Sin embargo, algunas disposiciones de la Constitución requieren la aprobación del pueblo mediante referéndum antes de que puedan ser revocadas o modificadas. | UN | غير أن الدستور توجد به نصوص معينة تتطلب موافقة الشعب في استفتاء عام قبل الغائها أو تعديلها. |
En cambio, entre aquellas que sí requieren la aprobación de los gobiernos, tendríamos algunas dudas sobre la Medida 26, las cuales expresaremos en su momento. | UN | ومن جهة أخرى، وبصدد المقترحات التي تتطلب موافقة الحكومات، لدينا بعض الشك حول الإجراء 26. |
La Organización ya ha aplicado algunas recomendaciones que no requieren la aprobación de la Asamblea General. | UN | وقد نفذت المنظمة بالفعل بعض التوصيات التي لا تتطلب موافقة الجمعية العامة. |
A juicio de la Comisión Consultiva, estas propuestas no requieren la aprobación de un órgano legislativo. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المقترحات لا تقتضي موافقة تشريعية. |
2. Pide al Secretario General que le presente las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que requieren la aprobación de la Asamblea antes de su aplicación. | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تقتضي الحصول على موافقتها قبل تنفيذها. |
En el proyecto de presupuesto del PNUD para el bienio 2004-2005 se incluirán los cambios que requieren la aprobación de la Junta Ejecutiva. | UN | وسيشمل تقرير ميزانية البرنامج الإنمائي لفترة السنتين 2004-2005 التغييرات التي تستلزم موافقة المجلس التنفيذي. |
Se espera que la Secretaría presente dos series de recomendaciones, a saber, las que pueden aplicarse bajo la sola autoridad del Secretario General y las que requieren la aprobación de la Asamblea General. | UN | ومن المتوقع أن تقدم الأمانة العامة مجموعتين من التوصيات، مجموعة يمكن تطبيقها تحت سلطة الأمين العام، ومجموعة تحتاج إلى موافقة الجمعية العامة. |
Los VANT operan en el espacio aéreo civil, en el que vuelan aeronaves tripuladas; por lo tanto, las operaciones de los VANT requieren la aprobación del Gobierno y la adopción de estrictas medidas de separación por las autoridades de aviación civil para evitar el riesgo de colisión con aeronaves tripuladas. | UN | 35 - تعمل المركبات الجوية بدون طيار في المجال الجوي المدني الذي تستخدمه الطائرات المأهولة، لذا فإن تشغيل المركبات الجوية بدون طيار يستلزم موافقة الحكومة والالتزام بتدابير صارمة تعتمدها سلطات الطيران المدني لفصل مسارات هذه المركبات عن مسارات الطائرات المأهولة تفاديا لخطر الاصطدام بها. |
También es necesario hacer una distinción entre las medidas económicas coercitivas impuestas por el poder ejecutivo y las que requieren la aprobación de los órganos legislativos del Estado que las impone. | UN | ومن الضروري كذلك التمييز بين التدابير الاقتصادية القسرية التي يفرضها الفرع التنفيذي من الحكومة وبين تلك التي تتطلب موافقة الهيئات التشريعية في الدولة المتخذة للتدابير. |
También se pide a la Secretaría que tenga en cuenta, para su inclusión en los procedimientos de las Naciones Unidas cuando convenga, las propuestas formuladas en los dos informes por el Grupo de Trabajo que no requieren la aprobación específica de la Asamblea. | UN | ومطلوب من اﻷمانة العامة أيضا أن تأخذ في اعتبارها مقترحات الفريق العامل الواردة في التقريرين والتي لا تتطلب موافقة محددة من الجمعية العامة، لكي تضمنها في إجراءات اﻷمم المتحدة حيثما تنطبق. |
El Grupo de Trabajo recomienda que la Secretaría incorpore en el Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes los cambios y enmiendas propuestos que no requieren la aprobación de la Asamblea General. | UN | ويوصي الفريق العامل بأن تُدخل اﻷمانة العامة على دليل المعدات المملوكة للوحدات التغييرات والتعديلات المقترحة التي لا تتطلب موافقة الجمعية العامة عليها. |
Al decidir cómo vamos a avanzar, debemos, ante todo, tener claras en nuestra mente cuáles recomendaciones incumben al Secretario General como principal funcionario administrativo y cuáles requieren la aprobación de la Asamblea General. | UN | ولكـي نقـرر كيفية الشروع في ذلك، يجـب أولا أن نفكر بوضوح في تحديد التوصيات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بوصفه الموظف الإداري الرئيسي وتحديد المجالات التي تتطلب موافقة الجمعية العامة. |
Por último, observa que el Ministerio de Relaciones Exteriores es el encargado de hacer los nombramientos diplomáticos, que no requieren la aprobación del poder legislativo. | UN | وأشارت في ختام كلمتها إلى أن التعيينات في وظائف السلك الدبلوماسي تقوم بها وزارة الخارجية ولا تتطلب موافقة الهيئة التشريعية. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Hoy en día la mayor parte de las grandes fusiones entre sociedades de los Estados Unidos de América o de la UE requieren la aprobación de diversas autoridades de la competencia de distintas partes del mundo. | UN | وأصبحت معظم عمليات الاندماج الكبيرة بين شركات الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة تتطلب موافقة العديد من السلطات المعنية بالمنافسة على الصعيد العالمي. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
Según este artículo, las modificaciones del estatuto de la Junta de Arbitraje requieren la aprobación de la Asamblea General, ya que los laudos de la Junta serán obligatorios para la Organización. | UN | تنص المـادة ٠١ على أن التغييرات المـراد إدخالها على النظام اﻷساسـي لمجلس التحكيـم تقتضي موافقة اﻷمانـة العامـة إذ أن قـرارات مجلس التحكيم ستكون ملزمة للمنظمة. |
2. Pide al Secretario General que le presente las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que requieren la aprobación de la Asamblea antes de su aplicación. | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تقتضي الحصول على موافقتها قبل تنفيذها. |
33. El Sr. Shany solicita a la delegación que aclare si las enmiendas a la ley electoral requieren la aprobación de la China continental o si pueden ser aprobadas por mayoría de dos tercios en la Asamblea Legislativa y con el consentimiento del Jefe del Ejecutivo, y posteriormente notificadas al Comité Permanente del Congreso Nacional del Pueblo. | UN | 33- السيد شاني طلب إلى الوفد أن يوضح ما إذا كانت تعديلات قانون الانتخاب تستلزم موافقة البر الصيني الرئيسي أم يمكن اعتمادها بأغلبية ثلثي أعضاء الجمعية التشريعية وبموافقة الرئيس التنفيذي ثم إبلاغها إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني. |
La Sra. RODRÍGUEZ ABASCAL (Cuba) dice que en el informe figuran varios puntos que potencialmente requieren la aprobación de los Estados Miembros. | UN | ٣٥ - السيدة رودريغز أباسكال )كوبا(: قالت إن ثمة في التقرير عددا من البنود التي قد تحتاج إلى موافقة الدول اﻷعضاء. |
Hay que señalar que dichos informes no requieren la aprobación del Consejo de la Shura. Así pues, el informe recibió la aprobación del Consejo de Ministros en su 32ª reunión ordinaria, celebrada el 5 de octubre 2011, y se presentó al Comité conforme a los procedimientos pertinentes del Estado de Qatar. | UN | أما بشأن اعتماد التقرير، فإنه تجدر الإشارة إلى أن هذا النوع من التقارير لا يستلزم موافقة مجلس الشورى، وإنما تم اعتماده من قبل مجلس الوزراء في اجتماعه العادي رقم (32) لعام 2011 المنعقد بتاريخ 5 تشرين الأول/أكتوبر 2011 ورفعه إلى اللجنة الدولية المعنية حسب الاجراءات المتبعة في الدولة بهذا الشأن. |
Los organismos especializados no se vieron afectados por este problema, ya que no requieren la aprobación de sus actividades operacionales por sus órganos rectores. | UN | ولم تتأثر الوكالات المتخصصة بهذا الموضوع، لأنها ليست بحاجة إلى موافقة مجالس إدارتها على أنشطتها التنفيذية. |