a renunciar al uso, al almacenamiento, a la producción y a la transferencia de todas las minas antipersonal, de conformidad con los principios y las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ولذلك، تحث سويسرا كل الأطراف الفاعلة غير الحكومية على التخلي عن استعمال وتخزين وإنتاج ونقل كل الألغام المضادة للأفراد، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Los últimos acontecimientos relacionados con la seguridad ponen de relieve, una vez más, las dificultades fundamentales que sigue encarando la UNAMID mientras opera en un medio en que las partes no demuestran intención alguna de renunciar al uso de la fuerza, y subrayan nuevamente la urgente necesidad de llegar a una solución global de la crisis de Darfur. | UN | 64 - وتبرز أحدث التطورات الأمنية مرة أخرى التحديات الرئيسية التي ما زالت العملية المختلطة تواجهها في سياق عملها في بيئة لا تُبدي فيها الأطراف أي نية للتخلي عن استخدام القوة، وتؤكد كذلك الضرورة الملحة لإيجاد تسوية شاملة لأزمة دارفور. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de ese tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن كوبا من التخلي عن استخدام هذا النوع من الأسلحة من أجل الحفاظ على سيادتها ووحدة أراضيها، تماشيا مع الحق في الدفاع الشرعي عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
En consecuencia, a nuestro país no le resulta posible renunciar al uso de las minas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho a la legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لا يسع بلدنا التخلي عن استخدام الألغام من أجل المحافظة على سيادته وسلامة أراضيه إعمالا لحقها في الدفاع المشروع عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo da lugar a violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo da lugar a violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
A fin de lograr la paz y la seguridad internacionales, es necesario renunciar al uso de la fuerza. | UN | 52 - وأكد أنه من الضروري التخلي عن استخدام القوة لتحقيق السلام والأمن الدوليين. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo resulta en violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
En la carta, el Sr. Arafat aludía a una nueva era en la historia del Oriente Medio, una era en la que él y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) se comprometían a renunciar al uso de la violencia y a resolver todas las cuestiones pendientes por medio de negociaciones. | UN | وفي تلك الرسالة تحدث السيد عرفات عن حقبة جديـدة فـي تاريــخ الشـرق اﻷوسـط، تعهدت فيها منظمة التحرير الفلسطينية بنبذ استخدام العنف وحسم جميع المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات. |
En un comunicado conjunto emitido después de la reunión, los dos Presidentes reafirmaron su compromiso de renunciar al uso de la fuerza en sus relaciones bilaterales y solucionar sus diferencias fronterizas por medios pacíficos. | UN | وفي بيان مشترك صدر بعد الاجتماع، جدد الرئيسان التزامهما بنبذ استخدام القوة في علاقاتهما الثنائية واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية الخلافات الحدودية بينهما. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de este tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق. |
Como país que durante cincuenta años ha sido sometido a una política de hostilidades y agresiones por una superpotencia militar, Cuba no puede renunciar al uso de dichas armas, ya que las precisa para su defensa. | UN | لكنه أضاف أن كوبا لا تستطيع، بعد أن ظلت عرضة لسياسة عدائية وعدوانية نهجتها إزاءها قوة عسكرية عظمى على امتداد خمسة عقود، أن تتخلى عن استخدام هذه الأسلحة لأن هناك حاجة إليها لأغراض دفاعية. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de pistolas eléctricas para la inmovilización, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في الاستغناء عن استخدام أسلحة تيزر التي يبدو أن أثرها على الحالة البدنية والعقلية للأشخاص المستهدفين بها ينتهك المادتين 2 و 16 من الاتفاقية. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de pistolas eléctricas para la inmovilización, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في الاستغناء عن استخدام أسلحة تيزر التي يبدو أن أثرها على الحالة البدنية والعقلية للأشخاص المستهدفين بها ينتهك المادتين 2 و16 من الاتفاقية. |
Como base para la preparación del estudio, la Secretaría solicitó la opinión del Comité, en tanto que uno de los órganos que actualmente tiene derecho a actas resumidas, a fin de determinar si cabría que éste estudiara la posibilidad de renunciar al uso de las actas resumidas, o de disminuirlo, así como otras posibles opciones. | UN | ولدعم إعداد هذه الدراسة، التمست الأمانة العامة آراء اللجنة باعتبارها من الهيئات التي يحق إصدار المحاضر الموجزة لها، بشأن جملة من المواضيع منها معرفة ما إذا كان بوسع اللجنة بحث إمكانية التخلي عن استعمال المحاضر الموجزة أو تقليص استعمالها، وكذلك بحث بدائل ممكنة للمحاضر الموجزة. |
Al mismo tiempo, la evolución reciente de la situación de la seguridad pone de relieve, una vez más, los importantes retos a que se sigue enfrentando la UNAMID al trabajar en un entorno en el que las partes no demuestran la menor intención de renunciar al uso de la fuerza, y subraya además la necesidad urgente de lograr una solución general de la crisis de Darfur. | UN | 64 - وفي الوقت نفسه، تُبرز آخر التطورات الأمنية مرة أخرى التحديات الأساسية التي لا تزال العملية المختلطة تواجهها أثناء الاضطلاع بعملياتها في بيئة لم تُبدِ فيها الأطراف أي نية للتخلي عن استخدام القوة، وتؤكد كذلك الحاجة الملحة لتسوية شاملة لأزمة دارفور. |
El apoyo inequívoco de su país al TNP se debe a su compromiso constitucional de renunciar al uso de la fuerza. | UN | وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة. |
El nuevo clima de comprensión requiere una revisión detallada de las normas para abrir fuego y renunciar al uso de unidades secretas. | UN | إن مناخ التفاهم الجديد يتطلب استعراضا شاملا لقواعد إطلاق النار، ونبذ استخدام الوحدات السرية. |