ويكيبيديا

    "representante dijo que la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الممثلين إن
        
    • الممثل إن
        
    • الممثلين إنه
        
    • الممثلة إن
        
    Un representante dijo que la información para el estudio procedente de su región sólo se podría recopilar si se generasen datos sobre los inventarios de mercurio. UN وقال أحد الممثلين إن المعلومات اللازمة للدراسة من الإقليم الذي ينتمي له لا يمكُن جمعها ما لم يتم إجراء حصر لبيانات الزئبق.
    Un representante dijo que la División para Asuntos de Tratados debía seguir encargándose de las esferas relacionadas con las labores normativas. UN وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات.
    Un representante dijo que la información para el estudio procedente de su región sólo se podría recopilar si se generasen datos sobre los inventarios de mercurio. UN وقال أحد الممثلين إن المعلومات اللازمة للدراسة من الإقليم الذي ينتمي له لا يمكُن جمعها ما لم يتم إجراء حصر لبيانات الزئبق.
    El representante dijo que la decisión de otorgar carácter pensionable a ese plus por servicios era ventajoso para el personal y para la organización. UN وقال الممثل إن القرار الذي ينص على جعل البدل داخلاً في حساب المعاش التقاعدي مفيد للموظفين والمنظمة على حد سواء.
    Un representante dijo que la cuestión debía dejarse librada al criterio de la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones y que no debía tratarse de llegar a una recomendación en el actual período de sesiones. UN وقال أحد الممثلين إنه ينبغي ترك المسألة للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف ولا ينبغي بذل أي محاولة للتوصل إلى توصية في الدورة الحالية.
    330. La representante dijo que la mentalidad francesa seguía estando influida por el código napoleónico, que había asignado a las mujeres una posición inferior en la sociedad. UN ٠٣٣ - وقالت الممثلة إن العقلية الفرنسية لا تزال متأثرة بالقانون النابليوني، الذي أعطى المرأة وضعية أدنى في المجتمع.
    Un representante dijo que la nanotecnología era importante para el desarrollo sostenible y la competitividad económica, dado que se utilizaba en industrias como las de textiles, plásticos y pinturas. UN وقال أحد الممثلين إن التكنولوجيا النانوية تعتبر عنصراً هاماً للتنمية المستدامة والقدرات التنافسية الاقتصادية بالنظر إلى أنها تستخدم في الصناعات مثل صناعات النسيج والبلاستيك والطلاء.
    Un representante dijo que la eliminación acelerada de los HCFC era otra fase importante en la historia del Protocolo y que para ello hacía falta lograr un alto grado de colaboración, cooperación, innovación e investigaciones. UN وقال أحد الممثلين إن التخلص التدريجي المعجل من مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية ما هو إلا مرحلة هامة أخرى في تاريخ البروتوكول، تتطلب مستويات عالية من التضافر والتعاون والابتكار والبحوث.
    Un representante dijo que la frecuencia y duración de las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta se habían reducido considerablemente desde su establecimiento. UN وقال أحد الممثلين إن تواتر ومدة اجتماعات الفريق العامل المفتوح العضوية شهدا انخفاضاً كبيراً منذ إنشائه.
    Un representante dijo que la pregunta clave era cómo asegurar de la mejor forma posible el apoyo mutuo de ambos acuerdos. UN وقال أحد الممثلين إن السؤال الرئيسي يجب أن يُطرح عن الطريقة المثلى لضمان الدعم المتبادل للاتفاقيتين.
    Un representante dijo que la opción de utilizar el Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal podía ser viable a corto plazo, pero para ello sería necesario modificar el alcance del Fondo. UN وقال أحد الممثلين إن استخدام الصندوق متعدد الأطراف في تنفيذ بروتوكول مونتريال قد يكون خياراً مناسباً في الأجل القصير ولكنه سوف يلزم إدخال تغييرات على اختصاصات الصندوق من أجل ذلك.
    Un representante dijo que la elaboración de orientación adicional debería sufragarse con fondos del presupuesto básico y otro propuso que en esa orientación se incluyese información adicional sobre la evaluación de los riesgos y la elaboración de sistemas de gestión de la información. UN وقال أحد الممثلين إن وضع التوجيه الإضافي يجب أن يمول من الميزانية الأساسية فيما اقترح ممثل آخر أنه يجب أن يتضمن المزيد من المعلومات بشأن تقييم المخاطر ووضع نظم لإدارة المعلومات.
    Una representante dijo que la destrucción tenía importancia cuando era una medida práctica y eficaz en función de los costos, pero que sería improcedente imponer obligaciones en vista de las limitaciones prácticas que enfrentaban las Partes. UN وقالت ممثلة لإحدى الأطراف الممثلين إن للتدمير دوراً حيثما يكون ذلك عملياً ويحقق مردودية تكاليفه إلاّ أن الالتزامات الإلزامية ستكون غير ملائمة بالنظر إلى العقبات العلمية التي تواجه الأطراف.
    Un representante dijo que la decisión sobre la cuestión adoptada por la Conferencia de las Partes en su octava reunión era una decisión exhaustiva y expresó la opinión de que podría no ser necesario adoptar una nueva decisión en la reunión en curso de la Conferencia. UN وقال أحد الممثلين إن المقرر الذي اعتمده مؤتمر الأطراف بشأن هذه المسألة في اجتماعه الثامن مقرر شامل، وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ربما لا يكون من اللازم اتخاذ مقرر جديد في اجتماع المؤتمر هذا.
    Un representante dijo que la responsabilidad de prevenir esos problemas debía recaer en los fabricantes, y sugirió que estos debían participar en los debates sobre la posibilidad de concertar arreglos de devolución. UN وقال أحد الممثلين إن تركيز الجهود المبذولة لتجنب مثل هذه المشاكل ينبغي أن ينصب على الجهات الصانعة، مقترحا أنه ينبغي إشراكهم في المناقشات بشأن إمكانية اتخاذ ترتيبات مناسبة.
    Otro representante dijo que la acción mundial debía basarse en la responsabilidad del productor y el principio de la sustitución, a fin de garantizar que los productos químicos se reemplazasen progresivamente por alternativas más seguras. UN وقال أحد الممثلين إن من الضروري أن يتمثل العنصر الأساسي في العمل العالمي في مسؤولية المنتجين، ومبدأ البدائل لضمان الاستعاضة بالتدريج عن المواد الكيميائية ببدائل أكثر أماناً.
    Tras su intervención, un representante dijo que la definición de " técnicas " debía volverse a examinar en el quinto período de sesiones del Comité. UN وعلى إثر هذا التقرير قال أحد الممثلين إن تعريف " تقنيات " يحتاج من اللجنة إلى مزيد من النظر فيه في الدورة الخامسة.
    Un representante dijo que la labor del pequeño grupo de trabajo entre reuniones demostraba que los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam eran complementarios. UN 43- وقال أحد الممثلين إن عمل الفريق الصغير العامل بين الدورات أظهر الطبيعة المتكاملة لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم.
    El representante dijo que la FICSA seguía manteniendo su posición de que la edad obligatoria de separación del servicio se podría aumentar a 65 años siempre que se respetara el derecho de los funcionarios actuales a jubilarse a los 60 o los 62 años. UN وقال الممثل إن الاتحاد باق على موقفه السابق من أن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة ينبغي أن ترتفع إلى 65 سنة بشرط الحفاظ على حق الموظف الحالي في التقاعد في سن الستين أو الثانية والستين.
    307. Contestando a la pregunta de si la Constitución prohibía la discriminación contra la mujer, el representante dijo que la mujer tenía acceso al empleo en igualdad de condiciones con el hombre, y que el Gobierno reconocía la igualdad de remuneración por un trabajo igual. UN ٧٠٣ - ردا على سؤال عما اذا كان الدستور يحظر التمييز ضد المرأة، قال الممثل إن فرص المرأة في الحصول على العمل مساوية لفرص الرجل، وأن الحكومة تكفل المساواة في اﻷجر لقاء العمل المتكافيء.
    Un representante dijo que la Secretaría podría perfeccionar la herramienta de presentación de informes después de terminada la primera ronda de presentación de informes para dirigir los esfuerzos adonde más se necesitasen. UN وقال أحد الممثلين إنه يمكن للأمانة أن تواصل تطوير أداة الإبلاغ بعد الجولة الأولى من الإبلاغ وذلك لتوجيه الجهود حيث تشتد الحاجة إليها.
    206. La representante dijo que la mujer disfrutaba de los mismos derechos que el hombre en lo concerniente al voto y a ocupar puestos. UN ٢٠٦ - قالت الممثلة إن المـــرأة تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل في التصويت وتولي المناصب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد