Análogamente, la idea de que no se ha de permitir que la víctima inocente soporte sola el perjuicio supone forzosamente la reparación del daño que no dimane de culpa. | UN | كما أن الفكرة القائلة بعدم جواز ترك الضرر على عاتق الضحية البريئة وحدها تنطوي بالضرورة على جبر الضرر غير الناجم عن خطأ. |
En otros términos, la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo sería exigible después de haber agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de responsabilidad civil. | UN | وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية. |
De acuerdo con lo previsto en el artículo 30 de este Código, la reparación del daño comprende: | UN | طبقا ﻷحكام المادة ٠٣ من قانون العقوبات، يشمل إصلاح الضرر ما يلي: |
En el plano sustantivo, se habían cuestionado también las soluciones que se centraban en el castigo del delincuente y no en la reparación del daño. | UN | وهناك موضوعيا، اعتراض على النواتج التي تركّز بالأحرى على الاقتصاص من الجاني لا على إصلاح الضرر الذي حدث. |
En su opinión, era primordial la responsabilidad residual del Estado, en el sentido de que la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo debería ser exigible después de que se hubiesen agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de la responsabilidad civil. | UN | ومن هذا المنظور، كان من رأيه أن المسؤولية التكميلية التي تنشأ عاتق الدولة مسؤولية جوهرية، بمعنى أن التماس قيام الدولة المصدر بجبر الضرر العابر للحدود يجب أن لا يثور إلا بعد عدم نجاح الالتجاء إلى آليات وإجراءات جبر الضرر المقررة في نظام المسؤولية المدنية. |
- En caso de ruptura, cuando ésta ha sido obra de la mujer, se prevé la reparación del daño causado; | UN | - عند فسخ الخطوبة، وإذا كان هذا الفسخ من جانب المرأة، فإن القانون ينص على تقديم تعويض عن الضرر الحادث؛ |
La víctima tiene entonces la posibilidad de exigir al Estado, por mediación del juez de lo civil, la reparación del daño provocado por la desaparición. | UN | ويجوز للضحية بالتالي مطالبة الدولة بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن الاختفاء أمام القاضي المدني. |
Se hizo observar que, en el párrafo relativo a la reparación del daño causado al medio ambiente, el Relator Especial reconocía como titulares de la acción al Estado o las entidades que éste designara en virtud de su derecho interno. | UN | وأُبدي تعليق مؤداه أن المقرر الخاص اعترف في التعريف المقترح للضرر، في الفقرة المتعلقة بإقامة دعوى التعويض عن الضرر الذي يصيب البيئة، بحق الدولة أو الهيئات التي عيﱠنتها بمقتضى قوانينها الوطنية، في إقامة الدعوى. |
7. Otro punto importante que abarca la reparación del daño lo encontramos en el artículo 37, el cual señala: | UN | ٧- وهناك نقطة أخرى هامة تتعلق بالتعويض عن الضرر ترد في المادة ٧٣ التي تنص على ما يلي: |
La reparación del daño en materia penal | UN | التعويض عن الأضرار في الشؤون الجنائية؛ |
- Titular de la acción por reparación del daño ambiental será el Estado afectado o las entidades que éste designe de acuerdo con su derecho interno. | UN | - يكون صاحب الحق في اتخاذ إجراء جبر الضرر البيئي هو الدولة المعنية أو الكيانات التي تحددها وفقا لقوانينها المحلية. |
• “La reparación del daño”, agosto de 1988. | UN | - اجتماع موضوعه " جبر الضرر " ، برلين، آب/أغسطس ١٩٩٨. |
La acción civil ante la jurisdicción penal se ejercita mediante la constitución en parte civil y, cuando se interpone ante los tribunales, tiene por objeto la reparación del daño sufrido. | UN | وترفع الدعوى المدنية أمام الهيئات القضائية الجنائية عن طريق القيام بالحق المدني، وتنزع عندما تقدم أمام الهيئات القضائية المختصة إلى جبر الضرر الحاصل. |
" La reparación del daño que deba ser hecha por el delincuente tiene el carácter de pena pública y se exigirá de oficio por el Ministerio Público. | UN | " يكون إصلاح الضرر الذي يقع من الجاني متسما بصفة العقوبة العامة وينبغي أن يطالب به المدعي العام بحكم وظيفته. |
9. En términos generales los artículos 30 a 39 del multicitado Código detallan con precisión y señalan las características de la reparación del daño en materia penal en nuestro país. | UN | ٩- وبصورة عامة، توفر المواد من ٠٣ الى ٩٣ من القانون تفاصيل دقيقة وتبين الخصائص التي يتسم بها إصلاح الضرر الناشئ عن وقائع جنائية في بلدنا. |
79. Como los trabajos sobre la prevención están a punto de concluir, ha llegado el momento de que la Comisión de Derecho Internacional comience a tratar el segundo aspecto, el relativo a los medios de reparación del daño. | UN | 79 - ومضى قائلا إنه لما كان العمل بشأن المنع يقترب من الإنجاز، فقد آن الأوان لكي تضطلع اللجنة بالنظر في الجانب الثاني، أي الجانب المتعلق بوسائل إصلاح الضرر. |
Sin embargo, la Comisión estimó que el concepto de indemnización con arreglo al significado del artículo 8 del proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados, es decir, el pago de una suma monetaria, difícilmente es aplicable a algunos ejemplos de reparación del daño ambiental, en los que la rehabilitación es la mejor solución. | UN | ولكن اللجنة وجدت أن مفهومالتعويض المالي بالمعنى المقصود في المادة ٨ من مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، أي دفع مبلغ من النقود، لا ينطبق على بعض الحالات المتعلقة بجبر الضرر البيئي، حيث تكون إعادة الوضع الى ما كان عليه هي أفضل الحلول. |
La víctima o sus derechohabientes podrán, de conformidad con la legislación nacional aplicable, iniciar una acción ante una jurisdicción nacional o ante cualquier otra institución competente, para obtener la reparación del daño. | UN | ٢ - يجوز للمجني عليه أو ﻷصحاب الحق من ذويه، إقامة دعوى بموجب القانون الوطني النافذ، أمام سلطة قضائية وطنية أو أي مؤسسة مختصة أخرى، للحصول على تعويض عن الضرر. |
60. Para ello, se contempla adicionar un artículo 50 Quáter a la Ley Orgánica del Poder Judicial de la Federación, para establecer que los jueces de ejecución federales conocerán la modificación y duración de las penas y de la substanciación del procedimiento para la reparación del daño. | UN | 60- لذا، يتوخى إضافة مادة جديدة هي المادة 50(رابعاً) إلى القانون الأساسي للسلطة القضائية للاتحاد بغية تأكيد وجوب قيام قضاة التنفيذ الاتحاديين بالبت في تعديل العقوبات ومدتها وتبرير الإجراء المتعلق بالتعويض عن الأضرار. |
4. Dentro del mismo ordenamiento, el artículo 30 bis establece que tienen derecho a la reparación del daño: | UN | ٤- وتحدد المادة ٠٣ مكررا من القانون مستحقي التعويض عن الضرر على النحو التالي: |
" La reparación del daño se mandará hacer efectiva, en la misma forma que la multa. | UN | " يكون للحكم بالتعويض عن الضرر على غرار الحكم بالغرامة المالية. |
reparación del daño sufrido como consecuencia de la expulsión ilegal | UN | دال - التعويض عن الأضرار المتكبدة نتيجة للطرد غير القانوني |
Finalmente, la ley prevé un apartado especial para la reparación del daño a las víctimas del delito de desaparición forzada. | UN | 91- وأخيراً، ينص القانون على فصل خاص يتعلق بتعويض ضحايا جريمة الاختفاء القسري عما لحق بهم من أضرار. |
Se reconoció que debía hacerse responsable de la reparación del daño causado aquel a quien en mayor medida correspondía la dirección y el control de la actividad. | UN | وتم التسليم بأنه يتعين أن يتحمل الشخص المتحكم في النشاط المسؤولية الرئيسية لإصلاح الضرر الناجم عن ذلك. |