No hay pruebas de que la India haya abandonado su estrategia represiva en Cachemira. | UN | وليس هناك أي دليل على أن الهند تخلﱠت عن استراتيجيتها القمعية في كشمير. |
En el África meridional, como región cuyas posibilidades de desarrollo se vieron anuladas por la política represiva del apartheid, no podemos menos que buscar el progreso de nuestro pueblo mediante la cooperación. | UN | ونحن في جنوب افريقيا، بصفتنا منطقة أدت سياسات الفصل العنصري القمعية فيها الى خنق فرص التنمية لا يمكننا إلا أن نسعى الى النهوض بشعبنا عن طريق التعاون. |
Además hay una tendencia, cada vez más frecuente, a calificar a las minorías religiosas de sectas y a adoptar una política cada vez más represiva contra esas minorías. | UN | كما أن هناك نزعة متزايدة إلى وصف الأقليات الدينية بأنها طوائف بدعة، ومزيد من السياسات القمعية إزاء هذه الأقليات. |
Para lograr esto, se acordó que la legislación represiva referente a la República de Sudáfrica sería revocada por el Parlamento. | UN | وبلوغا لهذا الغرض، تم الاتفاق على أن يلغي البرلمان التشريع القمعي المتعلق بجنوب افريقيا. |
Se ha indicado que en el plano interno estas violaciones son infracciones de la ley y están sancionadas por dos acciones, una represiva y otra reparadora. | UN | وقد تقدم القول بأن هذه الانتهاكات تشكل على الصعيد الداخلي جرائم ضد القانون يعاقب عليها بإجراءين، القمعي والانتصافي. |
Es un hombre muy valiente en esta sociedad tan represiva. | UN | وهو رجل شجاع جدا في مجتمع قمعي إلى أقصى حد. |
El informe narra la política represiva desarrollada por el Estado, con una metodología aberrante de secuestros, torturas, desapariciones, asesinatos, enterramientos clandestinos, apropiación de niños y centros clandestinos de detención. | UN | ويصف التقرير سياسة القمع التي سلكتها الدولة وأساليبها التي تقشعر لها الأبدان والتي شملت حالات الاختطاف والتعذيب والاختفاء، والمقابر السرية واختطاف الأطفال ومراكز الاحتجاز السرية. |
Hubo acuerdo en que debía haber un equilibrio entre la acción represiva y la preventiva. | UN | واتفقت الآراء على ضرورة وجود توازن بين التدابير القمعية والوقائية. |
Es un recurso contra el abuso de la facultad represiva de los órganos del Estado. | UN | فالطعن في شرعية الاحتجاز سبيل انتصاف من التعسف في استعمال السلطات القمعية لأجهزة الدولة. |
El derecho que se pretende preservar con el artículo 19 es una cuestión extremadamente delicada y un objetivo de primer orden para la legislación represiva. | UN | فالحق الذي تسعى المادة 19 إلى صونه دقيق للغاية، وهو الهدف الأول للتشريعات القمعية. |
Es innegable que 50 años de no violencia solo le aportaron al pueblo africano cada vez más legislación represiva y cada vez menos derechos. | Open Subtitles | الحقائق الصعبة أن من 50 عاماً لم يأتي عنف للشعب الأفريقي لا شيء سوى المزيد والمزيد التشريعات القمعية وأقل وأقل الحقوق |
La persistente política represiva del régimen iraquí y la situación incierta en el Irán están provocando una constante afluencia de solicitantes de asilo y de migrantes. | UN | فالسياسة القمعية التي يواصل النظام العراقي ممارستها والحالة غير المستقرة في إيران تعملان على استمرار تدفق طالبي اللجوء والمهاجرين. |
Dijo que, no obstante, otros oradores habían podido poner de relieve el alarmante estado de la economía palestina y la explosiva situación en el territorio, resultado de la política represiva de Israel, la Potencia ocupante. | UN | وقال إن متحدثين آخرين تمكنوا، رغم ذلك، من إبراز الحالة الخطيرة للاقتصاد الفلسطيني والوضع المتفجر في الأرض المحتلة، نتيجة السياسات القمعية التي تنتهجها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. | UN | ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها. |
La faz represiva del fenómeno de violencia contra la mujer | UN | الحماية من العنف الجانب القمعي للعنف ضد المرأة |
Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. | UN | ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها. |
A continuación, el Sr. Joinet insistió en la particularidad de ese órgano en relación con una posible corte penal internacional, cuya puesta en funcionamiento llevaría muchos años; un órgano de esa índole tendría a la vez una función preventiva y una función represiva. | UN | وألح السيد جوانيه بناء على ذلك على خصوصية مثل هذه الهيئة مقارنة مع محكمة جنائية دولية محتملة قد لا تسير بشكل فعال قبل عدة أعوام؛ ويكون لمثل هذه الهيئة في آن واحد دور وقائي وآخر قمعي. |
Por esa razón, el combate del terrorismo requiere que toda acción represiva se enmarque dentro de la jurisdiccionalidad del derecho internacional y no bajo simples procedimientos administrativos. | UN | ومحاربة الإرهاب تتطلب بالتالي أن أي عمل قمعي يجب أن يتم اتخاذه في إطار سلطة القانون الدولي وليس من خلال إجراءات إدارية محضة. |
Para abordarlo, en consonancia con el concepto de seguridad pública del Acuerdo de fortalecimiento del poder civil, se debe abandonar la orientación represiva y avanzar en el diseño de una política de prevención y protección de los derechos de los ciudadanos en una sociedad democrática. | UN | ولمعالجة هذا الموضوع وفقا لمفهوم اﻷمن العام في اتفاق تعزيز السلطة المدنية، يجب اﻹقلاع عن سياسة القمع والمضي نحو اﻷخذ بسياسة تصون وتحمي حقوق المواطنين في مجتمع ديمقراطي. |
3.2. Los autores reconocen que, en el asunto Nº 295/1988, el Comité consideró que la mayor duración del servicio sustitutivo no era irrazonable ni represiva y concluyó que no había violación alguna del Pacto. | UN | 3-2 ويسلّم صاحبا البلاغين بأن اللجنة قد رأت، في القضية رقم 295/1988(1)، أن أداء الخدمة البديلة لفترة مطولة لا يعتبر إجراءً غير معقول أو إجراءً عقابياً وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
En las situaciones de represión generalizada, como la que se dio después del golpe de estado de 1991, así como en los recientes trastornos políticos que ha vivido Haití, la violencia sexual contra la mujer se ha utilizado como arma represiva y disuasoria. | UN | أثناء فترات انتشار القمع على نطاق واسع، كما حدث بعد انقلاب عام 1991 وأثناء حالات الجيشان السياسي الأخيرة في هايتي، استخدم العنف الجنسي ضد النساء كسلاح للقمع والردع. |
Ese reto enorme supone, en los hechos, la creación en el país del concepto mismo de policía, desligado de una concepción militarista y represiva. | UN | وهذا التحدي الكبير ينطوي على تكوين مفهوم للشرطة في البلاد براء من المفهوم العسكري والقمعي. |
Éstas, sin embargo, continúan sin mostrarse dispuestas a dicho diálogo, siendo su actitud la mayoría de las veces represiva. | UN | غير أن هذه السلطات تستمر في عدم إبداء استعدادها ﻹجراء هذا الحوار، وذلك بصورة قمعية في أغلبية الحالات. |