ويكيبيديا

    "represalias o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الانتقام أو
        
    • انتقام أو
        
    • الانتقام منهم أو
        
    • الانتقامية أو
        
    • أعمال انتقامية أو
        
    • العقاب أو
        
    • للانتقام أو
        
    • القصاص أو
        
    • أعمال الثأر أو
        
    • الانتقامي أو
        
    • لأعمال انتقامية أو
        
    • انتقامي أو
        
    • اﻻنتقام أو من
        
    • بالانتقام أو
        
    • التهديد بالانتقام
        
    Es preciso prestarles apoyo y alentarlos a contar franca e íntegramente su caso, sin miedo a represalias o al estigma. UN فمن الضروري دعمهم وتشجيعهم على رواية ما حدث بكل صراحة وتفصيل، دون خوف من الانتقام أو الوصم.
    Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. UN ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي.
    En muchas partes del territorio nacional las propias víctimas o testigos prefieren guardar silencio por miedo a represalias o reaccionan ante las violaciones desplazándose a otras regiones con lo cual la tarea del investigador se dificulta considerablemente. UN وفي كثير من أنحاء البلد، يفضل الضحايا أو الشهود التزام الصمت خوفا من أعمال الانتقام أو يتصرفون حيال الانتهاكات بالانتقال إلى منطقة أخرى مما يزيد إلى حد كبير من تعقيد مهمة المحقق.
    Se ofrece así a las víctimas un entorno más favorable para presentar denuncias en forma confidencial sin temor a represalias o a ser marginadas. UN وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ.
    Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. UN كما لا يجوز لأي موظف تهديد الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم.
    Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. UN ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي.
    Tampoco hay mención ninguna de represalias o amenazas como las que se denuncian en este caso contra las madres que se niegan a someter a sus hijas a la ablación. UN وبالمثل، فليست هناك أية إشارة إلى أعمال انتقامية أو إلى تهديدات كتلك التي يدعى ممارستها في هذه الحالة ضد الأمهات اللواتي يرفضن إخضاع بناتهن للختان.
    Por temor a sufrir represalias o a volver a ser detenidas, sólo en contadas ocasiones esas personas interponen una denuncia después de ser puestas en libertad. UN وبسبب الخوف من العقاب أو التوقيف مجدداً، نادراً جداً ما يرفع الأفراد في وقت لاحق شكوى بعد الإفراج عنهم.
    Los jueces han manifestado su temor a las represalias o a perder la asistencia, de por sí mínima, que reciben de la policía judicial y la gendarmería. UN وقد أبدى القضاة تخوفهم من الانتقام أو من فقدان الحد اﻷدنى من تعاون الشرطة القضائية والدرك معهم.
    Esto comprende asimismo el levantamiento de las restricciones para que los partidos y grupos políticos que han concertado treguas con el Gobierno realicen actividades políticas pacíficas abiertamente, sin ningún riesgo de represalias o de castigo. UN وهذا يشمل أيضاً رفع القيود المفروضة على قدرة الأحزاب والجماعات السياسية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة للقيام بأنشطة سياسية سلمية علنية دون مواجهة خطر الانتقام أو العقاب.
    En la mayoría de los casos, las víctimas no recurren a las autoridades por temor a sufrir represalias o porque desconfían de la policía y el sistema jurídico. UN وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء.
    En los casos en que la oficina de ética determina que hay indicios razonables de represalias o amenazas de represalias, remite el asunto a la oficina de supervisión interna para que lo investigue. UN ففي الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات وجود أدلة ذات مصداقية على حدوث الانتقام أو التهديد بالانتقام، فإنه يحيل المسألة إلى مكتب الرقابة الداخلية من أجل التحقيق فيها.
    En los casos en que la oficina de ética determina que hay indicios razonables de represalias o amenazas de represalias, remite el asunto a la oficina de supervisión interna para que lo investigue. UN ففي الحالات التي يكتشف فيها مكتب الأخلاقيات وجود أدلة ذات مصداقية على حدوث الانتقام أو التهديد بالانتقام، فإنه يحيل المسألة إلى مكتب الرقابة الداخلية من أجل التحقيق فيها.
    Las personas deben ser capaces de manifestar libremente sus preocupaciones o de solicitar información sin temor a las represalias o la discriminación. UN ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز.
    iii) Proteger contra las represalias o injerencias de los actores estatales y no estatales a las organizaciones que promueven la participación. UN حماية المنظمات التي تعمل على تعزيز المشاركة من انتقام أو تدخُّل أعوان الدولة أو جهات فاعلة أخرى غير تابعة للدولة؛
    Aunque no ha habido, al parecer, represalias o coacciones sistemáticas contra los repatriados, no por ello es menor la necesidad de que los grupos rwandeses de derechos humanos vigilen la situación. UN ولم يُبلّغ عن أية أعمال انتقام أو إكراه منتظمة ضد العائدين؛ لكن هذا لا يحدّ من الحاجة إلى قيام مجموعات حقوق الإنسان الرواندية برصد الأوضاع.
    La evaluación se basa en si el funcionario llevó a cabo una actividad protegida, si hubo represalias o amenaza de represalias y si la actividad protegida parece haber sido un factor que contribuyese a provocar las presuntas represalias. UN ويستند ذلك التقييم إلى مسألة هل يزاول الموظف نشاطا مشمولا بالحماية، أو هل وقع انتقام أو تهديد بالانتقام، وهل يبدو النشاط المشمول بالحماية من العوامل المؤدية إلى التسبب في الانتقام المزعوم.
    Los funcionarios no proferirán amenazas, tomarán represalias o intentarán tomar represalias contra esas personas o contra los funcionarios que ejerzan sus derechos y deberes en virtud del presente Reglamento. UN ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم.
    Al respecto, el Relator Especial ha optado acertadamente por la noción de " contramedidas " y no por la de " represalias " o de " boicoteo " , que evocan más bien la idea de castigo. UN وفي هذا الصدد، كان المقرر الخاص محقا في ترجيح فكرة " التدابير المضادة " على فكرة " اﻷعمال الانتقامية " أو " أعمال المقاطعة " التي تنم أكثر عن فكرة العقوبة.
    43. Según la información recibida, eran pocas las denuncias presentadas porque las víctimas temían las represalias o consideraban que los culpables nunca serían enjuiciados. UN ٣٤- وتفيد المعلومات الواردة أن من غير المعتاد تقديم شكاوى، حيث يخشى الضحايا من أعمال انتقامية أو يرون أن المذنبين لن يحاكموا البتة.
    Las indagaciones y la información de estos tipos de violaciones siguen siendo problemáticos, ya que tanto las víctimas como sus familias y comunidades suelen temer ser objeto de represalias o estigmatización. UN وما زال رصد هذا الانتهاك والإبلاغ عنه يمثلان تحديا لأن الضحايا وأفراد أسرهم وجماعاتهم كثيرا ما يحجمون عن الإبلاغ عن تلك الحالات خوفا من العقاب أو الوصم.
    Todo funcionario público internacional que haga una denuncia de buena fe tiene derecho a recibir protección contra represalias o sanciones. UN ولكل موظف دولي يقوم بمثل هذا الإبلاغ بحسن نية الحق في حمايته من التعرض للانتقام أو المجازاة.
    36. El Comité insta al Estado parte a que garantice que no se aplique la pena de muerte a los niños, en particular en los casos de represalias, o hudud, y que se conmuten las sentencias de muerte ya dictadas contra menores de 18 años por otras sanciones apropiadas. UN 36- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن عدم صدور عقوبة الإعدام بحق أطفال، بما في ذلك في جرائم القصاص أو الحدود، وأن تستبدل أية عقوبة إعدام صدرت بحق أشخاص دون الثامنة عشرة بعقوبة بديلة مناسبة.
    El temor de represalias o de venganza privada ha hecho que algunos rwandeses, y en particular hutus, se hayan entregado a la policía. UN فالخوف من أعمال الثأر أو من الانتقام الشخصي قد حمل روانديين، ومنهم هوتو بوجه خاص، على أن يزجوا بأنفسهم في السجون.
    40. Recuerda que, de conformidad con el derecho internacional humanitario, están prohibidos los ataques indiscriminados contra civiles, incluidos los niños, y que no deberán ser atacados, ni siquiera mediante represalias o el uso excesivo de la fuerza, condena esas prácticas, y exige que todas las partes les pongan fin de inmediato; UN 40 - تشير، وفقا للقانون الإنساني الدولي، إلى أن شن هجمات عشوائية على المدنيين، بمن فيهم الأطفال، أمر محظور وأنه لا ينبغي أن يكونوا هدفا لأي اعتداء بما فيه العمل الانتقامي أو الاستعمال المفرط للقوة، وتديــن هذه الممارسات وتطالب جميع الأطراف بوضع حد لها فورا؛
    El regreso puede ser una solución para quienes no tengan temor a sufrir represalias o afrontar la destrucción de su casa. UN فقد تكون العودة خيارا لمن لا يخشون من التعرض لأعمال انتقامية أو لمن يرضون بتدمير منازلهم.
    No obstante, cualquier acción de represalias o medidas punitivas deben recibir respaldo universal a través de las estructuras multilaterales e internacionales ya establecidas, comenzando con las Naciones Unidas, la organización que tiene mayor representación universal. UN غير أن أي عمل انتقامي أو أي تدابير عقابية يجب أن تحظى بتأييد عالمي من خلال الهياكل المتعددة الأطراف والدولية الراسخة، بدءا بالأمم المتحدة، أكثر المنظمات تمثيلا للعالم.
    En el caso de que haya indicios racionales de que la denuncia de represalias o de amenaza de represalias es fundada, la Oficina remitirá el asunto por escrito a la OSSI para que proceda a su investigación. UN وإذا رأى المكتب أن ثمة حالة ظاهرة الوجاهة بالانتقام أو التهديد بالانتقام، يقوم المكتب بإحالة المسألة خطيا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمباشرة التحقيق.
    La niña fue puesta en libertad el 2 de febrero tras comprometerse su familia a no denunciar los hechos, bajo pena de represalias o reincidencia. UN وأُطلق سراحها في 2 شباط/فبراير بعد التزام أسرتها بعدم رفع شكوى تحت طائلة التهديد بالانتقام والعود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد