Era necesario aclarar el alcance del artículo 45, debido a sus repercusiones en la interpretación del derecho a la libre determinación. | UN | ومن الضروري أن يبيﱠن بوضوح نطاق المادة ٤٥ نظرا لما يترتب عليها من تأثير على تفسير الحق في تقرير المصير. |
Por lo tanto, las deliberaciones de la Reunión de Expertos no podrán tener repercusiones en la elaboración de estas normas. | UN | وهكذا فإن المداولات في اجتماع الخبراء لن يكون لها تأثير على تطوير هذه المعايير. |
Pese a que fue un caso ocurrido en Alemania, cabe temer que el fallo pueda tener también repercusiones en la ley y la práctica en Dinamarca. | UN | ولئن كانت تلك قضية ألمانية، فإننا نخشى أن تترتب على ذلك الحكم آثار على التشريع والممارسة في الدانمرك. |
El desarrollo del sector alimentario tiene repercusiones en la pobreza y está relacionado asimismo con las dimensiones políticas de la seguridad alimentaria y la autonomía económica. | UN | ولتنمية القطاع الغذائي آثار على الفقر، كما أن لها بعدين سياسيين هما توفير اﻷمن الغذائي، والاعتماد على الذات اقتصادياً. |
Pero lo que hagan las Naciones Unidas, o lo que dejen de hacer, tiene repercusiones en la vida real de innumerables personas en todo el mundo. | UN | ولكن ما تفعله الأمم المتحدة، أو تعجز عن فعله، له أثر على الحياة الحقيقية لعدد لا يحصى من البشر حول العالم. |
El Plan tuvo repercusiones en la reforma constitucional y legal, pero la reforma no podrá hacerse realidad si no se implementa. | UN | وكان لتلك الخطة أثرها على الإصلاح الدستوري والقانوني، ولكن لن يمكن لهذا الإصلاح أن يصبح واقعاً ما لم يتم تنفيذه. |
Se mejorarían la planificación y los métodos de trabajo para aminorar las repercusiones en la calidad y disponibilidad de servicios. | UN | وسيجري تحسين التخطيط وأساليب العمل للتخفيف من الأثر على جودة الخدمات وتوقيتها. |
Se debería hacer un intento de utilizar datos satelitales para detectar situaciones de sequía y vigilar su expansión a fin de estimar sus repercusiones en la producción de los cultivos. | UN | وينبغي السعي إلى استخدام البيانات الساتلية بغية اكتشاف الجفاف ورصد انتشاره من أجل تقييم أثره على إنتاج المحاصيل. |
Ello puede tener repercusiones en la situación humanitaria y consecuencias directas para las operaciones de asistencia humanitaria. | UN | ويمكن أن يكون لهذا تأثير على الحالة الإنسانية وعواقب مباشرة على العمليات الإنسانية. |
No caben dudas de que esta demora tendrá repercusiones en la eficacia operacional de las Fuerzas Armadas. | UN | وسيكون لهذا التأخير لا محالة تأثير على فعالية عمليات القوات المسلحة. |
Este procedimiento no tiene repercusiones en la distribución geográfica actual del comité del que se trate. | UN | ولا يكون لهذا الإجراء أي تأثير على التوزيع الجغرافي القائم في اللجنة المعنية. |
En general, la evaluación es deficiente y no es plenamente eficaz, puesto que no tiene repercusiones en la mejora de los programas. | UN | والتقييم الشامل ضعيف وغير فعال تماماً إذ ليس له تأثير على تحسين البرامج. |
En general, la evaluación es deficiente y no es plenamente eficaz, puesto que no tiene repercusiones en la mejora de los programas. | UN | والتقييم الشامل ضعيف وغير فعال تماماً إذ ليس له تأثير على تحسين البرامج. |
También es preciso destacar los vínculos entre las decisiones sobre la utilización de los recursos de tierras y de los recursos hídricos y las repercusiones en la salud humana y, más generalmente, en la supervivencia de la diversidad biológica. | UN | وينبغي التركيز أيضا بوجه أعم على ما تنطوي عليه القرارات المذكورة من آثار على صحة الإنسان وبقاء الكائنات. |
A juicio de la Dependencia no cabe suponer que con certeza habrá repercusiones en la labor de la Junta y los recursos. | UN | وتعتقد الوحدة أنه لا يصح الافتراض بأنه ستكون هناك حتما آثار على عمل المجلس من حيث الموارد. |
Si no se hace frente a la represión, ésta puede tener repercusiones en la estabilidad de la región. | UN | وما لم يتم التصدي للقمع يمكن أن تكون له آثار على الاستقرار الإقليمي. |
Ello significa colaborar con las organizaciones no gubernamentales de la mujer y economistas especializados en cuestiones de género para asegurar que cada presupuesto se analice desde el punto de vista de sus repercusiones en la igualdad entre los géneros. | UN | وهذا يستدعي العملَ مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة ومع الاقتصاديين ذوي الخبرة في المنظور الجنساني من أجل كفالة أن تُدرس أي ميزانية لتحديد ما لها من أثر على واقع المساواة بين الجنسين. |
Otras delegaciones estimaron que se estaban dedicando recursos insuficientes a la información sobre las actividades relacionadas con la paz y la seguridad, habida cuenta de sus repercusiones en la imagen pública de la Organización. | UN | ورأت وفود أخرى أن الموارد المكرسة لﻹعلام المتعلق باﻷنشطة المتصلة بالسلم واﻷمن غير كافية بالنظر إلى ما لهذه اﻷنشطة من أثر على تصورات الجمهور عن المنظمة. |
Diálogo con los Secretarios Ejecutivos de las comisiones regionales sobre el tema: " Perspectivas regionales acerca de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las repercusiones en la salud pública mundial " | UN | حوار مع الأمناء التنفيذيين للجان الإقليمية حول موضوع: ' ' المنظورات الإقليمية بشأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك أثرها على الصحة العامة على الصعيد العالمي`` |
Las repercusiones en la carga laboral y la salud de la mujer pueden ser particularmente severas, en vista de que en muchas zonas cumplen una función fundamental en relación con la producción de cultivos alimentarios y la seguridad alimentaria. | UN | ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق. |
Eso tendría repercusiones en la seguridad alimentaria. | UN | وسيترك ذلك أثره على الأمن الغذائي. |
Según el abogado, hasta ahora el juez podía tomar en consideración la protección de la moral pública si ello tenía repercusiones en la tranquilidad pública. | UN | ويرى المحامي أنه كان من اختصاص القاضي إلى حد الآن أن يراعي حماية الآداب العامة لأن لها تداعيات على السلام العام. |
Aunque el conflicto de Kosovo produjo repercusiones en la economía de Bosnia y Herzegovina, los retrasos en la reestructuración de las empresas de propiedad social fueron más importantes. | UN | وبينما كان للصراع الذي دار في كوسوفو انعكاسات على الاقتصاد في البوسنة والهرسك، فإن التأخير في إعادة هيكلة المشاريع المملوكة للمجتمع كان أكبر. |
Asimismo, en el presente informe se examinan brevemente novedades importantes y problemas nuevos en materia de levantamiento de censos y sus repercusiones en la serie de censos del año 2000. | UN | وفي التقرير كذلك مناقشة موجزة ﻷهم التطورات والتحديات الناشئة في عملية إجراء التعداد وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لجولة تعدادات عام ٠٠٠٢. |
Se trata de un hecho significativo, que, en caso de continuar, tendrá repercusiones en la financiación del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمثل ذلك تطورا مهما ستكون له إذا استمر تبعات على تمويل منظومة الأمم المتحدة. |
No cabe duda de que esa situación ha de tener repercusiones en la eficiencia de la UNCTAD y debe rectificarse. | UN | وقالت إن هذه الحالة لا بد وأن تترك أثرا على كفاءة اﻷونكتاد، ويجب تصحيحها. |