Esta transferencia de responsabilidades requiere el acuerdo de todos los miembros de la Dirección. | UN | ويتطلب نقل المسؤولية هذا موافقة جميع أعضاء الهيئة. |
Esta tarea requiere el respaldo de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتطلب هذا العمل دعم منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Los métodos de generación de datos que se utilizan actualmente en Alemania no permiten generar los datos sobre las exportaciones reales que requiere el formulario de exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ولا تسمح أساليب التحقق من البيانات المتبعة في ألمانيا حاليا بتوليد بيانات تتعلق بالصادرات الفعلية، على النحو المطلوب في نموذج صادرات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Lograr las Naciones Unidas que necesitamos para el siglo XXI requiere el apoyo y la participación de todos los Estados Miembros. | UN | ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
La segunda obligación está enunciada en todos los tratados de derechos humanos y requiere el respeto de la libertad de elección de los padres. | UN | والالتزام الثاني مشترك بين جميع معاهدات حقوق الإنسان ويستلزم احترام حرية الأبوين في الاختيار. |
Reconociendo además que el empoderamiento de las niñas es clave para romper el ciclo de discriminación y violencia y para promover y proteger el disfrute pleno y efectivo de sus derechos humanos, y que ese empoderamiento requiere el apoyo y la participación activos de los padres, tutores y familiares, y de los niños y los hombres, así como de la comunidad en general, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات يعد شرطا أساسيا لكسر حلقة التمييز والعنف ولتعزيز وحماية تمتع الفتيات الكامل والفعال بحقوقهن الإنسانية، وبأن تمكين الفتيات يستدعي الدعم والمشاركة الفعالين من جانب والديهن وأوصيائهن القانونيين وأسرهن، والفتيان والرجال وكذلك من جانب المجتمع المحلي الأوسع نطاقا، |
(Número de días que requiere el procesamiento de los actos relativos a tratados cuando no es necesario traducirlos) | UN | (عدد الأيام التي يستغرقها تجهيز الإجراءات المتعلقة بالمعاهدات في غياب ضرورة الترجمة التحريرية) |
16. Frecuentemente no está claro de qué forma y en qué medida se tienen en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, según requiere el párrafo 4 del artículo 23. | UN | 16- وكثيراً ما يكون من غير الواضح كيفية ومدى مراعاة احتياجات البلدان النامية كما تنص على ذلك الفقرة 4 من المادة 23. |
Subrayamos la importancia de establecer y fortalecer los mecanismos nacionales de prevención independientes a los que se han otorgado poderes para realizar visitas a lugares de detención como requiere el Protocolo. | UN | ونحن نشدد أيضا على أهمية إنشاء، وتعزيز، آليات وقائية وطنية مستقلة تكون لديها القدرة على القيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز، وفقا لما هو مطلوب بموجب البروتوكول. |
La fuente alega además que el Gobierno no se ha formado mediante la aplicación de una constitución, como lo requiere el artículo 121 del Código Penal, ya que Myanmar no dispone de constitución desde 1990. | UN | ويدّعي المصدر كذلك أن الحكومة لم تنشأ بموجب الدستور على النحو الذي تقتضيه المادة 121 من قانون العقوبات، وأن ميانمار كانت بدون دستور منذ عام 1990. |
Sea cual sea el terreno de su actividad, el éxito de la acción emprendida por las Naciones Unidas requiere el apoyo de los pueblos del mundo entero. | UN | ويتطلب نجاح أعمال اﻷمم المتحدة في أي ميدان تعمل فيه أن تحظى بتأييد الشعوب في شتى أرجاء العالم. |
Esta importante función de promoción a nivel nacional requiere el apoyo, la orientación y la participación de todos los miembros del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esta importante función de promoción a nivel nacional requiere el apoyo, la orientación y la participación de todos los miembros del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La integración social requiere el reconocimiento de la identidad de los grupos sociales minoritarios sin exigir la asimilación de tales grupos. | UN | ويتطلب التكامل الاجتماعي اعترافا بهوية الفئات الاجتماعية التي تمثل أقلية دون حملها على الذوبان في المجتمع اﻷكبر. |
Seguimos albergando la esperanza de que los esfuerzos en la próxima fase produzcan un enfoque que permita abordar las reformas profundas y radicales que requiere el Consejo, y se eviten enfoques que no puedan dar lugar a los cambios necesarios para el equilibrio y el desempeño del Consejo de Seguridad. | UN | يحدونا الأمل في أن تتمخض الجهود في المرحلة المقبلة عن نهج يعالج جوهر وعمق الإصلاح الذي يتطلبه مجلس الأمن بدلا من الخروج بنهج غير مؤثرة في إحداث التغيير المطلوب في توازنه وأدائه. |
Los métodos de generación de datos que se utilizan actualmente en Alemania no permiten generar los datos sobre las exportaciones reales que requiere el formulario de exportaciones de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | ولا تسمح أساليب التحقق من البيانات المتبعة في ألمانيا حاليا بتوليد بيانات تتعلق بالصادرات الفعلية، على النحو المطلوب في نموذج صادرات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Esto requiere el restablecimiento de condiciones pacíficas en todo el país y la conclusión con éxito del proceso de desarme. | UN | ويقتضي هذا استتباب السلم في مختلف أنحاء الصومال والتنفيذ الفعلي لعمليـــة نزع اﻷسلحة. |
Dicha suspensión requiere el voto afirmativo de dos tercios del total de los miembros de la Asamblea y puede extenderse por un máximo de 30 días. | UN | ويستلزم هذا الوقف موافقة ما لا يقل عن ثلثي مجموع أعضاء الجمعية ويجوز تمديده إلى 30 يوماً فقط. |
Reconociendo además que el empoderamiento de las niñas es clave para romper el ciclo de discriminación y violencia y para promover y proteger el disfrute pleno y efectivo de sus derechos humanos, y que ese empoderamiento requiere el apoyo y la participación activos de los padres, tutores y familiares, de los niños y los hombres, así como de la comunidad en general, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات أمر أساسي لكسر حلقة التمييز والعنف ولتعزيز وحماية تمتع الفتيات بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعال، وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات يستدعي الدعم والمشاركة الفعالين من جانب والديهن وأوصيائهن القانونيين وأسرهن والفتيان والرجال وكذلك من جانب المجتمع المحلي على نطاق أوسع، |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación tomando en cuenta toda la información facilitada por las partes, como requiere el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ٩-١ ونظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، حسبما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Una meta esencial conexa requiere el establecimiento de mecanismos eficaces de coordinación al término del Decenio para mantener en vigor las medidas de reducción de desastres a todos los niveles. | UN | وتستدعي إحدى النتائج المستهدفة اﻷساسية ذات الصلة إنشاء آليات للتنسيق الفعال على أن تكون جاهزة للعمل بحلول نهاية العقد بغية مواصلة تنفيذ الحد من الكوارث على جميع اﻷصعدة. |
Se requiere el apoyo inmediato de la armada francesa. | Open Subtitles | من أن الدعم الفوري من البحريه الفرنسيه مطلوبه |
Únicamente puede recurrirse a ella en el caso de los países no incluidos en el programa del Consejo de Seguridad y requiere el consentimiento del país de que se trate. | UN | ولا يمكن أن يستخدم هذا الخيار إلا للبلدان غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن وهو يتطلب موافقة البلد المعني. |
En los últimos tres años, se ha puesto de manifiesto la ineficiencia del sistema de gestión de las cuestiones de género debido a una serie de limitaciones, la principal de ellas es la falta de comprensión y conocimiento de las cuestiones de género por parte de los funcionarios gubernamentales encargados de realizar las tareas que requiere el sistema de gestión de las cuestiones de género. | UN | ثبت خلال السنوات الثلاث الماضية، عدم كفاءة نظام إدارة الشؤون الجنسانية، بسبب جوانب قصور مختلفة. ويتمثل التحدي الأكبر في محدودية فهم الشؤون الجنسانية والتوعية بشأنها وسط كبار المسؤولين الحكوميين المكلفين بتنفيذ العمل الذي يتطلبه النظام. |
La posibilidad de aplicar el artículo 98 sigue abierta incluso ahora, si bien se requiere el permiso del tribunal. | UN | وتظل إمكانية تقديم طلب بموجب القاعدة 98 قائمة حتى الآن، على الرغم من أنه يلزم الحصول على إذن من المحكمة. |