Los gastos de participación de los miembros en este Comité correrán a cargo de sus instituciones u organismos a los que representen. | UN | أما تكاليف اشتراك الأعضاء في هذه اللجنة فتتحملها المؤسسات والمنظمات التي يمثلونها. |
Cuando los invite el Presidente, los observadores de entidades no gubernamentales podrán participar sin derecho a voto en las deliberaciones de las reuniones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo que se oponga a ello al menos un tercio de las Partes presentes en la reunión. | UN | ويجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، الاشتراك دون أن يكون لهم حق التصويت، في أعمال أي اجتماع، بصدد المسائل التي تهم الهيئة أو الوكالة التي يمثلونها بصورة مباشرة، ما لم يعترض على ذلك الثلث على اﻷقل من اﻷطراف الحاضرة في الاجتماع. |
Lo más alarmante de todo es el hecho de que los niños representen más de una tercera parte de todas las bajas. | UN | والأكثر إثارة للجزع في كل هذا هو أن الأطفال يشكلون ما يزيد على ثلث هذه الإصابات. |
Una vez se conoce la identidad de esas personas, pueden tomarse medidas para impedir su entrada en Jamaica o para que sean expulsadas cuando representen una amenaza para la seguridad nacional o cuando su presencia no contribuya al bien público. | UN | وحالما تعرف هوية كل من أولئك الأشخاص، يمكن اتخاذ إجراءات لمنع دخولهم إلى جامايكا أو للعمل على طردهم منها على أساس أنهم يشكلون خطرا يهدد الأمن القومي أو أن وجودهم لا يفيد المصلحة العامة. |
La Organización Mundial del Turismo, uno de los organismos especializados más pequeños que no tiene representación fuera de la sede, podrá recurrir a los coordinadores residentes para que la representen y promuevan su papel. | UN | ويمكن لمنظمة السياحة العالمية، بوصفها إحدى الوكالات المتخصصة الصغيرة التي ليس لها تمثيل ميداني، أن تستعين بالمنسقين المقيمين في كفالة تمثيلها وتعزيز دورها. |
2. Por invitación del Presidente, los observadores podrán participar sin derecho a voto en los debates del período de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, a menos que se oponga un tercio de las Partes presentes en el período de sesiones. | UN | ٢- يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، أن يشاركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، ما لم يعترض على ذلك ما لا يقل عن ثلث اﻷطراف الحاضرة في الدورة. |
En cuanto a los desastres humanitarios, tanto si son naturales como provocados por el hombre, es importantísimo que la ayuda llegue cuanto antes a su destino y que se garantice el acceso de los expertos humanitarios, sean cuales fueren su nacionalidad o el Estado o la organización que representen. | UN | أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها. |
2. Por invitación del Presidente, los observadores podrán participar sin derecho a voto en las deliberaciones de los períodos de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo si se opone a ello al menos un tercio de las Partes presentes en el período de sesiones. | UN | ٢ - يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، وما لم يعترض على اﻷقل ثلث اﻷطراف الحاضرة، أن يشتركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، دون أن يكون لهم حق التصويت. |
2. Por invitación del Presidente, esos observadores podrán participar sin derecho a voto en las deliberaciones del período de sesiones en las materias que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo si se opone a ello un tercio por lo menos de las Partes presentes en el período de sesiones. | UN | ٢ - يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، وما لم يعترض على اﻷقل ثلث اﻷطراف الحاضرة، أن يشتركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، دون أن يكون لهم حق التصويت. اﻹخطار من قبل اﻷمانة |
2. Por invitación del Presidente, esos observadores podrán participar sin derecho a voto en los debates del período de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo si se opone a ello un tercio por lo menos de las Partes presentes en el período de sesiones. | UN | ٢ - يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، وما لم يعترض على اﻷقل ثلث اﻷطراف الحاضرة، أن يشتركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، دون أن يكون لهم حق التصويت. اﻹخطار من قبل اﻷمانة |
29. Se recordará que, según el párrafo 2 del artículo 7 del proyecto de reglamento, " los observadores podrán, por invitación del Presidente, participar sin derecho a voto en las deliberaciones de los períodos de sesiones sobre los asuntos que conciernan directamente al órgano u organismo que representen, salvo si se opone a ello al menos un tercio de las Partes presentes en el período de sesiones " . | UN | ٩٢- وتجدر الاشارة إلى أنه وفقا للفقرة ٢ من المادة ٧ من مشروع النظام الداخلي، " يجوز لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوى من الرئيس، وما لم يعترض على اﻷقل ثلث اﻷطراف الحاضرة، أن يشتركوا في أعمال أي دورة في المسائل التي يكون للهيئة أو الوكالة التي يمثلونها اهتمام مباشر بها، دون أن يكون لهم حق التصويت " . |
La mencionada ley autoriza al Ministro del Interior a ordenar la detención administrativa de las personas que representen un peligro para la seguridad pública. | UN | ويُجيز القانون المذكور أعلاه لوزير الداخلية أن يأمر بالاحتجاز الإداري للأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن العام. |
Según cifras publicadas por el Gobierno, la cuarta parte de las personas detenidas en el Reino Unido entre 1993 y 1994 eran negros, pese a que los negros sólo representen el 5,5% de la población. | UN | وتفيد أرقام أعلنتها الحكومة أن ربع اﻷشخاص الذين أوقفوا لسؤالهم في المملكة المتحدة بين عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١ من السود في حين أن السود لا يشكلون سوى ٥,٥ في المائة من السكان. |
El Comité observa con preocupación que el Gobierno de Israel no reconoce la igualdad de derechos a sus ciudadanos árabes, aunque representen más del 19% de la población total. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حكومة إسرائيل لا تمنح الحقوق للمواطنين العرب على قدم المساواة مع غيرهم بالرغم من أنهم يشكلون أكثر من ٩١ في المائة من مجموع السكان. |
La Organización Mundial del Turismo, uno de los organismos especializados más pequeños, sin representación fuera de la sede, podrá recurrir a los coordinadores residentes para que la representen y promuevan su papel. | UN | ويمكن لمنظمة السياحة العالمية، بوصفها إحدى الوكالات المتخصصة الصغيرة التي ليس لها تمثيل ميداني، أن تستعين بالمنسقين المقيمين في كفالة تمثيلها وتعزيز دورها. |
14. La Parte interesada tendrá derecho a designar a una o varias personas para que la representen en el examen de la cuestión. | UN | 14- يحق للطرف المعني أن يعيّن شخصاً أو أكثر ليمثله أثناء النظر في المسألة. |
e) La adquisición, posesión, utilización, administración, custodia, enajenación, cambio, conversión, depósito, entrega en garantía, transporte, transferencia, inversión, alteración o destrucción de bienes que procedan o representen el producto de un delito, si estando obligada por razón de su profesión, empleo, cargo o comisión, una persona no toma las medidas indispensables para cerciorarse de su procedencia legítima. | UN | (ﻫ) اكتساب ممتلكات متأتية من عائدات إجرامية، أو هي عائدات إجرامية، أو حيازتها أو استخدامها أو إدارتها أو حراستها أو التصرف فيها أو مبادلتها أو تحويلها أو تقديمها كضمان أو نقلها أو إحالتها أو استثمارها أو تحويرها أو إتلافها، إذا لم يتخذ الشخص الملزم بحكم مهنته أو موقعه أو منصبه أو التكليف المسند اليه ما يلزم من تدابير للتأكد من المصدر المشروع لتلك الممتلكات. |
El nombramiento de miembros que representen al Comité en las ruedas de prensa debería decidirse en la sesión plenaria. | UN | وينبغي البت في جلسة عامة في تعيين الأعضاء الذين ينبغي أن يمثلوا اللجنة في المؤتمرات الصحفية. |
En ese sentido, toda consulta sobre el establecimiento de un marco de supervisión debería naturalmente incluir la participación de las organizaciones que representen a las personas con discapacidad. | UN | وبهذا المعنى، فإن أي تشاور يتعلق بإنشاء إطار عمل للرصد ينبغي بطبيعة الحال أن تشارك فيه المنظمات الممثِّلة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Los miembros, que son nombrados por el Secretario General, tras ser notificados por el Consejo, para cumplir un mandato de cuatro años de duración, proceden de los ámbitos de la política fiscal y la administración tributaria y son seleccionados de forma que se refleje una distribución geográfica equitativa y se representen distintos sistemas fiscales. | UN | ويعينهم الأمين العام، بعد إخطار المجلس، لولاية مدتها أربع سنوات، ويؤخذون من ميداني السياسات الضريبية والإدارة الضريبية. ويعكس تعيينهم توزيعا جغرافيا عادلا ملائماً يمثل النظم الضريبية المختلفة. |
Si el Presidente no puede averiguar el sentir general de los participantes en la sesión acerca de una cuestión dada, el examen de esa cuestión se aplazará hasta una sesión posterior, o la misma se remitirá a un comité, subcomité o grupo de trabajo, a menos que dos delegaciones que representen a consumidores y dos delegaciones que representen a productores pidan una votación en forma. | UN | فإذا لم يتمكن الرئيس من تعرف اتجاه الرأي في الاجتماع في شأن قضية بعينها، يرجأ النظر في القضية إلى جلسة لاحقة أو تحال إلى إحدى اللجان أو اللجان الفرعية أو الفرق العاملة، ما لم يطلب تصويت رسمي من قبل وفدين يمثلان المستهلكين ووفدين يمثلان المنتجين. |
42. Los grupos minoritarios del Paraguay necesitan no sólo a personas que los representen, sino también una mayor autonomía. | UN | 42 - وأضافت أن الأقليات في باراغواي ليست بحاجة إلى أفراد يمثلونهم فحسب بل بحاجة أيضا إلى زيادة استقلالهم الذاتي. |
Los muy pobres deben asociarse a esa labor, conjuntamente con otros participantes, por conducto de organizaciones no gubernamentales y de las demás organizaciones de la sociedad civil que hayan elegido para que los representen. | UN | ومن بين الشركاء الآخرين، يجب إشراك الناس الأشد فقرا في هذا العمل من خلال المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني الأخرى التي اختارت أن تمثلهم. |
Esos fósiles puede que representen el salto adelante más importante en la historia de la vida en nuestro planeta, pero eso no quiere decir que sean fáciles de reconocer. | Open Subtitles | قد تُمثل الأحافير هذه الوثبة الأكثر أهميةً نحو الأمام في تاريخ الحياة على كوكبنا، لكن ذلك لا يعني أن رصدها سهل. |
c) No se hará ninguna deducción relacionada con vehículos ausentes o inservibles a menos que los vehículos en cuestión representen más del 10% de los vehículos especificados en los memorandos de entendimiento pertinentes; | UN | (ج) لا يطبق أي خصم بشأن المركبات غير الموجودة أو غير الصالحة للاستخدام ما لم تتجاوز نسبة المركبات غير الموجودة أو غير الصالحة 10 في المائة من المركبات المحددة في مذكرات التفاهم ذات الصلة؛ |
Pero nunca se ha pretendido que las obras previstas ofrezcan un carácter o representen riesgos distintos de los de otras obras del mismo género que existen actualmente en todo el mundo. | UN | ولكنها لم تدع اطلاقا وجود اي طابع آخر لﻷعمال المتوخاة أو أنها ستؤدي إلى أي مخاطر أخرى خلاف المخاطر التي تنطوي عليها اﻷعمال المماثلة لها الموجودة اﻵن في جميع أرجاء العالم. |
Al final del ejercicio económico, la diferencia entre las cantidades que figuran en las cartas de instrucciones y los desembolsos efectuados durante el año se considera igual a las obligaciones sin saldar y se consignan como tales en los estados financieros, independientemente de que las cartas de instrucciones representen o no compromisos efectivos. | UN | وفي نهاية السنة المالية، يُعتبر الفرق بين مبالغ رسائل التعليمات والمصروفات المنفذة في تلك السنة مكافئا للالتزامات غير المصفاة ويفاد عنه بهذه الصفة في البيانات المالية، بصرف النظر عما إن كانت تلك الالتزامات غير المصفاة تمثل أو لا تمثل التزامات فعلية. |