ويكيبيديا

    "representante señaló que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وأشارت الممثلة إلى أن
        
    • وأشار الممثل إلى أن
        
    • وذكرت الممثلة أن
        
    • وأشارت الممثلة إلى أنه
        
    • وأوضحت الممثلة أن
        
    • ولاحظت الممثلة أن
        
    • الممثل إن
        
    • وذكرت الممثلة أنه
        
    • وﻻحظت الممثلة
        
    • الممثلة كلامها فأشارت إلى أنها
        
    • الممثل إلى أنه
        
    • وقال الممثل إنه
        
    • وذكر الممثل أن
        
    • الممثلة ﻻحظت أن
        
    • وأشارت الممثلة الى أن
        
    La representante señaló que en el informe registraba el continuo avance de la situación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن التقرير يسجل التقدم المتواصل الذي تحقق من أجل المرأة.
    La representante señaló que entre los factores positivos figuraba el alto nivel de educación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن ارتفاع مستوى تعليم المرأة هو من العوامل اﻹيجابية.
    El representante señaló que el 72% de los analfabetos del Perú eran mujeres, y que la mayoría de ellas eran mujeres rurales e indígenas. UN وأشار الممثل إلى أن ٧٢ في المائة من السكان اﻷميين في بيرو من النساء، وأغلبيتهن من الريفيات ونساء السكان اﻷصليين.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    La representante señaló que por primera vez en Nueva Zelandia se había nombrado a una Comisionada para la Mujer en la Comisión de Derechos Humanos. UN ٩٤٢ - وأشارت الممثلة إلى أنه تم، ﻷول مرة في نيوزيلندا، تعيين مفوضة لشؤون المرأة ضمن لجنة حقوق اﻹنسان.
    La representante señaló que uno de los cambios más visibles en los últimos años había sido la participación de la mujer en la política. UN ٠١١ - وأوضحت الممثلة أن اشتراك المرأة في الشؤون السياسية كان أحد أبرز التغييرات التي طرأت في السنوات اﻷخيرة.
    La representante señaló que en Turquía las contradicciones de la globalización, la modernización y el tradicionalismo afectaban la condición jurídica y social de la mujer. UN ٣٥١ - ولاحظت الممثلة أن تناقضات العولمة والتحديث والتقاليد في تركيا تؤثر على مركز المرأة في المجتمع.
    La representante señaló que entre los factores positivos figuraba el alto nivel de educación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن ارتفاع مستوى تعليم المرأة هو من العوامل اﻹيجابية.
    La representante señaló que había que seguir trabajando en la estimación y verificación de la reducción de las emisiones derivadas de la degradación de los bosques. UN وأشارت الممثلة إلى أن تقدير انخفاض الانبعاثات الناتجة عن تدهور الغابات والتحقق منه سيتطلبان المزيد من العمل.
    La representante señaló que en la versión del informe inicial actualizada en 1994 se seguía la estructura sugerida por el Comité y que éste contenía muchas respuestas a sus inquietudes. UN وأشارت الممثلة إلى أن النسخة المستكملة، في عام ١٩٩٤، من التقرير اﻷولي اتبعت الهيكل الذي اقترحته اللجنة وتضمنت عددا كبيرا من اﻷجوبة، على شواغلها.
    La representante señaló que en la versión del informe inicial actualizada en 1994 se seguía la estructura sugerida por el Comité y que éste contenía muchas respuestas a sus inquietudes. UN وأشارت الممثلة إلى أن النسخة المستكملة، في عام ١٩٩٤، من التقرير اﻷولي اتبعت الهيكل الذي اقترحته اللجنة وتضمنت عددا كبيرا من اﻷجوبة، على شواغلها.
    La representante señaló que Panamá había introducido varios planes y programas a fin de mejorar la situación jurídica y social de la mujer. UN ٨٧١ - وأشارت الممثلة إلى أن بنما وضعت خططا وبرامج مختلفة للنهوض بمركز المرأة.
    El representante señaló que dicho proceso se había establecido para cumplir ciertos criterios y que las recientes reuniones de mesa redonda no habían alcanzado sus objetivos, factor éste que debería examinar la Junta. UN وأشار الممثل إلى أن عملية الموائد المستديرة قد أُنشئت لتلبية معايير معينة، وأن اجتماعات المائدة المستديرة التي عُقدت مؤخرا لم تحقق أهدافها، وهو عامل ينبغي أن يبحثه المجلس.
    El representante señaló que dicho proceso se había establecido para cumplir ciertos criterios y que las recientes reuniones de mesa redonda no habían alcanzado sus objetivos, factor éste que debería examinar la Junta. UN وأشار الممثل إلى أن عملية الموائد المستديرة قد أُنشئت لتلبية معايير معينة، وأن اجتماعات المائدة المستديرة التي عُقدت مؤخرا لم تحقق أهدافها، وهو عامل ينبغي أن يبحثه المجلس.
    El representante señaló que Dinamarca estaba examinando una estrategia de cooperación para el desarrollo. UN وأشار الممثل إلى أن الاستراتيجية الإنمائية الدانمركية في مجال التعاون الإنمائي هي قيد النظر حاليا.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    La representante señaló que, si bien el mecanismo nacional había sufrido cambios estructurales e institucionales, había mantenido su objetivo de velar por el adelanto de la mujer y conseguir la igualdad de ésta. UN وأشارت الممثلة إلى أنه ولئن كان الجهاز الوطني قد تعرض لتغييرات هيكلية ومؤسسية، فقد تمت المحافظة على هدف تحقيق النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    La representante señaló que el mecanismo nacional no era un ministerio gubernamental sino una oficina, y que el presupuesto para la mujer era actualmente reducido. UN ٦ - وأوضحت الممثلة أن اﻵلية الوطنية ليست وزارة حكومية، بل هي مجرد مكتب، وأن الميزانية المخصصة للمرأة منخفضة حاليا.
    La representante señaló que en Turquía las contradicciones de la globalización, la modernización y el tradicionalismo afectaban a la condición jurídica y social de la mujer. UN ٣٥١ - ولاحظت الممثلة أن تناقضات العولمة والتحديث والتقاليد في تركيا تؤثر على مركز المرأة في المجتمع.
    El representante señaló que existían muchas leyes nacionales y disposiciones internacionales contradictorias que impedían el pleno ejercicio del derecho a la alimentación; por lo tanto, recomendaba una mayor coordinación entre los ministerios nacionales. UN وقال الممثل إن هناك العديد من الأحكام الدولية والقوانين الوطنية المتناقضة مما ينتقص من الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛ ولذا فقد دعا إلى تنسيق أكبر بين الوزارات الوطنية.
    La representante señaló que era cierto que la capacidad de absorción del Ministerio de Salud había sido cuestionable en el pasado, debido principalmente a la falta de personal capacitado y a su relativa inexperiencia. UN ٧٧٢ - وذكرت الممثلة أنه من الصحيح أن القدرة الاستيعابية لوزارة الصحة كانت موضع شك في الماضي، وذلك بصفة رئيسية بسبب عدم وجود العاملين المدربين وﻷنه موضوع جديد تماما.
    En conclusión, la representante señaló que sólo había expuesto algunos de los principales aspectos de la aplicación de la Convención y que aguardaba con interés el diálogo con el Comité sobre éstas y otras cuestiones. UN 373 - واختتمت الممثلة كلامها فأشارت إلى أنها لم تبرز غير بعض الجوانب الرئيسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، وأعربت عن تطلعها إلى إجراء حوار مع اللجنة بشأن هذه المسائل وغيرها.
    El representante señaló que se habían presentado rápidamente disculpas a la Presidenta de la Comisión de Derechos Humanos, Embajadora Anne Anderson. UN وأشار الممثل إلى أنه تم تقديم اعتذار فوري إلى رئيسة لجنة حقوق اﻹنسان السفيرة آن اندرسون.
    El representante señaló que se temía que los fondos públicos se utilizasen para apoyar a medios de difusión afines al Gobierno. UN وقال الممثل إنه يخشى من استخدام المال العام في دعم وسائط الإعلام المؤيدة للحكومة.
    El representante señaló que nada podía apartarse más de la verdad. UN وذكر الممثل أن ذلك بعيد كل البعد عن الحقيقة.
    La representante señaló que Ucrania experimentaba en la actualidad la crisis demográfica más profunda del último decenio. UN ٠٧٢ - وأشارت الممثلة الى أن أوكرانيا تشهد حاليا أشد أزمة ديموغرافية منذ العقد الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد