Estas oficinas proporcionan representación letrada a detenidos y presos en el momento de la vista ante el tribunal. | UN | وتوفر هذه المكاتب التمثيل القانوني للأشخاص الذين يلقى عليهم القبض ولنزلاء السجون أثناء جلسات المحاكمة. |
Se debe proporcionar la necesaria representación letrada para interponer una demanda ante un tribunal competente, así como servicios de interpretación al idioma del menor, en caso necesario. | UN | وينبغي عند الضرورة توفير التمثيل القانوني اللازم لرفع دعوى أمام محكمة مختصة، وكذلك خدمات الترجمة الفورية إلى اللغة اﻷم للطفل، على نفقة الدولة. |
Antigua y Barbuda ha participado en la repatriación de activos con anterioridad y ha incurrido en gastos extraordinarios en concepto de representación letrada. | UN | وأردف قائلا إن بلده قد شارك من قبل في عملية استعادة الأرصدة وتكبد نفقات هائلة في تأمين التمثيل القانوني. |
Todas aquellas personas que habían sido juzgadas por los tribunales especiales, según se informa, tuvieron representación letrada y derecho de apelación. | UN | وجاء أن كل الذين مثلوا أمام المحاكم الخاصة كان لهم تمثيل قانوني كما كان لهم الحق في الاستئناف. |
Los niños comparecen rutinariamente ante los tribunales sin representación letrada o la presencia de oficiales de vigilancia del Ministerio de Bienestar Social. | UN | ويعد مثول الأطفال أمام المحاكم دون تمثيل قانوني أو حضور المتدربين فيها من موظفي وزارة الرعاية الاجتماعية، أمراً عادياً. |
Según se indicó, como el costo medio de la representación letrada de un caso que requiere una intensa preparación es de aproximadamente 360.000 dólares por año, hasta el año 2000 ninguno de los acusados estuvo en condiciones de sufragar el costo de su defensa. | UN | ومثلما أشير إلى ذلك، بما أن متوسط تكلفة التمثيل القانوني في القضية التي تتطلب تحضيرا كثيفا يزيد على 000 360 دولار في السنة، فإنه حتى عام 2000، لم يكن أي واحد من المتهمين قادرا على تحمل تكاليف دفاعه. |
ii) Reducción del tiempo medio que transcurre entre el primer contacto con el funcionario y la disponibilidad de una representación letrada apropiada | UN | ' 2` انخفاض متوسط المدة التي تنقضي بين أول اتصال يقوم به الموظف وتوفير التمثيل القانوني المناسب |
representación letrada profesional para el personal; mayores posibilidades de solución temprana. | UN | التمثيل القانوني المهني للموظفين، زيادة فرص التسويات المبكرة. |
Asunto: Imposición de la pena de muerte después de un juicio injusto y falta de representación letrada en un caso de pena capital | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة وغياب التمثيل القانوني في قضية يصدر فيها حكم بالإعدام |
Las asociaciones de funcionarios también podrían proporcionar representación letrada al personal. | UN | وبوسع جمعيات الموظفين أيضا توفير التمثيل القانوني للموظفين. |
En última instancia esto ayudará al Gobierno a hacer efectivo el derecho de los indigentes a tener representación letrada. | UN | وفي نهاية المطاف، سيساعد هذا الحكومة على إعمال الحق في التمثيل القانوني لفائدة المعوزين. |
Se ha nombrado a 15 fiscales públicos que representan a las comunidades indígenas para asegurar que dispongan de representación letrada en los idiomas locales. | UN | وقد عُيِّن خمسة عشر مدعيا عاما يمثلون المجتمعات الأصلية لكفالة توفير التمثيل القانوني باللغات المحلية. |
El Servicio de Políticas de Recursos Humanos proporciona representación letrada en nombre de la Administración ante los órganos de justicia interna. | UN | وتوفر دائرة سياسات الموارد البشرية التمثيل القانوني للإدارة أمام هيئات العدل الداخلي. |
El acceso de las otras 15 personas a representación letrada fue limitado. | UN | وحصل الأشخاص الخمسة عشر الآخرون على خدمات تمثيل قانوني محدودة. |
Defensoría Pública 91. El fundamento de la Defensoría Pública es el derecho a la representación letrada independientemente de los medios económicos. | UN | 91- يشكّل الحق في الحصول على تمثيل قانوني بغض النظر عن الإمكانات الاقتصادية أساس أعمال مكتب المحامي العام. |
Según la fuente, los detenidos tienen un acceso limitado y restringido a representación letrada. | UN | ووفقاً لما ذكره المصدر، فإن المحتجزين ليس لديهم سوى تمثيل قانوني محدود ومقيَّد. |
Muchas personas no podían permitirse el costo de la asistencia o representación letrada. | UN | فكثير من الناس ليس بمقدورهم دفع المال من أجل الحصول على مشورة قانونية أو تمثيل قانوني في المحكمة. |
Cuando sea necesario, deberán tener acceso a representación letrada para evitar que el comportamiento ilegal de las empresas vulnere sus derechos. | UN | ويجب أن يكون لها حق الحصول، إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني للحيلولة دون انتهاك الشركات لحقوقها على نحو غير قانوني. |
Se acababa de fortalecer la Oficina de Asistencia Jurídica para que proporcionase representación letrada a los indigentes. | UN | وقد تم مؤخراً تعزيز مكتب المساعدة القانونية لتوفير تمثيل قانوني للمعوزين. |
Sin embargo, muchos de los abogados que representan a los autores de las solicitudes lo hacen gratuitamente, dado que no existe ningún mecanismo para financiar la representación letrada comparable a los establecidos por los tribunales penales internacionales. | UN | ومع ذلك، عمل كثير من المحامين الذين مثلوا مقدمي الالتماسات دون مقابل، نظرا لعدم وجود آلية لتمويل التمثيل القضائي يمكن مقارنتها بتلك التي أنشأتها المحاكم الجنائية الدولية. |
Al poder judicial le cabe la responsabilidad muy especial de velar por que se haga justicia en los casos de procesados sin representación letrada o con escasa representación letrada y por que toda persona tenga un juicio imparcial. | UN | وتقع على الجهاز القضائي مسؤولية خاصة في الدعاوى التي هي من هذا القبيل عن ضمان العدالة لكل مدعى عليه لا يمثله محام أو لا يمثله محام تمثيلا كافيا وأن يتلقى كل شخص محاكمة عادلة. |
- El Estado Parte señala que, posteriormente, la abogada, preocupada por la expiración de las prescripciones y por el hecho de que el autor no adoptaba ninguna medida para obtener una representación letrada, pidió al Colegio que interviniera; | UN | - وتشير الدولة الطرف الى قيام محامية صاحب البلاغ بعد ذلك بمطالبة نقابة المحامين بالتدخل منعاً من انقضاء اﻷجل دون قيام صاحب البلاغ باتخاذ الاجراءات اللازمة لوجود ممثل قانوني له. |
19. La ausencia de un sistema de representación letrada adecuado y eficaz puede contribuir a aumentar el tamaño de la población penitenciaria. | UN | 19- يمكن أن يساهم عدم وجود نظام سليم وفعّال للتمثيل القانوني في زيادة عدد السجناء. |
La organización, que lleva a cabo investigaciones y campañas de información pública, ejerce la representación letrada de jóvenes que se encuentran bajo custodia. | UN | وهي تجري بحوثا وتشن حملات إعلامية وتضطلع بالتمثيل القانوني للشباب المحتجزين في السجون. |
Además, la autora tuvo representación letrada en la preparación de su solicitud de visado de protección y en su última solicitud de intervención ministerial. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة الشكوى استفادت من المشورة القانونية المقدمة إليها من محامٍ لإعداد طلبها للحصول على تأشيرة الحماية وإعداد آخر طلب قدمته للتدخل الوزاري. |
El Defensor del Pueblo, en cartas de 11 de diciembre de 1991 y de 7 de abril de 1992, informó al autor de su derecho a representación letrada y que no podría serle de ayuda alguna mientras las actuaciones judiciales en su caso estuvieran pendientes. | UN | فلقد أخطره أمين المظالم برسالتين مؤرختين في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ و٧ نيسان/أبريل ٢٩٩١، بحقه في انتداب محام وبأنه لا يملك تقديم المساعدة له ما دامت الدعوى قيد النظر أمام المحكمة. |
8.2. Con respecto a los derechos de la hija garantizados en los artículos 14 y 24, el autor afirma que en ningún momento de las actuaciones los tribunales escucharon a su hija en un asunto que claramente la afectaba y que no se proporcionó a la niña representación letrada independiente en circunstancias en que la madre, como tutora legal, tenía sus propios intereses independientes y distintos en el asunto. | UN | 8-2 وفيما يخص حقوق الابنة بموجب المادتين 14 و24, يذكر صاحب البلاغ أن المحاكم لم تستمع إلى الابنة في أي وقت أثناء الإجراءات القضائية, فيما يتعلق بمسائل تمسها بشكل واضح, وأنه لم يكن هناك من يمثلها بشكل قانوني ومستقل في ظروف كانت لوالدتها فيها, باعتبارها الوصي القانون عليها, مصالحها المتميزة والمستقلة في هذا الشأن. |
En cuanto a las afirmaciones relacionadas con los malos tratos infligidos al Sr. Ashby después de su detención, la preparación inadecuada de su defensa, la insuficiencia de la representación letrada, el presunto carácter no voluntario de la confesión, la demora indebida en la decisión sobre su apelación y las condiciones de su detención, el Comité considera que han sido fundamentadas suficientemente a los fines de la admisibilidad. | UN | 7-3 أما فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بسوء معاملة السيد آشبي بعد احتجازه، وبعدم الإعداد لدفاعه إعداداً كافياً، وبالقصور في تمثيله القانوني وبالطابع القسري المزعوم لاعترافه، وبالتأخير غير الضروري في البت في دعاوى استئنافه، وظروف احتجازه، فقد اعتبرت اللجنة أن هذه الشكاوى تستند جميعاً إلى أدلة كافية تبرر قبولها. |
La ley garantiza, asimismo, el derecho a representación letrada y, en caso de que el acusado no disponga de medios suficientes para ello, se contacta al Colegio de Abogados para que proporcione los servicios de un abogado de forma gratuita. | UN | كما أنه يحمي القانون الحق في التمثيل القانوني. وإذا تعذر على المتهمين تحمل تكاليف محام يدافع عنهم، فبالإمكان الاتصال بنقابة المحامين لتوفير خدمات المحامين مجاناً. |
vii) Prestar asistencia a las víctimas para que organicen su representación letrada ante la Corte. | UN | `٧` مساعدة المجني عليهم على تنظيم تمثيلهم القانوني أمام المحكمة. |
Nota con reconocimiento que el Estado Parte ha constituido juzgados especiales de menores y que se retiene a las personas de menos de 18 años de edad en lugares separados y que tienen derecho a representación letrada. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن الدولة الطرف أنشأت محاكم خاصة للأحداث وأن الأشخاص دون سن الثامنة عشرة يُحتجزون في مرافق منفصلة ويحق لهم الاستعانة بمحامٍ لتمثيلهم. |