Se había aceptado que las necesidades de los órganos creados en virtud de tratados requerirían financiación extrapresupuestaria de forma constante. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
Los cambios como los descritos en estos modelos requerirían enmiendas a los Artículos 23, 27 y 108 de la Carta. | UN | وأية تغييرات من قبيل التغييرات الموصوفة فــي هذه النماذج ستتطلب تعديلات للمواد ٢٣ و ٢٧ و ١٠٨ من الميثاق. |
Con miras a prepararlo, se estima que se requerirían 12 meses de servicios de asesoramiento, por un total de 72.000 dólares. | UN | ويقدر أن ذلك سيتطلب توفير خدمات خبراء استشاريين لمدة ١٢ شهر عمل بتكلفة مجموعها ٠٠٠ ٧٢ دولار. |
Volviendo a los 17 inculpados que se encuentran en libertad, se calcula que sus juicios requerirían aproximadamente 1.054 días. | UN | 46 - وبالنسبة للمتهمين الطليقين وعددهم 17، يقدر أن محاكمتهم ستحتاج إلى حوالي 054 1 يوما. |
Tales recomendaciones requerirían la enmienda de la Convención, y su delegación las recibe con cautela. | UN | وستتطلب هذه التوصيات تعديل الاتفاقية، وينظر وفده إليها بحذر. |
Las nuevas actividades que requerirían recursos financieros adicionales serían las siguientes: | UN | وتشمل الأنشطة التي قد تتطلب موارد إضافية ما يلي: |
Esos problemas tenían causas complejas y requerirían que se adoptaran medidas en muchas esferas para lograr un mejor rendimiento. | UN | وهذه المشاكل لها أسبابها المعقدة وسوف تتطلب اتخاذ إجراء في العديد من المجالات لتحقيق اﻷداء اﻷفضل. |
Se admitirían vehículos, pero requerirían marbetes separados. | UN | وسيسمح باستعمال السيارات، ولكنها ستتطلب لاصقات مستقلة. |
En el informe se identifica más bien un programa de presupuesto para las carreteras de la Arabia Saudita en el que se indica el porcentaje de carreteras y puentes que requerirían un matenimiento preventivo en el futuro. | UN | بل يتضمن ميزانية برنامجية للطرق السعودية تبين النسبة المئوية للطرق والجسور التي ستتطلب صيانة وقائية مستقبلاً. |
Además, la Comisión observa que las funciones especializadas que habrán de realizar los Oficiales Médicos requerirían una capacidad adicional. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن المهام المتخصصة التي سيقوم بها الطبيبان ستتطلب موارد إضافية. |
Expresa sus reservas en cuanto a la propuesta de Sir Nigel Rodley porque sus repercusiones a largo plazo requerirían el debate de dicha cuestión. | UN | وأعرب عن تحفظاته على اقتراح السير نايجل رودلي لأن آثاره في المدى الطويل ستتطلب إجراء هذه المناقشة. |
Consideró que estas expresiones requerirían un nuevo examen y un debate a fondo en futuras sesiones. | UN | ورأى أن ذلك سيتطلب المزيد من الدراسة والمناقشة المتعمقة في الدورات المقبلة. |
Sin embargo, advirtió que algunas de ellas, como la traducción de los informes a los idiomas nacionales, requerirían recursos adicionales. | UN | ومع ذلك، حذّرت من أن بعضها، مثل ترجمة التقارير إلى اللغات الوطنية، سيتطلب موارد إضافية. |
En esa reunión hubo acuerdo unánime respecto de que, para que el Mecanismo funcionara debidamente, se requerirían recursos adecuados para brindarle servicios de secretaría. | UN | وفي هذا الاجتماع، حصل اتفاق بالإجماع على أن حُسن سير عمل هذه الآلية سيتطلب تخصيص موارد كافية لتوفير خدمات الأمانة لها. |
Indicó que dichas unidades requerirían apoyo de las Naciones Unidas en esos ámbitos para poder ser eficaces. | UN | وقال إن هذه الوحدات ستحتاج إلى الدعم من الأمم المتحدة في هذه المجالات لكي تتحقق لها الفعالية. |
Las estimaciones indicaban que en los próximos años se requerirían unos 75 millones de puestos de trabajo nuevos tan solo en la región árabe. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة العربية وحدها ستحتاج إلى نحو 75 مليون فرصة عمل جديدة في السنوات القادمة. |
Las actividades requerirían apoyo del fondo suplementario. | UN | وستتطلب تلك الأنشطة دعماً من الأموال التكميلية. |
Aunque algunos párrafos del proyecto de resolución requerirían la utilización de recursos extrapresupuestarios, éstos no se indican ya que no supondrían ningún cargo contra los fondos consignados. | UN | وبينما قد تتطلب بعـض فقــرات مشروع القرار استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية، فإنها لم تحدد نظرا لأنها لن تؤدي إلى أي تغيير فيما يتعلق بصناديق الأنصبة المقررة. |
Estos campamentos requerirían presencia de fuerzas de seguridad día y noche. | UN | وسوف تتطلب هذه المخيمات وجودا أمنيا على مدى ٢٤ ساعة. |
En Barbados se tornó evidente también que cualquier medida de seguimiento de la Conferencia y la aplicación del Programa de Acción requerirían un firme apoyo de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | كما اتضح في بربادوس فإن أي متابعة للمؤتمر وتنفيذ برنامج العمل سيتطلبان دعما قويا من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Con todo, las primeras etapas de desarme, desmovilización y reintegración sobre el terreno requerirían asistencia profesional en materia de desarme y vigilancia por parte de una fuerza militar neutral. | UN | غير أن المراحل الأولى لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الميدان ستقتضي مساعدة فنية في نزع السلاح والرصد من جانب قوة عسكرية محايدة. |
En consecuencia, si la Asamblea General aprobara el proyecto de resolución A/C.2/68/L.67, se requerirían recursos adicionales por un valor total de 762.600 dólares en la sección 2, Asuntos de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social y gestión de conferencias, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2014-2015. | UN | 13 - تبعا لذلك، ستنشأ، في حالة اعتماد الجمعية العامة مشروع القرار A/C.2/68/L.67، حاجة إلى توفير موارد إضافية يبلغ إجماليها 600 762 دولار في إطار الباب 2، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015. |
A fin de asegurar la continuidad de la labor, se requerirían los servicios de un funcionario civil con amplia experiencia en la reforma de la policía. | UN | ولضمان استمرارية العمل، سيستلزم الأمر الاستعانة بخدمات موظف مدني له خبرة واسعة في مجال إصلاح الشرطة. |
Se subrayó la importancia de que hubiera confianza en esos centros, lo que significaba que aquellos que aún no tuvieran una larga trayectoria requerirían apoyo. | UN | وأُكِّد على أهمية الثقة في مثل تلك المراكز، بمعنى أنَّ المراكز التي ليس لديها سجل أداء طويل سوف تحتاج إلى دعم. |
Otros Estados han manifestado su preocupación de que esas medidas requerirían el congelamiento de los bienes de las personas nombradas, con consecuencias extremadamente negativas para sus familias. | UN | وتخوفت بعض الدول من أن تتطلب الإجراءات من هذا القبيل تجميد أصول الأشخاص بما يستتبع ذلك من عواقب وخيمة على أسر هؤلاء الأشخاص. |
Convino con la secretaría en que podría llevarse a cabo una importante reorientación de la política económica después del período de transición, mientras que las tareas de reconstrucción y desarrollo todavía requerirían considerables recursos externos. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة. |
Gran parte de las actividades de la segunda etapa requerirían apoyo financiero. | UN | وسوف تحتاج معظم أنشطة المرحلة الثانية إلى دعم مالي لإنجازها. |