Esos resultados electorales provocaron un replanteamiento sustancial de las políticas de los donantes en relación con la Autoridad Palestina. | UN | وأدت نتائج تلك الانتخابات إلى إعادة النظر على نحو ملحوظ في سياسات المانحين إزاء السلطة الفلسطينية. |
En general, el caso yugoslavo demuestra que el replanteamiento del papel de las Naciones Unidas y su adaptación a la realidad actual caminan muy lentamente. | UN | ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد. |
Esta situación forzosamente debe desembocar en un replanteamiento fundamental de los criterios de desarrollo que se aplican actualmente. | UN | وهذه اﻷحوال لا بد أن تفضي إلى إعادة النظر بشكل أساسي في النُهج الحالية المتبعة إزاء التنمية. |
El replanteamiento del sistema económico y social es fundamental para la humanidad. | UN | تعتبر إعادة التفكير في النظام الاقتصادي والاجتماعي أمرا أساسيا للإنسانية. |
El replanteamiento de la política económica | UN | الفصل الثالث إعادة التفكير في السياسات الاقتصادية |
El replanteamiento de las Naciones Unidas significa, ante todo, la reafirmación y el replanteamiento de su Carta. | UN | إن إعادة النظر في الأمم المتحدة يعني، في المقام الأول، التأكيد من جديد على ميثاقها وإعادة النظر فيه. |
Efectuar, antes de cualquier decisión de readaptación, un replanteamiento de las condiciones de vigilancia de la calidad respecto de la producción de este producto a fin de lograr un funcionamiento más fiable? | UN | إعادة النظر في شروط قبول هذا المنتج، قبل اتخاذ أي قرار بإجراء التعديل التحديثي، قصد تحسين موثوقيته التشغيلية. |
La labor actual se inscribe directamente en ese replanteamiento. | UN | ويندرج ذلك مباشرة في عملية إعادة النظر الذاتية. |
Pregunta si se ha realizado algún estudio cualitativo en el contexto de un replanteamiento de la actitud frente al aborto. | UN | وواصلت حديثها فسألت عمّا إذا كانت قد أُجريت أي دراسة استقصائية نوعية في سياق إعادة النظر في الموقف إزاء الإجهاض. |
Se insistió en la necesidad de realizar un replanteamiento fundamental del uso de la energía, las pautas de consumo y las políticas económicas. | UN | وشُدِّد على ضرورة إعادة النظر بشكل جذري في استعمال الطاقة وأنماط الاستهلاك والسياسات الاقتصادية. |
El desarrollo sostenible exige un replanteamiento del modelo de desarrollo y sus indicadores | UN | التنمية المستدامة تتطلب إعادة النظر في نموذج ومؤشرات التنمية |
Además, la Administración Pública puede requerir un replanteamiento de los efectos regresivos de la política fiscal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تحتاج الخدمات العامة إلى إعادة النظر في الآثار الارتدادية للسياسة الضريبية. |
Un replanteamiento así debe incluir una evaluación a fondo de los impactos sociales, económicos y de sostenibilidad ambiental. | UN | وفي إعادة النظر هذه، ينبغي إجراء تقييمات دقيقة للآثار الاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة باستدامة البيئة. |
Un replanteamiento así debe incluir una evaluación a fondo de los impactos sociales, económicos y de sostenibilidad ambiental. | UN | وفي إعادة النظر هذه، ينبغي إجراء تقييمات دقيقة للآثار الاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة باستدامة البيئة. |
El replanteamiento de la política económica | UN | الفصل الثالث إعادة التفكير في السياسات الاقتصادية |
Segunda parte El replanteamiento de la política económica | UN | الجزء الثاني إعادة التفكير في السياسات الاقتصادية |
Segunda parte El replanteamiento de las estrategias de desarrollo: Algunas lecciones de la experiencia del Asia oriental | UN | الجزء الثاني إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية: بعض الدروس المكتسبة من تجربة شرق آسيا |
La elaboración de políticas económicas y sociales que abarquen a los sectores sociales excluidos exige un replanteamiento de las instituciones que existen. | UN | وقال إن تصميم السياسات الرامية إلى اﻹدماج الاقتصادي والاجتماعي يتطلب إعادة التفكير في المؤسسات القائمة. |
En última instancia, esto exige una reorientación de los sistemas y estructuras educativos, y un replanteamiento de la enseñanza y el aprendizaje. | UN | وهذا يستدعي في نهاية الأمر إعادة توجيه النُّظم والهياكل التعليمية وأيضا إعادة تأطير عملية التعليم والتعلّم. |
Los esfuerzos de la lucha contra el terrorismo exigen un replanteamiento responsable de los enfoques actuales de cooperación. | UN | تتطلب جهود مكافحة الإرهاب إعادة تفكير جدية في النُهج الحالية للتعاون. |
Los sucesivos gobiernos habían debido enfrentar múltiples retos, especialmente en lo relativo a la creación de un nuevo modelo de conducta política y civil, al replanteamiento y aplicación de estrategias y a la eliminación de estereotipos. | UN | وقالت إن الحكومات المتتالية قد واجهت تحديات كثيرة، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تشكيل سلوك سياسي ومدني جديد، وإعادة التفكير في الاستراتيجيات المتبعة وفي تنفيذها، والتغلب على النماذج النمطية السائدة. |
La Oficina ha efectuado una auditoría de los centros de información de las Naciones Unidas, formulando recomendaciones con miras a un replanteamiento urgente de su función e impacto, que el Departamento de Información Pública ha empezado a poner en práctica. | UN | وأضاف أن المكتب قام بمراجعة حسابات مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة وقدم توصيات بإعادة التفكير على وجه السرعة في دور هذه المراكز وتأثيرها وهي توصيات بدأت إدارة شؤون الإعلام في تنفيذها. |
Sobre la base de las conclusiones de su labor de investigación y análisis de políticas, la UNCTAD ha venido abogando por un replanteamiento del modelo de desarrollo que los PMA aplican desde hace varias décadas. | UN | وفي هذا الصدد، لا يفتأ الأونكتاد يدعو إلى إعادة تصور النموذج الإنمائي الذي تحاول أقل البلدان نمواً تطبيقه منذ عدة عقود وذلك استناداً إلى الاستنتاجات التي خرجت بها بحوثه وتحليلات السياسات التي قام بها. |