También se han tomado represalias contra personas consideradas simpatizantes de la Unión de Tribunales Islámicos y contra grupos determinados, que incluían los oromo. | UN | إذ وقعت أعمال انتقامية ضد أشخاص اعتبروا متعاطفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية وضد فئات معينة، منها فئة أبناء شعب أورومو. |
Los que fracasan en el intento de huir son ejecutados y cuando algún niño logra hacerlo se toman represalias contra sus familiares. | UN | ويُعاقب بالموت على محاولات الهرب الفاشلة، بينما تُفضي المحاولات الناجحة إلى الانتقام من أقارب الهارب. |
La represalias contra civiles son contrarias a las prohibiciones absolutas y que no admiten excepción que se enumeran en esa norma. | UN | وتخالف الأعمال الانتقامية ضد المدنيين الحظر المطلق الذي لا يقبل أي استثناء والوارد في هذا الحكم. |
Las represalias contra la población civil constituyen graves violaciones del derecho humanitario. | UN | وتشكل عمليات الانتقام ضد السكان المدنيين انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Pedirán al Estado Parte que asegure que no habrá obstáculos para los testigos y otros particulares que deseen reunirse con los miembros designados del Comité y que no se tomarán represalias contra esos particulares ni sus familias. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Las condiciones generales de vida en Somalia se han deteriorado y han aumentado enormemente las represalias contra el Gobierno. | UN | فقد تدهورت الأحوال المعيشية العامة في الصومال وزادت إلى حد كبير الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الحكومة. |
Finalmente, el UNICEF proporcionó el equipo para evitar represalias contra el personal de la oficina; | UN | وفي النهاية، قدمت اليونيسيف المعدات لتتجنب أي أعمال انتقامية ضد موظفي مكتبها؛ |
Las tentativas frustradas de evasión son castigadas con la muerte y cuando tienen éxito se toman represalias contra los familiares del evadido. | UN | ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين. |
Las operaciones militares contra las FLDR también han provocado represalias contra la población civil. | UN | كما أسفرت العمليات العسكرية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن وقوع أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين. |
También empezaron a tomar represalias contra las zonas seguras y, en particular, contra objetivos civiles vulnerables en otras partes de Bosnia y Herzegovina. | UN | وأخذوا أيضا في الانتقام من المناطق اﻵمنة، ولا سيما من اﻷهداف المدنية الضعيفة في أجزاء أخرى من البوسنة والهرسك. |
ii) Las represalias contra la población desarmada tras ataques militares; | UN | `2` الانتقام من السكان غير المسلحين رداً على الاعتداءات العسكرية؛ |
La Relatora Especial habló con otras internas que confirmaron la denuncia de represalias contra las mujeres que se decidieron a dar la cara. | UN | وتحدثت المقررة الخاصة إلى سجينات أخريات أيدن دعوى الانتقام من النساء اللائي قررت الجهر بما تعرضن له. |
Nota: No todos están de acuerdo en que la prohibición de represalias contra la población civil constituye parte integrante del derecho internacional consuetudinario. | UN | ملحوظة : لا مراء في أن حظر الأعمال الانتقامية ضد السكان المدنيين جزء لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي. |
De ello se desprende, en opinión de la Comisión, que también están prohibidas las represalias contra civiles en las zonas de combate. | UN | وهذا يستتبع، وفقاً لرأي اللجنة، أن الأعمال الانتقامية ضد المدنيين في منطقة القتال محظورة أيضاً. |
He estado, cuatro largos meses, a la espera de tomar represalias contra quienquiera que surgiera para llenar el vacío. | Open Subtitles | لأربعة اشهر طويلة ، كنت اكذب في انتظار الانتقام ضد كل من اراد إبطال هذا |
En lo que respecta a las represalias contra el personal de las Naciones Unidas que se encuentre en esa zona, el redespliegue constituye una opción viable para minimizar ese peligro. | UN | وفيما يتعلق بعمليات الانتقام ضد أفراد اﻷمم المتحدة، فإن إعادة الوزع يمثل أحد الخيارات التي يمكن تطبيقها لﻹقلال إلى أدنى حد من ذلك التهديد. |
La divulgación entonces de esa información no confirmada podría haber comportado represalias contra el autor de la queja, con la asistencia indirecta del Gobierno de Suecia. | UN | فلو كُشف عن تلك المعلومات غير المؤكدة في ذلك الوقت، بمساعدة غير مباشرة من الحكومة السويدية، لكان من الممكن أن يثير ذلك تدابير انتقامية ضد صاحب الشكوى. |
Sin embargo, puede ser necesario que en el artículo 50 se haga referencia a la prohibición fundamental de las represalias contra personas, que existe en derecho humanitario internacional. | UN | 341 - بيد أنه قد تكون هناك حاجة لأن تعكس المادة 50 الحظر الأساسي القائم في القانون الإنساني الدولي للأعمال الانتقامية الموجهة ضد الأفراد. |
En el presente caso se procedió con cautela, ya que el Ministerio de Filipinas podía examinar el registro público y tomar represalias contra los sobrevivientes de torturas. | UN | وفي هذه القضية، اتُخذت الحيطة نظراً لإمكانية قيام الوزارة الفلبينية بفحص السجل العمومي والانتقام من ضحايا التعذيب الذين ما زالوا على قيد الحياة. |
Intervención inmediata Los casos de intimidación, persecución o represalias contra familiares de personas desaparecidas, testigos de desapariciones o sus familias, miembros de organizaciones de familiares y otras ONG, defensores de derechos humanos o personas preocupadas por las desapariciones, se transmiten a los gobiernos correspondientes, solicitándoles que tomen medidas para proteger todos los derechos fundamentales de las personas afectadas. | UN | تحال إلى الحكومات المعنية حالات الترهيب أو الاضطهاد أو الانتقام التي يتعرض لها أقارب الأشخاص المختفين، أو الشهود على حالات الاختفاء أو أسرهم، أو أعضاء منظمات الأقارب والمنظمات غير الحكومية الأخرى، أو المدافعون عن حقوق الإنسان، أو الأفراد المعنيون بحالات الاختفاء، وتناشد الحكومات اتخاذ خطوات لحماية جميع الحقوق الأساسية للأشخاص المتأثرين. |
Por último, las pruebas no respaldan la conclusión de que se hayan tomado represalias contra un funcionario por haber planteado la cuestión del conflicto de intereses y el expediente no indica que sus perspectivas de carrera se hayan visto perjudicadas por las conversaciones que sostuvo sobre el tema. | UN | وأخيرا، فإن الدلائل لا تدعم وجود انتقام من الموظف الذي أثار مشكلة تضارب المصالح، كما أن الوثائق لا تبين تعرض حياته الوظيفية ﻷي ضرر نتيجة بحثه الموضوع. |
Se señalaron especialmente a la atención las amenazas o represalias contra los defensores de los derechos humanos, ya sean personas u organizaciones que colaboran con los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وجرى توجيه الانتباه بصورة خاصة إلى التهديدات أو الأعمال الانتقامية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان أو الأفراد أو المنظمات التي تتعاون مع هيئات المعاهدات. |
En otros casos, se trata de grupos armados de la oposición cuyas actividades han supuesto abusos importantes contra civiles y represalias contra defensores de los derechos humanos. | UN | وأما الجماعات الأخرى فهي جماعات مسلحة تابعة للمعارضة ألحقت بدورها انتهاكات خطيرة بالمدنيين وشنت عمليات انتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, ha permitido a los grupos armados palestinos tomar represalias contra los civiles israelíes. | UN | وفي الوقت ذاته، سمح للجماعات الفلسطينية المسلحة بالانتقام من المدنيين الإسرائيليين. |
Expresó su preocupación por las represalias contra las víctimas de la desaparición forzada y destacó la función protectora de la Convención a ese respecto. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الأعمال الانتقامية المرتكبة ضد ضحايا الاختفاء القسري وركز على الدور الوقائي للاتفاقية في هذا الصدد. |
¿Tomó la administración represalias contra un funcionario por haber planteado la cuestión del conflicto? | UN | هل اتخذت إدارة المركز إجراءات انتقامية ضد الموظف ﻷنه أثار مسألة تضارب المصالح؟ |
Además, debe reiterarse, de manera clara y firme, que el derecho humanitario internacional prohíbe, en términos absolutos, el tomar represalias contra la población civil. | UN | علاوة على ذلك، يجب التأكيد بوضوح وقوة أن القانون الإنساني الدولي يحظر حظرا باتا عمليات الانتقام الموجهة ضد السكان المدنيين. |