Tras el examen de las seis denuncias restantes, no se demostró que existieran indicios fundados de represalias en ninguno de los asuntos. | UN | وبعد استعراض الشكاوى الست المتبقية لم يتم مبدئياً إثبات أيٍ من حالات الانتقام في أيٍ من المسائل ذات الصلة. |
Aunque no se establecio prima facie que hubiera habido represalias en 9 de los otros 10 casos, en el décimo caso el denunciante retiró la solicitud. | UN | وتقرر عدم وجاهة دعوى الانتقام في 9 حالات من الحالات العشر المتبقية، بينما سحب الشاكي طلب الحماية في الحالة العاشرة. |
Sinopsis de las solicitudes de protección contra represalias en 2010 | UN | لمحة عامة عن طلبات الحماية من الانتقام في عام 2010 |
De todas maneras, muchos temen represalias en caso de recurrir al sistema nacional de justicia. | UN | وعلى أي حال، يخشى الكثيرون من التعرض لأعمال انتقامية في حالة لجوئهم إلى نظام العدالة الوطني. |
La comunicación presentada al Comité para su examen está en primer lugar manifiestamente desprovista de fundamento debido a la falta flagrante de pruebas que demuestren que los autores corren riesgo personal de sufrir represalias en México. | UN | ويتبين بشكل واضح أن البلاغ المعروض على اللجنة عديم السند نظراً للنقص الواضح في الأدلة التي تثبت أن أصحاب الشكوى معرضون شخصياً للانتقام في المكسيك. |
Aunque se determinó prima facie que no se habían tomado represalias en 12 de los casos, continúa el examen preliminar del caso restante. | UN | ورغم إثبات عدم وجاهة دعوى الانتقام في 12 من الحالات، لا تزال عملية الاستعراض الأولي جارية في ما يتعلق بالحالة المتبقية. |
Tras concluir la investigación de cinco de estos casos, la Oficina determinó que se había comprobado la existencia de represalias en uno de ellos. | UN | وأُجريت تحقيقات في خمس من هذه الحالات، قرر المكتب إثرها ثبوت الانتقام في واحدة منها. |
11: Sinopsis de las solicitudes de protección contra represalias en 2011 | UN | لمحة عامة عن طلبات الحماية من الانتقام في عام 2011 |
12. Sinopsis de las solicitudes de protección contra represalias en 2010 | UN | 12 - لمحة عامة عن طلبات الحماية من الانتقام في عام 2010 |
Las represalias en el lugar de trabajo constituyen un problema de comportamiento complejo que es difícil de identificar y también de erradicar. | UN | 62 - الانتقام في موقع العمل حالة سلوكية معقَّدة، ومن الصعب تحديدها بل من الصعب استئصالها. |
La Comisión Consultiva aguarda con interés recibir los detalles de la política revisada sobre la protección contra las represalias en su próximo examen de la labor de la Oficina de Ética. | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى تلقي تفاصيل عن السياسات المنقحة المتعلقة بالحماية من الانتقام في استعراضها القادم لعمل مكتب الأخلاقيات. |
La Administración encargó a un experto externo el examen de su política de protección contra las represalias en 2012-2013 y ahora está considerando la posibilidad de realizar algunas reformas. | UN | وقد كلفت الإدارة خبيراً خارجياً بإجراء استعراض لسياستها المتعلقة بالحماية من الانتقام في الفترة 2012-2013، وهي تنظر الآن في ما يمكن إدخاله عليها من تعديلات. |
La protección de los denunciantes queda regulada en los artículos 17 de la Ley Núm. 004, artículos 11 y 88 a 90 de la Ley 260 y la Ley Núm. 458, que también protege de represalias en el ámbito laboral. | UN | وترِد الأحكام الخاصة بحماية المبلِّغين في المادة 17 من القانون رقم 004، والمادة 11 والمواد من 88 إلى 90 من القانون رقم 260 والقانون رقم 458 الذي ينصُّ أيضاً على الحماية من الانتقام في مكان العمل. |
Además, el miedo a las represalias en casos de abusos por razones políticas hacía que no pudieran plantearse recursos judiciales o que estos fuesen ineficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخوف من الانتقام في حالات الانتهاكات بدوافع سياسية يجعل أي وسيلة انتصاف قضائية غير متاحة أو غير فعالة. |
El bombardeo se produjo tras dos días de especial violencia en el Iraq y desató actos de violencia entre comunidades y represalias en Bagdad, Basra y otros centros urbanos. | UN | وأعقَب التفجير يومان من العنف الشديد جدا في العراق وأثار أعمال عنف طائفية وهجمات انتقامية في بغداد، والبصرة، ومراكز حضرية أخرى. |
En general, el número de desplazados internos oscila entre 65.000 y 80.000 personas, principalmente de la etnia tawergha y otras minorías que temen ser objeto de represalias en sus lugares de origen. | UN | وبوجه عام، يتأرجح عدد الأشخاص المشردين داخليا بين 000 65 و 000 80 شخص ويتألف بالدرجة الأولى من التوارغة وأقليات أخرى تخشى تعرضها لأعمال انتقامية في مناطقها الأصلية. |
Entre finales del mes de septiembre y principios de octubre, los excombatientes de Seleka también llevaron a cabo represalias en localidades de la periferia de la ciudad de Bossangoa. | UN | وفي الفترة الممتدة بين نهاية شهر أيلول/سبتمبر ومطلع شهر تشرين الأول/أكتوبر، قام مقاتلو حركة سيليكا السابقة أيضاً بأعمال انتقامية في بعض البلدات المحيطة بمدينة بوسانغوا. |
La comunicación presentada al Comité para su examen está en primer lugar manifiestamente desprovista de fundamento debido a la falta flagrante de pruebas que demuestren que los autores corren riesgo personal de sufrir represalias en México. | UN | ويتبين بشكل واضح أن البلاغ المعروض على اللجنة عديم السند نظراً للنقص الواضح في الأدلة التي تثبت أن أصحاب الشكوى معرضون شخصياً للانتقام في المكسيك. |
Durante el período sobre el que se informa, también hubo varios casos de funcionarios que solicitaron asesoramiento en relación con el temor de ser objeto de represalias en el futuro por haber participado en una actividad protegida. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان هناك أيضا عدة حالات سعى فيها الموظفون للحصول على المشورة فيما يتعلق بالخوف من تعرضهم للانتقام في المستقبل لاشتراكهم في نشاط مشمول بالحماية. |
Al mismo tiempo, se estima que entre 65.000 y 80.000 personas siguen siendo desplazados internos, sobre todo tawerghas y personas pertenecientes a otras minorías o relacionadas con el régimen anterior, debido al temor a ser víctimas de represalias en sus lugares de origen. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال عدد يقدر أنه يتراوح بين 000 65 و 000 80 شخص معظمهم من أهل تاورغا، وأقليات أخرى وأشخاص مرتبطون بالنظام السابق مشردين داخليا خشية تعرضهم للانتقام في مناطقهم الأصلية. |
La posición de la Comisión Palestina Independiente consiste en reafirmar la premisa básica del presente informe, de que el derecho internacional humanitario prohíbe las represalias en tiempo de conflicto armado. | UN | وموقف اللجنة الفلسطينية المستقلة هو إعادة تأكيد المنطلق الأساسي لهذا التقرير الذي يتمثل في أن القانون الإنساني الدولي يحظر الأعمال الانتقامية في أوقات النزاعات المسلحة. |
El Gobierno siguió protegiendo, con asistencia internacional, a personas de morfología tutsi, para evitar represalias en su contra, desmintiendo así acusaciones de genocidio. | UN | استمرت الحكومة، بمساعدة دولية، في توفير الحماية للأشخاص الذين يشبهون التوتسي لمنع عمليات الانتقام منهم داحضة بذلك الاتهامات بارتكاب جرائم الإبادة الموجهة إليهم. |