ويكيبيديا

    "requeridas por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتطلبها
        
    • التي تقتضيها
        
    • التي يتطلبها
        
    • التي تشترطها
        
    • التي طلبتها
        
    • التي يطلبها
        
    • التي يقتضيها
        
    • اللازمة بموجب
        
    • المطلوبين من
        
    • التي يشترطها
        
    • التي اقتضاها
        
    • التي دعت إليها
        
    • اللذين يتطلبهما
        
    • التي يقضي
        
    • استوجبها
        
    El Japón continuará mejorando la transparencia en la materia, publicando las informaciones requeridas por las directrices internacionales. UN وستواصل اليابان تحسين الشفافية في هذا المجال بنشر المعلومات التي تتطلبها المبادئ التوجيهية الدولية.
    El Japón continuará mejorando la transparencia en la materia, publicando las informaciones requeridas por las directrices internacionales. UN وستواصل اليابان تحسين الشفافية في هذا المجال بنشر المعلومات التي تتطلبها المبادئ التوجيهية الدولية.
    Estas peticiones pueden causar gastos considerables, en especial cuando esas actividades de supervisión se suman a las requeridas por los procedimientos y prácticas de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن تتسبب هذه الطلبات في حدوث نفقات كبيرة خاصة حينما تُنفذ أنشطة المراقبة إلى جانب الأنشطة التي تقتضيها إجراءات الأمم المتحدة وممارساتها.
    La Comisión también ha apoyado un enfoque integrado del programa de desarrollo de recursos humanos destinado a producir las aptitudes requeridas por la economía. UN وأيدت اللجنة أيضا اتباع نهج متكامل في برنامج تنمية الموارد البشرية يرمي إلى إيجاد المهارات التي يتطلبها الاقتصاد.
    La Magistrada Pillay es una persona de elevada estatura moral, imparcialidad e integridad que posee las calificaciones requeridas por Sudáfrica para desempeñar las más altas funciones judiciales. UN إن القاضية بيلاي شخصية تتحلى بالأخلاق الرفيعة والحياد والنزاهة وتتوافر فيها المؤهلات التي تشترطها جنوب أفريقيا للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Nos congratulamos por el otorgamiento por la Corte de las medidas provisionales requeridas por México. UN كما نرحب بالحكم الذي أصدرته المحكمة فيما يتعلق بالتدابير المؤقتة التي طلبتها المكسيك.
    Se está preparando el servicio para la introducción de consultas uniformes requeridas por un número limitado de usuarios especializados y que no es preciso incluir en el servicio de obtención de informes. UN ويجري إنشاء مرفق ﻹرسال الاستفسارات الموحدة التي يطلبها عدد محدود من مستخدمين متخصصين ولا يلزم إدراجها في مرفق اﻹبلاغ.
    La versión actualizada de la lista que publicó el Comité, permitió que los gobiernos siguieran tomando las medidas requeridas por las resoluciones correspondientes del Consejo de Seguridad. UN وأتاحت الصيغة المحدَّثة التي أصدرتها اللجنة للحكومات المجال لمواصلة اتخاذ الإجراءات التي يقتضيها قرار مجلس الأمن.
    El Secretario es el conducto ordinario por el que la Corte envía o recibe comunicaciones y, en particular, efectúa todas las comunicaciones, notificaciones y transmisiones de documentos requeridas por el Estatuto o por el Reglamento. UN 67 - رئيس قلم المحكمة هو قناة التواصل العادية بين المحكمة والخارج ويتولى على وجه الخصوص إعداد جميع المراسلات والإشعارات وعمليات إحالة الوثائق اللازمة بموجب النظام الأساسي للمحكمة أو لائحتها.
    Es más, tuvo que hacer una gran inversión, de todo tipo, en la rehabilitación del edificio para adaptar el inmueble a las especificaciones requeridas por la Organización. UN ليس ذلك فقط، وانما تعين على بلادي أن تبذل استثمارات هامة من اﻷموال والموارد اﻷخرى وذلك لترميم المبنى بحيث يتلاءم مع المواصفات التي تتطلبها المنظمة.
    Dado que el mecanismo no tenía facultades de citación, comprendió que no siempre podría estar a la altura de las normas probatorias requeridas por un tribunal de justicia. UN وحيث أن الآلية لا تملك صلاحيات إصدار أوامر إحضار، فإنها تدرك أنها لن تكون دائما قادرة على بلوغ مستويات الإثبات التي تتطلبها المحكمة.
    La información sobre el lugar de residencia habitual debe reunirse con suficiente detalle para poder hacer tabulaciones sobre las subdivisiones geográficas más pequeñas requeridas por el plan de tabulación, y para satisfacer los requisitos de la base de datos. UN ٢-٤٢ وينبغي جمع المعلومات المتعلقة بمحل اﻹقامة المعتاد بتفصيل كاف ﻹمكان إعداد جداول ﻷصغر التقسيمات الفرعية الجغرافية التي تتطلبها خطة الجدولة ولاستيفاء متطلبات قاعدة البيانات.
    Con este fin es preciso, en primer lugar, que se arribe al compromiso y el consenso necesarios para la realización de las reformas requeridas por las modificaciones que han afectado a las relaciones internacionales. UN ولهذه الغاية، يجب أولا أن نفي بالالتزامات الضرورية، وأن نتوصل إلى توافق في اﻵراء في صياغة الاصلاحات التي تقتضيها العلاقات الدولية المتطورة.
    Pidió al Gobierno una vez más que le comunicara una descripción detallada de las modalidades prácticas de la colaboración de las organizaciones de empleadores y de trabajadores requeridas por el Convenio, así como información más general. UN وطلبت من الحكومة مرة أخرى أن تقدم وصفاً مفصلاً للترتيبات العملية للتعاون مع منظمات أرباب العمل والعمال التي تقتضيها الاتفاقية فضلا عن معلومات أعم.
    No obstante, otros importantes países signatarios, como Eritrea y Etiopía, siguen sin aplicar ninguna de las medidas requeridas por el programa de acción coordinado. UN غير أن من الدول الموقعة الرئيسية الأخرى، مثل إثيوبيا وإريتريا، من لن ينفذ بعد أيا من التدابير التي يتطلبها برنامج العمل المنسق.
    Como consecuencia, existe una minoría de licenciados universitarios que tiene las competencias requeridas por la economía, mientras que la masa de mano de obra poco calificada no tiene cabida en el mercado de trabajo. UN وكنتيجة لذلك، توجد لدى قلة من خريجي الجامعات المهارات التي يتطلبها الاقتصاد، في حين لا يستطيع سوق العمل استيعاب عدد كبير من اليد العاملة غير الماهرة.
    En este año en que el Foro celebra su trigésimo aniversario como principal órgano multilateral en la región del Foro de las Islas del Pacífico, las necesidades de nuestros miembros y de la comunidad internacional también han aumentado, lo que ha modificado las intervenciones requeridas por la organización. UN وإذ يحتفل المنتدى هذا العام بالذكرى الثلاثين لإنشائه بوصفه الهيئة المتعددة الأطراف الرئيسية في منطقة جزر المحيط الهادئ، فإن متطلبات أعضائنا والمجتمع الدولي ازدادت أيضا، فأثرت على شكل التدخلات التي تشترطها المنظمة.
    Ahora estoy estudiando diversas maneras de efectuar las importantes reducciones adicionales requeridas por la Asamblea General. UN وإنني أدرس حاليا سبل تحقيق التخفيضات اﻹضافية الهامة التي طلبتها الجمعية العامة.
    Esencialmente el productor se comprometía a suministrar determinado producto agrícola en el plazo y al precio establecidos, y en la cantidad y calidad requeridas por el comprador. UN وتقوم هذه الترتيبات في جوهرها على التزام المنتِج بتوفير سلعة أساسية زراعية معينة في وقت معين بسعر معين وبالكمية والنوعية التي يطلبها المشتري.
    No presentaron pormenores ni pruebas respecto de que el Estado parte haya actuado de manera de denegar el derecho de las niñas a las medidas de protección requeridas por su condición de menores. UN فلم يقدموا أي تفاصيل أو أدلة على أن الدولة الطرف تصرفت على نحو يحرم الأطفال حقهم في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم باعتبارهم أحداثاً.
    En la NIIF 2 se especifican la contabilidad y la información financieras requeridas por una entidad cuando decida realizar una transacción que comporte pagos basados en acciones. UN وتحدد المعايير الدولية للإبلاغ الدولي الثانية المحاسبة المالية والإبلاغ المطلوبين من مؤسسة ما عندما تقرر التعهد بصفقة دفع في شكل أسهم.
    De ese modo, una delegación puede mantener sometido a un régimen restrictivo a un Estado que tal vez haya cumplido sus obligaciones requeridas por el Consejo de Seguridad. UN وبالتالي، يكون بمقدور وفد واحد أن يبقي نظاما للقيود مفروضا على دولة يمكن أن تكون قد أوفت بالتزاماتها التي يشترطها مجلس اﻷمن.
    La República Argentina no es contraria a cooperar con el Reino Unido en aspectos prácticos que se derivan de la situación de hecho imperante en el Atlántico Sur, bajo el debido resguardo jurídico y con el objeto de crear el marco propicio para que las dos partes puedan reanudar las negociaciones requeridas por la comunidad internacional. UN إن جمهورية الأرجنتين لا تعارض التعاون مع المملكة المتحدة بشأن جوانب عملية ناشئة عن حالة الأمر الواقع السائدة في جنوب المحيط الأطلسي في إطار الضمانات القانونية الواجبة وبغرض تهيئة مناخ يفضي إلى استئناف الطرفين للمفاوضات التي اقتضاها المجتمع الدولي.
    El OSACT solicitó que las medidas de la secretaría requeridas por las presentes conclusiones se emprendieran en función de los recursos financieros disponibles. UN وطلبت الهيئة الفرعية اتخاذ إجراءات الأمانة، التي دعت إليها هذه الاستنتاجات، رهناً بتوافر الموارد المالية.
    Otras delegaciones opinaron que esta categoría debía incluirse por cuanto no proporcionaría la claridad y la precisión requeridas por el principio de legalidad, no daría la certidumbre necesaria con respecto a los crímenes que deberían enjuiciarse en el plano internacional, no garantizaría suficientemente los derechos de los acusados e impondría a la corte la carga onerosa de desarrollar el derecho. UN ١٠١ - وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن هذه الفئة لا ينبغي إدراجها ﻷنها لا توفر الوضوح والدقة اللذين يتطلبهما مبدأ المشروعية، ولا يوفران اليقين اللازم فيما يتعلق بالجرائم التي تخضع للمحاكمة والمقاضاة الدولية، ولا تضمن حقوق المتهمين بصورة كافية وتلقي عبئا ثقيلا على المحكمة لتطوير القانون.
    155. Los artículos 292 y 294 de la Ley Nº 213/93 reglamentan las condiciones requeridas por la legislación laboral para la constitución de sindicatos. UN ٥٥١- تنظم المادتان ٢٩٢ و٤٩٢ من القانون رقم ٣١٢/٣٩ شروط تكوين النقابات التي يقضي بها تشريع العمل الحالي.
    Las enmiendas a la Ley de extranjeros requeridas por la Ley de interconexión UN تعديلات على قانون اﻷجانب استوجبها قانون الربط

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد