En total, desde que se inició la operación de repatriación en 2004 han vuelto a sus hogares unos 158.700 refugiados congoleños. | UN | وإجمالا، عاد حوالي 700 158 لاجئ كونغولي إلى ديارهم منذ بدء عملية الإعادة إلى الوطن في عام 2004. |
103. A pesar de los problemas actuales, el ACNUR sigue preparándose para la repatriación en los meses venideros. | UN | ٣٠١- ورغما عن النكسات الراهنة، فان المفوضية تواصل اﻹعداد للعودة إلى الوطن في اﻷشهر المقبلة. |
El ACNUR sigue prestando asistencia posterior a la repatriación en los sectores de la silvicultura, el abastecimiento de agua y la salud. | UN | وما زالت المفوضية تقدم مساعدة لاحقة للعودة إلى الوطن في قطاعات الحراجة والمياه والصحة. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
Sin embargo, convendría precisar mejor algunos aspectos, como el derecho a la repatriación en condiciones de seguridad y la restitución de bienes. | UN | ومع هذا ينبغي توضيح بعض جوانب تلك الحماية، كالعودة الى الوطن في ظروف مأمونة واستعادة الممتلكات. |
Si las condiciones políticas y de seguridad lo permiten, en 1995 se pondrá en marcha una operación de repatriación en gran escala. | UN | وستنفذ في عام ١٩٩٥ عملية اعادة إلى الوطن على نطاق واسع إذا سمحت الظروف السياسية والأمنية بذلك. |
47. Refiriéndose a la repatriación voluntaria, señala que es preciso considerar el período posterior a la repatriación en los países huéspedes que albergaron a refugiados por períodos prolongados. | UN | ٤٧ - ومضى يقول إنه فيما يتعلق بالاعادة الطوعية للوطن ينبغي ايلاء اعتبار للفترة اللاحقة لاعادة التوطين في البلدان التي استضافت اللاجئين لفترات طويلة. |
En consecuencia, han quedado suspendidas todas las actividades de repatriación en Sierra Leona y se han reforzado los servicios de acogida en los países vecinos, especialmente en Guinea. | UN | ولذلك توقفت جميع أنشطة اﻹعادة إلى الوطن في سيراليون وتم تعزيز مرافق الاستقبال في البلدان المجاورة، ولا سيما في غينيا. |
Como resultado de esos acontecimientos y de la repatriación, en 1996 y 1997, 87.000 niños se convirtieron en jefes de familia. | UN | ونتيجة لتلك اﻷحداث والعـــودة إلى الوطن في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، أصبح ٠٠٠ ٨٧ طفل أربابا ﻷسرهم. |
En Albania y la ex República Yugoslava de Macedonia, el número de refugiados y de personas de la competencia del ACNUR disminuyó considerablemente, gracias a la repatriación en gran escala hacia Kosovo. | UN | أما في ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فقد انخفض عدد اللاجئين والأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية انخفاضاً كبيراً، وذلك بفضل الإعادة الواسعة النطاق إلى الوطن في كوسوفو. |
En Albania y la ex República Yugoslava de Macedonia, el número de refugiados y de personas de la competencia del ACNUR disminuyó considerablemente, gracias a la repatriación en gran escala hacia Kosovo. | UN | أما في ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فقد انخفض عدد اللاجئين والأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية انخفاضاً كبيراً، وذلك بفضل الإعادة الواسعة النطاق إلى الوطن في كوسوفو. |
Se propuso que en las actividades de planificación de la Oficina para otras operaciones se tuviesen en cuenta los problemas encontrados en la repatriación en Angola. | UN | واقترح أن تؤخذ التحديات التي ووجهت في إعادة الأنغوليين إلى الوطن في الاعتبار في تخطيط المكتب للعمليات الأخرى. |
Actualmente existen nueve módulos de repatriación en la frontera norte de México. | UN | وتوجد حاليا تسع وحدات برنامجية للإعادة إلى الوطن في الحدود الشمالية للمكسيك. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
En 1995, siguieron consolidándose movimientos de repatriación en numerosas partes del mundo. | UN | وفي عام ١٩٩٥، استمر تدعيم عمليات العودة في العديد من أنحاء العالم. |
Las 347 dependencias de administración de campamentos que funcionaban antes de la repatriación en masa de 1992 han disminuido a 145 y esta tendencia se mantendrá durante 1994. | UN | وانخفض عدد وحدات ادارة المخيمات البالغ ٧٤٣ وحدة التي كانت تعمل قبل العودة الحاشدة الى الوطن في ٢٩٩١ الى ٥٤١ وحدة، وسيظل هذا الاتجاه قائما خلال ٤٩٩١. |
Como no es probable que se realice una repatriación en gran escala durante 1994, las necesidades se redujeron posteriormente. | UN | ونظرا إلى عدم احتمال حدوث اعادة إلى الوطن على نطاق واسع خلال عام ١٩٩٤، فقد قلصت الاحتياجات بالتالي. |
Tras una gira de ocho días por la región, que incluyó Côte d ' Ivoire, Sierra Leona, Guinea y Liberia, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sadako Ogata, pidió más apoyo para los programas de repatriación en la región. | UN | ٢٣ - ودعت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين، ساداكو أوغاتا، عقب جولة في المنطقة استغرقت ثمانية أيام وشملت كوت ديفوار وسيراليون وغينيا وليبريا، إلى توفير مزيد من الدعم لبرامج إعادة التوطين في المنطقة. |
Del mismo modo, los refugiados de los campamentos se han manifestado preocupados porque consideran que no se ha avanzado en los preparativos de la repatriación en el Territorio. | UN | كما أعرب اللاجئون في المخيمات عن قلقهم إزاء ما يرون أنه عدم إحراز تقدم في التحضير للعودة في اﻹقليم. |
Acogiendo con reconocimiento los programas de repatriación en curso para los refugiados en algunos países del África meridional, | UN | وإذ ترحب بالبرامج الجارية ﻹعادة اللاجئين إلى أوطانهم في بعض بلدان الجنوب الافريقي، |
En caso de una repatriación en gran escala, inevitablemente habrá conflictos por cuestiones de vivienda y bienes. | UN | وفــي حالة العودة على نطاق واسع، فلسوف تقع بالحتم نزاعات حول المساكن والممتلكات. |
Las mujeres que han presentado una solicitud de repatriación, en particular al Sudán y otros países, recibieron una atención individual. | UN | والمرأة التي تطالب بالعودة إلى الوطن وخاصة إلى السـودان وغيره من البلدان تعامل معاملة فردية. |
No se han establecido reservas para la separación y repatriación en años futuros, pues se prevé que esos gastos se sufraguen con cargo a ingresos futuros y a reservas operacionales. | UN | ولم يتم تحديد الاحتياطيات اللازمة لمدفوعات نهاية الخدمة وإعادة الموظفين الى أوطانهم في السنوات القادمة ﻷنه من المتوقع تغطية هذه المدفوعات من اﻹيرادات المقبلة والاحتياطيات التشغيلية. |
Aumentaron las inversiones extranjeras, pero parte de la entrada de capital se debió a la repatriación en gran escala de la fuga de capitales, una fuente que no es inagotable. | UN | وقد نشط الاستثمار اﻷجنبي، غير أن بعض التدفقات الى الداخل تمثلت في عودة رأس المال الهارب الى الوطن على نطاق واسع، وليس ذلك بمصدر لا ينضب. |
Programa de asistencia posterior a la repatriación en Etiopía, Kenya y Uganda | UN | برنامج ما بعد العودة إلى الوطن من إثيوبيا وكينيا وأوغندا |
El PNUD aceptó la recomendación de la Junta de calcular y declarar con exactitud las obligaciones correspondientes a días de vacaciones acumulados y la prima de repatriación en el cuerpo de los estados financieros. 10. Información en los estados financieros | UN | 173 - وافق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ما ورد في توصية المجلس بأن يحسب بدقة الخصوم المتعلقة برصيد الإجازات السنوية ومنح الإعادة إلى الوطن ويكشف عنها في صلب البيانات المالية. |