De este modo, la repercusión de los cursos se multiplica al difundirse en las instituciones respectivas las informaciones que se imparten. | UN | وبهذه الطريقة يتضاعف أثر هذه الدورات الدراسية عدة مرات؛ نظرا ﻷن المعلومات المكتسبة تنشر في جميع المؤسسات المعنية. |
Esto permite acentuar la repercusión de las tareas de capacitación cumplidas por el Centro y darles la máxima eficacia. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تعزيز أثر العمليات التدريبية التي يقوم بها المركز وزيادة كفاءتها إلى أقصى حد. |
En ambos casos, un elemento clave de los acuerdos debe ser la repercusión de la montaña de deuda antigua del Iraq. | UN | وفي الحالتين لا بد من أن يكون العنصر الرئيسي الكامن وراء الترتيبات هو أثر جبل الديون القديمة للعراق. |
Tres años después de la aplicación de los nuevos procesos de desarrollo de operaciones, los VNU revisaron la repercusión de estas medidas. | UN | وأعاد برنامج متطوعي الأمم المتحدة تقييم تأثير هذه التدابير بعد مرور ثلاث سنوات على تنفيذ عمليات سير العمل الجديدة. |
La repercusión de esa medida en el presupuesto supondría una reducción de 5.927.400 dólares. | UN | وسيتمثل تأثير ذلك على الميزانية في تخفيض مبلغ 400 927 5 دولار. |
En sus auditorías futuras, la Junta evaluará la repercusión de las medidas de reforma que aplica la Administración. | UN | وسوف يعمل المجلس في مراجعته المستقبلية للحسابات على تقييم أثر تدابير الإصلاح التي تنفذها الإدارة. |
Constituye una expresión de la probabilidad y repercusión de un acontecimiento que puede influir en el logro de los objetivos y metas de la Organización. | UN | وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له أثر محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |
Sin embargo, apenas empieza a entenderse la repercusión de los conflictos en la salud pública, tanto en términos de las políticas como de la práctica. | UN | ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى. |
Sírvase indicar si el Gobierno tiene previsto evaluar la repercusión de este cambio de política. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تنوي تقييم أثر هذا التغير في السياسات. |
repercusión de un desastre importante en las zonas rurales: desafíos que representan el gran terremoto del este del Japón y el accidente nuclear | UN | أثر وقوع كارثة كبرى في مناطق ريفية: التحديات الناشئة عن الزلزال الذي ضرب منطقة شرق اليابان الكبرى ووقوع حادثة نووية |
Se mide la repercusión de nuestros servicios en el desarrollo, a fin de asegurar los mejores resultados posibles. | UN | نقيس ما تحدثه خدماتنا من أثر على التنمية من أجل ضمان تحقيق أفضل نتائج ممكنة. |
¿Cuál podría ser la repercusión de los SAAL en la responsabilidad y la rendición de cuentas por violaciones del derecho internacional? | UN | ماذا يمكن أن يكون أثر نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة فيما يخص المسؤولية عن انتهاكات القانون الدولي والمساءلة عليها؟ |
Sin embargo, problemas metodológicos y de otra índole hacen dificilísimo medir la repercusión de las inversiones exteriores directas en la balanza comercial de determinados países. | UN | غير أن المشاكل المنهجية وغيرها من المشاكل تجعل في غاية الصعوبة قياس أثر الاستثمار اﻷجنبي المباشر على الميزان التجاري للبلدان فرادى. |
Podemos, con toda razón, sentirnos orgullosos de nuestros esfuerzos para estabilizar el crecimiento de la población y contener y mitigar la repercusión de los desastres naturales. | UN | يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية. |
La repercusión de este fenómeno ha sido más severa en África. | UN | وقد كان أثر هذه الظاهرة بالغ الشدة في افريقيا. |
La importancia de la repercusión de las inversiones exteriores directas varía entre países y sectores. | UN | ويختلف مغزى تأثير الاستثمار اﻷجنبي المباشر فيما بين البلدان والقطاعات. |
Por ello, los objetivos no son suficientemente concretos como para poder ser utilizados como normas con las que medir la repercusión de los programas del CCI. | UN | وبالتالي، ليست اﻷهداف على دقة تكفي لاستخدامها معايير موحدة، يقاس بها تأثير برامج المركز. |
Respecto de la tasa de vacantes, debería darse una explicación clara de la repercusión de la utilización de personal de la Secretaría en varias operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتعلق بمعدل الشواغر، ينبغي تفسير تأثير الاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة في مختلف عمليات حفظ السلم بكل وضوح. |
La evaluación del proyecto reveló que no era posible evaluar directamente la repercusión de este proyecto en las tasas de mortalidad, ni otros resultados previstos. | UN | وجد تقييم المشروع أن التقييم المباشر لأثر هذا المشروع على معدلات الوفيات والنتائج المتوقعة الأخرى غير ممكن. |
Al mismo tiempo, debemos reconocer la repercusión de las actividades delictivas conexas que genera el tráfico ilícito de estupefacientes. | UN | وفي الوقت ذاته، يجــب أن نعــترف بأثر اﻷنشــطة اﻹجرامية ذات الصلة، والتي أفرزتها تجارة المخدرات غير المشروعة. |
Tal vez no se comprenda cabalmente la repercusión de largo plazo de este tipo de violencia, en particular la que padecen las niñas y los niños. | UN | وقد لا يكون هناك فهم كاف لتأثير ذلك العنف على المدى الطويل، بما في ذلك العنف الذي يعاني منه منها الفتيات والفتيان. |
La Comisión pide que en la próxima presentación presupuestaria se indique la repercusión de los trabajos de construcción en los gastos de alquiler y otros servicios. | UN | وتطلب اللجنة أن تورد وثيقة الميزانية المقبلة الأثر المترتب على البناء بالنسبة لتكاليف الإيجار والخدمات الأخرى. |
Publicación de información sobre la repercusión de las empresas en la sociedad | UN | كشف البيانات المتعلقة بتأثير الشركات في المجتمع |
La repercusión de esas medidas de fomento de la confianza es muy importante. | UN | إن الأثر الذي تخلفه تدابير بناء الثقة هذه كبير جدا. |
Se destacó la repercusión de la corrupción de los funcionarios públicos, en especial de las fuerzas del orden. | UN | 27 - وسُلط الضوء على الأثر الناجم عن فساد المسؤولين العموميين، لا سيما المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Con respecto al programa de trabajo para 1996, dos delegaciones propusieron que se incluyera una evaluación concreta sobre la repercusión de la imprevisibilidad de los recursos del PNUD en el programa de desarrollo de los países receptores. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل لعام ١٩٩٦، اقترح وفدان إدراج تقييم خاص عن اﻷثر المترتب على عدم إمكانية التنبؤ بموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البرامج اﻹنمائية للبلدان المستفيدة. |
A título de ensayo, se ha iniciado una evaluación retrospectiva de los efectos ambientales del Plan de Acción del Mediterráneo, que lleva mucho tiempo en ejecución, para demostrar la repercusión de un programa del PNUMA en el medio ambiente. | UN | وقــد اتخذت خطة عمل البحر اﻷبيض المتوسط القائمة منذ فترة طويلة كحالة للاختبار، فأجري عليها تقييم أثر بيئي لاحق، من أجل تقديم أدلة على اﻷثر البيئي المترتب على أحد البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئــة. |
No obstante, se pueden conseguir grandes mejoras si se combinan los temas duplicativos y se agrupan en un solo debate las cuestiones estrechamente relacionadas, de manera que se consiga una mayor pertinencia y repercusión de las políticas. | UN | ولكن يمكن إجراء تحسينات كبيرة إذا أمكن جمع البنود المكررة وجمع المسائل الوثيقة الصلة في مناقشة واحدة، بما يؤدي إلى إحراز نتائج سياسية أكثر صلاحية وتأثيرا. |
Nuestra conexión con los océanos es amplia y la repercusión de nuestras acciones en ese ámbito es diversa. | UN | وصلاتنا بالمحيطات واسعة والآثار المترتبة على أعمالنا هناك متنوعة. |
Dada la repercusión de las armas nucleares, la única defensa completa contra la utilización de las armas nucleares, de forma accidental o intencionada, es su eliminación total y la garantía de que nunca más volverán a producirse. | UN | ونظراً للأثر المترتب على الأسلحة النووية فإن الدفاع المطلق الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية، بشكل مقصود أو غير مقصود، هو إزالتها التامة وضمان عدم إنتاجها إطلاقا مرة أخرى. |
Sin embargo, aun estando gobernadas por los mismos estatutos las miras y la repercusión de las asociaciones son muy diferentes en cada país. | UN | غير أن رابطات اﻷمم المتحدة منظمات تختلف بصورة كبيرة في آرائها وتأثيرها من بلد إلى آخر، حتى لو كانت تدار بموجب نظم أساسية متطابقة. |