1. Reconoce el deterioro general de la situación de la seguridad, que requiere la adopción de medidas de protección adicionales por el UNFPA; | UN | 1 - يعترف بالتدهور العام في الحالة الأمنية، بما يتطلب اتخاذ تدابير وقائية إضافية من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
La entrada en vigor a escala nacional del Convenio requiere la adopción de medidas legislativas. | UN | وسريان هذه الاتفاقية علي الصعيد الوطني يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية. |
: Recomendación que no requiere la adopción de medidas por esta organización. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer que requiere la adopción de medidas especiales protectoras y punitivas. | UN | ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة. |
requiere la adopción de medidas concertadas y el cumplimiento sincero de las respectivas obligaciones de las seis partes sobre la base del principio de acción por acción. | UN | إنه يتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة وتنفيذا صادقا لواجبات الأطراف الستة على أساس مبدأ مقابلة الإجراء بالإجراء. |
Esta cuestión requiere la adopción de medidas prioritarias. | UN | وهذه مسألة تتطلب إجراءات ذات أولوية. |
El mercurio es un importante contaminante ambiental, que requiere la adopción de medidas por parte de los responsables de formular políticas, la industria y el público en general. | UN | الزئبق ملوِّث بيئي هام يتطلب اتخاذ تدابير من صناّع السياسة، والصناعة، والجمهور بوجه عام. |
Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población de Camboya e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas anteriores, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París en 1991, | UN | وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١، |
1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y que, por tanto, su eliminación requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكِّل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ومن ثم يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
Reconociendo que la trágica historia de Camboya en los últimos tiempos requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la promoción y protección de los derechos humanos de todo el pueblo de Camboya e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas del pasado, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991, | UN | وإذ تعترف بأن تاريخ كمبوديا الحديث الفاجع يتطلب اتخاذ تدابير لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة الى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، |
Reconociendo que la trágica historia de Camboya en los últimos tiempos requiere la adopción de medidas especiales para asegurar la promoción y protección de los derechos humanos de todo el pueblo de Camboya e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas del pasado, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991, | UN | وإذ تعترف بأن التاريخ الحديث المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، |
: Recomendación que no requiere la adopción de medidas por esta organización. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
: Recomendación que no requiere la adopción de medidas por esta organización. | UN | توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer que requiere la adopción de medidas especiales protectoras y punitivas. | UN | ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة. |
A resultas de ello, se ha producido un aumento del volumen de trabajo acumulado en el ámbito de la fiscalización e inventario de bienes, situación que requiere la adopción de medidas correctivas. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك تراكم متزايد في مجال حصر الممتلكات والمخزون الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
:: requiere la adopción de medidas por un gobierno, en su calidad de gobierno de acogida, donante, etc. (por ejemplo, privilegios fiscales) | UN | :: أن تتطلب إجراءات من جانب حكومة ما بوصفها حكومة مضيفة أو مانحة وما إلى ذلك (الامتيازات الضريبية على سبيل المثال). |
I. CUESTIONES QUE requiere la adopción de medidas POR EL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL O QUE SE HAN SEÑALADO A SU ATENCIÓN | UN | مسائل تتطلب اتخاذ اجراء من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو أن يوجه انتباهه إليها |
En la actualidad, el régimen internacional de no proliferación nuclear afronta graves dificultades, y fortalecer el régimen de no proliferación es una de las tareas más importantes que requiere la adopción de medidas por parte de la comunidad internacional. | UN | في الوقت الحالي، يواجه نظام عدم الانتشار النووي تحديات خطيرة، وتعزيز نظام عدم الانتشار واحد من أهم المهمات التي تتطلب العمل من جانب المجتمع الدولي. |
16. Las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducen frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y actos de agresión sexual contra la mujer, que requiere la adopción de medidas protectoras y punitivas. | UN | 16- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة. |
Ésta es una cuestión de suma importancia que requiere la adopción de medidas urgentes. | UN | وإنها لمسألة بالغة الأهمية تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة. |
En particular, la repercusión de los desastres poco graves pero de alta frecuencia representa uno de los principales desafíos para el desarrollo futuro de los países de ingresos bajos y medios y requiere la adopción de medidas urgentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، يمثل أثر الكوارث المنخفضة الحدة لكن العالية التواتر واحدا من أكبر التحديات التي تواجه التنمية المستقبلية للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل ويقتضي اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Sin embargo, ello requiere la adopción de medidas a los niveles nacional, bilateral, regional y mundial. | UN | بيد أن هذا يقتضي اتخاذ إجراءات على الصعيد القطري والثنائي والإقليمي والعالمي. |
15. La Conferencia reconoce que la obligación de un Estado Parte no poseedor de armas nucleares en virtud del párrafo 1 del artículo III de aceptar salvaguardias respecto de todos los materiales nucleares básicos o materiales nucleares especiales en todas las actividades nucleares pacíficas requiere la adopción de medidas para asegurar que se apliquen salvaguardias a todos los materiales nucleares. | UN | ١٥ - ويسلم المؤتمر بأن ما يقع على عاتق الدولة الطرف غير الحائزة لﻷسلحة النووية من التزامات بموجب الفقرة ١ من المادة الثالثة من المعاهدة بقبول تطبيق الضمانات على جميع المواد الانشطارية المصدرية أو الخاصة المستخدمة في جميع اﻷنشطة النووية السلمية يقتضي وضع تدابير من أجل ضمان تطبيق الضمانات على جميع المواد الانشطارية المصدرية أو الخاصة. |
i) La ejecución es posible en breve plazo y no requiere la adopción de medidas por la Junta; | UN | ' ١ ' التنفيذ ممكن في غضون فترة قصيرة ولا يتطلب إجراء من المجلس؛ |
Recordando las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño8, que prohíbe la discriminación basada en la discapacidad y que requiere la adopción de medidas especiales para proteger los derechos de los niños con discapacidad y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiaresResolución 45/158 de la Asamblea General, anexo. | UN | وتذكيرا، بأحكام اتفاقية حقوق الطفل)٨(، التي تحظر التمييز بسبب العوق وتقضي باتخاذ تدابير خاصة لضمان حقوق اﻷطفال المعوقين، والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم)١٠(، التي تنص على بعض التدابير الوقائية في مواجهة العوق، |
D. Decisión que requiere la adopción de medidas por el Consejo | UN | دال - مقرر يتطلب إجراءات من المجلس هاء - |