En el caso de las redes con tasas de vacantes más altas o con necesidades repentinas podrían anunciarse vacantes con más frecuencia. | UN | ومع ذلك، سيكون بوسع الشبكات ذات معدلات الشغور المرتفعة أو لتلبية الاحتياجات المفاجئة أن تعلن على نحو أكثر تواترا. |
Quizá lo más urgente sea la necesidad de mejorar la capacidad de reacción de las Naciones Unidas para abordar emergencias repentinas o complejas. | UN | وربما يكون أكثرها إلحاحا الحاجة إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في تعاملها مع حالات الطوارئ المفاجئة أو المعقدة. |
El establecimiento de mecanismos de seguridad encaminados a proteger los programas de desarrollo contra salidas repentinas de capitales privados sería igualmente deseable. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا وضع شبكات للسلامة تهدف الى حماية برامج التنمية من التسربات المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة. |
A fines de 1995, el equipo de las Naciones Unidas estaba integrado por miembros de 18 países y había sido movilizado 17 veces en respuesta a emergencias repentinas. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٥، كان الفريق يضم أعضاء من ١٨ بلدا، وقد قام بالتعبئة ١٧ مــرة اســتجابة لحــالات طــوارئ مفاجئة. |
Sugiere que las víctimas estaban engullendo comida justo antes de sus muertes repentinas. | Open Subtitles | تقترح أن الضحايا كانوا يلتهمون الطعام قبل موتهم المفاجئ بفترة وجيزة. |
Las riadas o inundaciones repentinas son también un riesgo natural en varios países de la región. | UN | وتشكل أيضا الفيضانات المفاجئة إحدى المخاطر الطبيعية في العديد من بلدان المنطقة. |
Asistencia en el fomento de marcos y actividades de recuperación en las situaciones repentinas de crisis y en casos de desastre | UN | :: تقديم المساعدة في مجال إعداد أطر وأنشطة الإنعاش لحالات الأزمات المفاجئة وحالات ما بعد الكوارث |
Mi delegación también es partidaria de crear un fondo voluntario de 1.000 millones de dólares para proporcionar auxilio urgente a los damnificados por catástrofes repentinas. | UN | ويدعم وفدي أيضا إنشاء صندوق طوعي بمبلغ بليون دولار لتقديم الإغاثة العاجلة لضحايا الكوارث المفاجئة. |
El segundo aspecto es la protección frente a perturbaciones repentinas y perjudiciales de la vida diaria, como los desastres naturales. | UN | والجانب الثاني هو الحماية من الاختلالات المفاجئة والضارة في أنماط الحياة اليومية، مثل الكوارث الطبيعية. |
El Estado Parte debe facilitar información detallada sobre las causas de todas las muertes repentinas que se hayan producido en los centros penitenciarios y sobre la existencia de investigaciones independientes a este respecto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتيح معلومات مفصلة عن أسباب وظروف جميع الوفيات المفاجئة التي جدَّت في مواقع الاحتجاز، فضلاً عن معلومات تتعلق بإجراء تحقيقات مستقلة في هذا الصدد. |
En Somalia, el tsunami llegó justo cuando la sequía tocaba a su fin y los medios de subsistencia de la población estaban empezando a recuperarse de las inundaciones repentinas, la lluvia helada y la degradación ambiental. | UN | وفي الصومال، ضربت كارثة تسونامي الصومال مباشرة عندما بدأ ينتهي الجفاف و بالرغم من أن سبل كسب العيش كانت قد بدأت في التعافي من السيول المفاجئة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي. |
Las crisis repentinas afectan las fuentes fundamentales de nuestro sustento y de nuestro progreso: los alimentos, la energía y los recursos financieros. | UN | فالأزمات المفاجئة تلم بالمصادر الأساسية لقوتنا اليوم، من قبيل أزمات المواد الغذائية والطاقة والموارد المالية. |
Es probable que también aumenten otros peligros, como las inundaciones repentinas, los deslizamientos de tierra, los incendios forestales y las sequías. | UN | وثمة مخاطر أخرى، مثل الفيضانات المفاجئة والانهيالات الأرضية وحرائق الغابات والجفاف، من المرجح أن تزداد أيضا. |
Las inundaciones repentinas se han hecho cada vez más frecuentes y más destructivas. | UN | وقد أصبحت السيول العارمة المفاجئة أكثر تكرارا وأكثر تدميرا. |
El Estado parte debería aumentar sus esfuerzos para prevenir los suicidios y demás muertes repentinas en todos los lugares de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع حدوث الانتحار وغيره من حالات الوفاة المفاجئة في جميع أماكن الاحتجاز. |
Cuando aparecen amenazas repentinas, quizás sea natural esperar determinada reacción excesiva de las comunidades afectadas. | UN | عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة. |
Hacía falta en esos momentos la planificación para asegurar la vitalidad constante de las instituciones del Protocolo de Montreal y evitar la adopción de decisiones repentinas para reducir su tamaño; | UN | يتعين التخطيط الآن لضمان استمرار سلامة مؤسسات بروتوكول مونتريال ولتجنب اتخاذ إجراءات مفاجئة لخفض حجمها؛ |
El Salvador: aludes de lodo y crecidas repentinas | UN | السلفادور: انهيالات وحلية وفيضانات مفاجئة |
También pueden recibir asistencia las dislocaciones repentinas y rápidas de grandes grupos de población en situaciones que ponen en riesgo sus vidas, a menudo en circunstancias de emergencia compleja. Esta categoría abarca las siguientes esferas de actividad: | UN | ويعد التشريد المفاجئ والسريع لمجموعات كبيرة من السكان في ظروف تشكل خطرا على الحياة، وغالبا في سياق حالات طوارئ معقدة، من الحالات التي تستوجب المساعدة أيضا.وتشمل هذه الفئة مجالات النشاط التالية: |
La Oficina señaló la necesidad de fortalecer el apoyo de la sede al terreno mediante la elaboración de nuevas directrices y políticas sobre información pública y promoción y mediante el mejoramiento de la capacidad para dar respuesta temprana y rápida a las crisis repentinas. | UN | ولاحظ المكتب ضرورة تعزيز دعم المقر لأنشطة الدعوة الموجهة إلى الميدان من خلال وضع مزيد من المبادئ التوجيهية والسياسات بشأن الإعلام والدعوة، ومن خلال تعزيز القدرة على تلبية الاحتياجات المفاجئة في مجال التصدي المبكر والسريع للأزمات المباغتة. |
También se recordó en los documentos que, en el contexto del cambio mundial, iba en aumento el número de desastres observados y previstos, como las sequías generales y localizadas, las inundaciones repentinas o las olas de frío. | UN | كما أشارت الوثائق إلى أن عدد الكوارث المُلاحظة والمُتوقعة في إطار التغير العالمي آخذ في الزيادة، كحالات الجفاف الواسعة أو المحددة النطاق أو الفيضانات الخاطفة أو موجات البرد. |
Las lluvias torrenciales y las inundaciones repentinas causaron la muerte de unas 100 personas y pérdidas de ganado en gran escala. | UN | وأودت الأمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة بحياة ما يقرب من 100 شخص إلى جانب الخسائر الواسعة النطاق في الماشية. |
Un alto porcentaje de esos capitales no corresponde a inversiones reales y está sujeto a oscilaciones repentinas. | UN | وكثير من هذه التدفقات لا علاقة له بالاستثمارات الحقيقية ويخضع لتقلبات مباغتة. |
Deben disminuir en la mayor medida posible las fluctuaciones extremas y repentinas. | UN | وينبغي تجنﱡب التقلبات الفجائية والحادة في الجدول. |
Las grandes relaciones a menudo empiezan con decisiones repentinas dirigidas a probar que me equivoco. | Open Subtitles | العلاقات الرائعة غالبا ما تبدأ بقرارات فجائية تستهدف ان تثبت أنني مخطئ |
Las salidas repentinas y masivas de capital que se habían producido habían restablecido después la competitividad, con efectos positivos sobre los resultados comerciales del país a corto plazo, pero habían tenido efectos negativos a plazo mediano y largo. | UN | وأدى خروج رؤوس الأموال لاحقاً بشكل مفاجئ وكبير إلى استعادة القدرة التنافسية، مما أثر تأثيراً إيجابياً على الأداء التجاري للبلدان في الأجل القصير، لكنه أسفر عن نتائج سلبية في الأجلين المتوسط والطويل. |