Numerosos estudios han demostrado que la seguridad y la salud mental de las madres repercuten directamente en el desarrollo infantil. | UN | وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع. |
Allende el evidente valor político del documento, el Experto independiente destaca la importancia de consultar al pueblo afgano al formular políticas que repercuten directamente en su vida y en el futuro del país. | UN | وبالإضافة إلى القيمة السياسية الجلية لوثيقةٍ كهذه، يوجه الخبير المستقل الانتباه إلى أهمية استشارة الشعب الأفغاني بشأن وضع السياسات التي لها أثر مباشر على حياته وعلى مستقبل البلد. |
De esta manera, las políticas en materia de educación, empleo, salud, procuración de justicia, capacitación, cultura o recreación, repercuten directamente en la población juvenil. | UN | وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب. |
Consciente de que las familias se ven afectadas por los cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias observables en todo el mundo y de que las causas y consecuencias de las tendencias relativas a la vida familiar repercuten directamente en los niños, | UN | " وإدراكا منها لكون الأسر تتأثر بالتغير الاجتماعي والاقتصادي الذي يتبدى في اتجاهات تلاحظ على نطاق العالم وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بحياة الأسر تؤثر تأثيرا مباشرا في الأطفال، |
Hoy, el mundo se enfrenta a retos que repercuten directamente en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين. |
Prácticamente todos los programas de Oxfam Internacional contribuyen a los Objetivos y repercuten directamente en millones de personas. | UN | أنشطة منظمة أوكسفام الدولية تُسهم كلّها تقريبا في الأهداف الإنمائية للألفية، وهي تؤثر بصورة مباشرة في حياة الملايين من الناس. |
En conjunto, esto se traduce en una media de 100 millones de chelines por circunscripción por concepto de diversos proyectos que repercuten directamente sobre la vida de nuestra gente. | UN | ويعني هذا أن كل دائرة محلية تحصل على 100 مليون شلن كيني في المتوسط من أجل إنجاز مختلف المشاريع التي تؤثر تأثيراً مباشراً في حياة شعبنا. |
Ciertos problemas económicos y sociales regionales repercuten directamente en la salud y la productividad de los bosques, entre los que se encuentran el desempleo crónico y la pobreza. | UN | ومن القضايا الاقتصادية والاجتماعية الإقليمية ما يؤثر مباشرة في صحة الغابات وإنتاجيتها؛ وتشمل هذه القضايا البطالة المزمنة والفقر المزمن. |
Algunas de las prácticas más importantes relacionadas con las TIC que repercuten directamente en la continuidad de las operaciones son las siguientes. | UN | وترد أدناه بعض أهم الممارسات المتبعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي لها أثر مباشر على استمرارية تصريف الأعمال: |
Algunas de las prácticas más importantes relacionadas con las TIC que repercuten directamente en la continuidad de las operaciones son las siguientes. | UN | وترد أدناه بعض أهم الممارسات المتبعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتي لها أثر مباشر على استمرارية تصريف الأعمال: |
6.15 Los jóvenes deberían participar activamente en la planificación, ejecución y evaluación de las actividades de desarrollo que repercuten directamente en su vida diaria. | UN | ٦-٥١ وينبغي اشراك الشباب بنشاط في تخطيط أنشطة التنمية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية وتنفيذها وتقييمها. |
6.12 En particular, los jóvenes también deberían participar en las actividades de la población que repercuten directamente sobre su vida cotidiana. | UN | ٦-١٢ وينبغي أيضا إشراك الشباب بصفة خاصة في اﻷنشطة السكانية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية. |
6.15 Los jóvenes deberían participar activamente en la planificación, ejecución y evaluación de las actividades de desarrollo que repercuten directamente en su vida diaria. | UN | ٦-٥١ وينبغي اشراك الشباب بنشاط في تخطيط أنشطة التنمية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية وتنفيذها وتقييمها. |
Reconociendo que las actitudes y los comportamientos discriminatorios y estereotipados negativos repercuten directamente en la situación de las mujeres y las niñas y en el trato que reciben, y que esos estereotipos negativos impiden que se apliquen marcos legislativos y normativos que garanticen la igualdad entre los géneros y prohíban la discriminación por razón de sexo, | UN | وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Reconociendo que las actitudes y conductas negativas, discriminatorias y estereotipadas repercuten directamente en la situación de las mujeres y las niñas y en el trato que reciben, y que esos estereotipos negativos dificultan la aplicación de marcos legislativos y normativos que garanticen la igualdad entre los géneros y prohíban la discriminación por razón de sexo, | UN | وإذ تسلم بأن المواقف وأنماط السلوك التمييزية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Reconociendo que las actitudes y conductas negativas, discriminatorias y estereotipadas repercuten directamente en la situación de las mujeres y las niñas y en el trato que reciben, y que esos estereotipos negativos dificultan la aplicación de marcos legislativos y normativos que garanticen la igualdad entre los géneros y prohíban la discriminación por razón de sexo, | UN | وإذ تسلم بأن المواقف وأنماط السلوك التمييزية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهن، وبأن هذه المواقف النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Sin embargo, algunos aspectos del sistema informal repercuten directamente en el sistema formal, razón por la cual se examinan brevemente a continuación. | UN | ومع ذلك، توجد في النظام غير الرسمي بضعة أمور لها تأثير مباشر في النظام الرسمي، وهو ما يُناقش أدناه بإيجاز. |
62. En el Reino Unido se están adoptando nuevas medidas legislativas que repercuten directamente en el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | 62- تعتمد الآن في المملكة المتحدة تدابير تشريعية جديدة لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
En particular, la atención debería centrarse en aquellos aspectos de la aplicación nacional que repercuten directamente en la calidad de la cooperación judicial internacional. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على جوانب التنفيذ على الصعيد الوطني التي لها تأثير مباشر على نوعية التعاون الدولي في المجال القضائي. |
En estas circunstancias, el programa no ha podido proporcionar recursos apreciables para satisfacer las necesidades de asistencia a la capitalización que repercuten directamente en la materialización de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho en países empeñados en alcanzar estos objetivos pero que tienen dificultades económicas, a causa de problemas, períodos de crisis o una etapa de transición. | UN | ولذلك، لم يتمكن البرنامج من تقديم أي مساعدة مالية كبيرة للوفاء بالاحتياجات من المساعدة الرأسمالية التي تؤثر بصورة مباشرة على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان التي أخذت على عاتقها تحقيق هذه اﻷهداف وإن كانت تواجه شدة اقتصادية بسبب مشاكل أو أزمات اقتصادية أو تحول اقتصادي. |
Puesto que la familia está integrada por diferentes miembros. Las acciones sociales que se realicen en las diferentes instituciones del Estado, organizaciones no gubernamentales, instituciones semiprivadas, etc., relativas a programas de salud, educación, seguridad social, trabajo y otros repercuten directamente sobre la familia y cada miembro. | UN | ونظرا ﻷن اﻷسرة تتألف من أفراد، فإن جميع اﻹجراءات الاجتماعية التي تتخذها مؤسسات الدولة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات شبه الخاصة وما شابه ذلك في إطار مختلف البرامج الخاصة بالصحة أو التعليم أو الضمان الاجتماعي أو التوظيف أو البرامج اﻷخرى تؤثر تأثيراً مباشراً على اﻷسرة وعلى جميع أعضائها. |
f) Invierta en la salud y la nutrición de los niños, que repercuten directamente en su capacidad de hacer valer su derecho a la educación; | UN | (و) الاستثمار في مجال صحة الأطفال وتغذيتهم، الأمر الذي يؤثر مباشرة في قدرتهم على المطالبة بحقهم في التعليم؛ |
Esos objetivos repercuten directamente en la manera en que el ACNUR podrá ejecutar su programa en el bienio 1998-1999. | UN | وهذه اﻷهداف لها أهميتها المباشرة بالنسبة للطريقة التي ستنجز بها المفوضية برنامجها في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Consciente de que las actividades humanas generan desechos líquidos, sólidos y gaseosos que repercuten directamente en los recursos hídricos, los asentamientos humanos y el medio ambiente en general, | UN | وإذ يدرك أن الأنشطة البشرية تولد نفايات غازية وصلبة وسائلة ذات تأثيرات مباشرة على الموارد المائية والمستوطنات البشرية وعلى البيئة بصفة عامة، |
Habida cuenta de la importancia de las cuestiones relativas a la tierra, las actividades repercuten directamente en la vida de muchos pueblos indígenas. | UN | وبالنظر إلى أهمية قضايا الأراضي، فإن الأنشطة المضطلع بها تمس مباشرة حياة العديد من أفراد الشعوب الأصلية. |