Se puso de relieve la necesidad de que el reparto de la carga se entendiera en su sentido más amplio y no sólo en términos económicos. | UN | ووجه هذا الموضوع الانتباه إلى ضرورة فهم تقاسم الأعباء بالمعنى الأوسع لهذه العبارة وليس من زاوية مالية فحسب. |
Se puso de relieve la necesidad de que el reparto de la carga se entendiera en su sentido más amplio y no sólo en términos económicos. | UN | ووجه هذا الموضوع الانتباه إلى ضرورة فهم تقاسم الأعباء بالمعنى الأوسع لهذه العبارة وليس من زاوية مالية فحسب. |
Se recalcó, no obstante, que la concesión de asilo no debía depender de que se hubieran adoptado previamente disposiciones de reparto de la carga. | UN | غير أنه أبرز وجوب عدم اعتماد منح اللجوء على إقامة ترتيبات تقاسم الأعباء أولاً. |
A este respecto, las medidas de reparto de la carga y de las responsabilidades son fundamentales en muchos países. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد في دول كثيرة من بذل جهود لتقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
El programa de evacuación humanitaria de la ex República Yugoslava de Macedonia constituye un buen ejemplo de solidaridad internacional y reparto de la carga. | UN | ويشكل برنامج الإجلاء الإنساني من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مثالا رائعا على التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |
Se trata de un mejor reparto de la carga y de encontrar soluciones duraderas para los refugiados mediante acuerdos especiales. | UN | وهي مبادرة تغطي جميع جوانب تعزيز تقاسم الأعباء وإيجاد حلول مستدامة للاجئين عن طريق الاتفاقات الخاصة. |
Se trata de un mejor reparto de la carga y de encontrar soluciones duraderas para los refugiados mediante acuerdos especiales. | UN | وهي مبادرة تغطي جميع جوانب تعزيز تقاسم الأعباء وإيجاد حلول مستدامة للاجئين عن طريق الاتفاقات الخاصة. |
El reparto de la carga comporta también la contribución de los donantes no pertenecientes al Grupo de los Ocho. | UN | ويتضمن تقاسم الأعباء أيضا أن تُسهم الجهات المانحة من غير مجموعة الثمانية. |
Varias delegaciones plantearon la cuestión del reparto de la carga y la provisión de recursos para los países que acogían refugiados. | UN | وأثار عدد من الوفود قضية تقاسم الأعباء وتقديم الموارد للبلدان المستضيفة للاجئين. |
El reparto de la carga sigue siendo esencial para que el mantenimiento de la paz sea un verdadero esfuerzo de colaboración. | UN | ويظل تقاسم الأعباء عاملا أساسيا لجعل حفظ السلام شراكة حقيقية. |
Se recalcó, no obstante, que la concesión de asilo no debía depender de que se hubieran adoptado previamente disposiciones de reparto de la carga. | UN | غير أنه أبرز وجوب عدم اعتماد منح اللجوء على إقامة ترتيبات تقاسم الأعباء أولاً. باء - أنشطة الحماية |
En 1996 la comunidad internacional de donantes acordó poner en marcha una Iniciativa encaminada a aplicar una estrategia de reparto de la carga entre todos los acreedores para reducir la deuda de los PPME a cifras sostenibles, lo que permitiría a estos países salirse de los reescalonamientos repetidos. | UN | وفي عام 1996، وافق مجتمع المانحين الدولي على بدء تطبيق مبادرة الديون الرامية إلى تنفيذ استراتيجية تقاسم الأعباء فيما بين جميع الدائنين لخفض دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستوى يمكن تحمله، وإتاحة من ثم مخرج من عملية إعادة الجدولة. |
Se señaló que era un mecanismo útil que podría ayudar a lograr grandes avances en las situaciones prolongadas gracias a acuerdos de reparto de la carga y las responsabilidades, especialmente si se centraba en situaciones específicas y en proyectos experimentales concretos. | UN | فقد وصفت هذه المداخلات المبادرة بأنها آلية مفيدة في تحقيق تقدم كبير في أوضاع اللجوء المطولة، من خلال ترتيبات تقاسم الأعباء والمسؤوليات، ولا سيما عند التركيز على حالات محددة ومشاريع رائدة ملموسة. |
El PNUD y el FNUDC convinieron en que los arreglos de programación y mecanismos de financiación del FNUDC deberían aumentar la financiación multianual del FNUDC de manera estable y mejorar el reparto de la carga financiera. | UN | ووافق البرنامج الإنمائي والصندوق على ضرورة أن تسمح ترتيبات الصندوق للبرمجة والتمويل بزيادة التمويل الثابت والمتعدد السنوات المقدم إلى الصندوق بينما تُحسن عملية تقاسم الأعباء. |
En el caso de los nuevos Estados miembros de la UE, las Partes también han de tener en cuenta el reparto de la carga dentro de la UE. | UN | وفي حالة الدول الحديثة العضوية في الاتحاد الأوروبي، ينبغي أن تأخذ الأطراف أيضاً في حسبانها تقاسم الأعباء داخل الاتحاد الأوروبي؛ |
El reparto de la carga y la responsabilidad en la comunidad internacional incluyó la facilitación de asistencia material para los países limítrofes que prestaban asilo y ofrecían nuevas posibilidades de asentamiento a los iraquíes vulnerables. | UN | وقد شملت تدابير تقاسم الأعباء والمسؤوليات بين أعضاء المجتمع الدولي توفير المساعدة المادية إلى بلدان اللجوء المتاخمة وتوسيع فرص إعادة التوطين أمام العراقيين الضعفاء. |
d) Se elaboren modalidades apropiadas para el reparto de la carga entre las Partes incluidas en el anexo II; | UN | (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛ |
Dicho esto, los Estados también abogaron por un aumento de las oportunidades de reasentamiento como medio de ampliar el alcance de los acuerdos de reparto de la carga vigentes. | UN | وقد أيدت الدول أيضاً بعد ذلك زيادة فرص إعادة التوطين كوسيلة من وسائل توسيع نطاق الترتيبات الموجودة حالياً لتقاسم الأعباء. |
El fomento de la capacidad por medio de alianzas y el reparto de la carga fue un factor fundamental para brindar protección. | UN | وكان بناء القدرات من خلال إقامة الشراكات وتقاسم الأعباء عنصراً حيوياً في توفير الحماية. |
Naturalmente, este punto se encuentra inextricablemente vinculado al debate sobre el reparto de la carga y las responsabilidades. | UN | وترتبط هذه النقطة، بطبيعة الحال، ارتباطاً وثيقاً بالمناقشات المتعلقة بتقاسم الأعباء/المسؤوليات. |
Al final del logro previsto d), añádase " mediante la aportación por la comunidad internacional de contribuciones voluntarias suficientes, en un espíritu de reparto de la carga y solidaridad internacional " . | UN | في الإنجاز المتوقع (د)، تضاف عبارة " من خلال تقديم المجتمع الدولي لتبرعات كافية، بروح من مشاطرة الأعباء والتضامن الدولي " ؛ |
n) ¿Cómo llegarían a un consenso respecto del reparto de la carga los miembros del grupo de apoyo administrativo? ¿Podría haber reticencias respecto de la creación de un nuevo fondo hasta que se especificaran el reparto de la carga y el modus operandi del grupo de apoyo? | UN | (ن) كيف يمكن لمجموعة الدعم أن تتوصل إلى اتفاق في الآراء بشأن تقاسم العبء بين أعضائها؟ إذ قد يكون هناك تحفظ إزاء أي صندوق جديد إلى أن يتم وضع التفاصيل المتعلقة بتقاسم العبء وطريقة عمل مجموعة الدعم؛ |
- ¿Hasta qué punto debería sistematizarse el reparto de la carga? | UN | ● إلى أي مدى يجب تنظيم تقاسم اﻷعباء بشكل منهجي؟ |
En efecto, la Convención y el Protocolo imponen obligaciones a los Estados en lo que respecta a la ayuda que deben prestar a los refugiados, pero no tratan ni del reparto de la carga ni de mecanismos para la búsqueda de soluciones a largo plazo. | UN | والاتفاقية والبروتوكول يتولّيان في الواقع فرض التزامات على الدول فيما يتصل بالمساعدة المقدمة للاجئين، ولكنهما لا يتعرضان لذكر توزيع الأعباء أو لوضع إطار لتنفيذ حلول دائمة. |
Esto también indicaba claramente el margen que quedaba para un mayor reparto de la carga de financiar la UNCTAD entre otros grupos. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى إمكانات زيادة المشاركة في تحمل الأعباء وتقاسمها بين مجموعات أخرى في تمويلها للأونكتاد كذلك. |
Por lo tanto, la solidaridad internacional y el reparto de la carga son vitales, y cabe acoger con beneplácito el debate sobre ese tema en el cuadragésimo noveno período de sesiones del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado. | UN | ولذا، فإن التضامن وتقاسم اﻷعباء على الصعيد الدولي أمر حيوي. وأعرب عن ترحيبه بالمناقشة التي أجريت بشأن ذلك الموضوع في الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة التنفيذية لبرنامج المفوضة السامية. |
La falta de mecanismos eficientes de reparto de la carga financiera y de distribución equitativa de los costos pueden reducir la voluntad de los terceros Estados afectados de cooperar plenamente en la aplicación de todas la medidas necesarias. | UN | وقد يضعف عدم وجود آليات فعالة لتقاسم العبء وللتوزيع العادل للتكاليف من تصميم الدول الثالثة المتضررة على التعاون تعاونا كاملا على تطبيق جميع التدابير اللازمة. |