ويكيبيديا

    "requisito de doble" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شرط ازدواجية
        
    • اشتراط ازدواجية
        
    La prestación de asistencia no depende del requisito de doble incriminación. UN ولا يتوقّف تقديم المساعدة على شرط ازدواجية التجريم.
    En tanto se satisfaga el requisito de doble incriminación, no importa dónde se haya cometido el delito determinante. UN وطالما استوفي شرط ازدواجية التجريم، فإنَّ مكان ارتكاب الجريمة الأصلية لا يكون ذا أهمية.
    Sin embargo, es el acto en sí mismo, no su calificación legal o denominación, lo que determina si se cumple o no el requisito de doble incriminación. UN ومع ذلك، فإنَّ ما يحدِّد استيفاء شرط ازدواجية التجريم من عدمه هو الفعل نفسه وليس تصنيفه القانوني أو تسميته القانونية.
    Dificultades para aplicar el requisito de doble incriminación UN صعوبات في تطبيق شرط ازدواجية التجريم
    Este párrafo da cierta flexibilidad a la aplicación del requisito de doble incriminación y por lo tanto difiere de la formulación del artículo 16 sobre extradición. UN وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين.
    En dos países se expresó preocupación por que la falta de penalización plena de todos los delitos previstos en la Convención pudiera plantear problemas en el contexto del requisito de doble incriminación. UN وأعربت دولتان عن القلق من أنَّ انعدام التجريم الكامل لجميع الأفعال المجرَّمة في الاتفاقية قد ينتج عنه بروز مشاكل في سياق شرط ازدواجية التجريم.
    Exclusión del requisito de doble incriminación UN سادسا - شرط ازدواجية الجرم
    38. El Comité recomienda que el Estado parte considere la posibilidad de adoptar medidas con objeto de abolir el requisito de doble incriminación para el enjuiciamiento en el país y/o la extradición de individuos acusados de haber cometido delitos en el extranjero. UN 38- وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اتخاذ تدابير لإلغاء شرط ازدواجية الجريمة لإجراء محاكمة محلية و/أو ترحيل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم بالخارج.
    Los examinadores señalaron que al no haber disposiciones concretas en la legislación vigente sobre la responsabilidad de las personas jurídicas por delitos relacionados con la corrupción, se podría invocar el requisito de doble incriminación para denegar la ejecución de las solicitudes referentes a las personas jurídicas implicadas en la comisión de esos delitos. UN ولاحظ المستعرِضون أنه نظراً لعدم وجود أحكام محدَّدة في التشريعات الحالية بشأن مسؤولية الشخصيات الاعتبارية عن الجرائم المرتبطة بالفساد، يجوز استخدام شرط ازدواجية التجريم لرفض تنفيذ الطلبات المنطوية على شخصيات اعتبارية متورطة في ارتكاب تلك الجرائم.
    Desde que se abolió el requisito de doble tipificación, los tribunales suecos (en 2006) han sancionado a dos personas con duras penas de privación de libertad e indemnización por daños y perjuicios por delitos cometidos en violación de la Ley de prohibición de la mutilación genital femenina. UN 59 - منذ إلغاء شرط ازدواجية التجريم، حكمت المحاكم السويدية (عام 2006) على شخصين بارتكاب جرائم في ظل قانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بأحكام مشددة بالسجن ومبالغ تعويضات كبيرة.
    8. Para hacer frente a los problemas del principio de doble incriminación y de la carga de la prueba del origen ilícito de los activos en la fase judicial, se consideró que las soluciones más indicadas estribaban en la convergencia del derecho penal nacional y de los procedimientos a favor de una aplicación más flexible del requisito de doble incriminación y en la mitigación de la carga de la prueba en lo que respecta al origen de los activos. UN 8- ولمعالجة المشاكل المتعلقة بمبدأ ازدواجية التجريم وعبء إثبات المنشأ غير القانوني للموجودات في المرحلة القضائية، رُئي أن الحلول الأنسب تكمن في التقريب بين القوانين والإجراءات الجنائية الوطنية لتوفير قدر أكبر من المرونة في تطبيق شرط ازدواجية التجريم وتخفيف عبء الإثبات فيما يتعلق بمصدر الموجودات.
    Si un ciudadano de Vanuatu comete un delito fuera del territorio, podría ser procesado en caso de cumplirse el requisito de doble incriminación (artículo 4 del Código Penal). UN وإذا ارتكب مواطن من فانواتو جريمة في الخارج، يجوز ملاحقته قضائيًا إذا كان شرط ازدواجية التجريم مستوفًى (المادة 4 من قانون العقوبات).
    22. Algunos oradores hicieron referencia a los aspectos prácticos de la cooperación internacional, que incluían la necesidad de simplificar la aplicación del requisito de doble incriminación en los procedimientos de extradición, así como de asegurar la confidencialidad de las solicitudes de asistencia judicial recíproca con miras a garantizar la eficiencia y eficacia de las investigaciones correspondientes. UN 22- وأشار بعض المتكلِّمين إلى الجوانب العملية للتعاون الدولي، بما في ذلك ضرورة تبسيط تطبيق شرط ازدواجية التجريم في إجراءات تسليم المطلوبين وكذلك الحاجة إلى ضمان سرية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بغية ضمان كفاءة وفعالية التحرِّيات ذات الصلة.
    El requisito de doble incriminación es de aplicación estricta, exista o no tratado de por medio (art. 13 2) del Código Penal). La observación del principio de reciprocidad no es requisito legal. UN ويُطبَّق شرط ازدواجية التجريم تطبيقاً صارماً، سواء وُجدت معاهدة مع البلد المعني أم لم توجد (المادة 13 (2) من المدوَّنة الجنائية)؛ أمَّا الامتثال لمبدأ المعاملة بالمثل فليس شرطاً قانونيًّا.
    El infractor ha de ser nacional del Estado extranjero o nacional o ciudadano de los Estados Federados de Micronesia y debe dar su consentimiento al traslado. Además, debe satisfacerse el requisito de doble incriminación (art. 1501). UN ويجب أن يكون الجاني من رعايا الدولة الأجنبية أو أحد رعايا أو مواطني ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة ويجب أن يوافق على النقل، ويجب استيفاء شرط ازدواجية التجريم (المادة ١٥٠١).
    46. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre todos los delitos contemplados en el Protocolo Facultativo, de conformidad con el artículo 4, incluidos todos los casos en que la víctima sea nacional del Estado parte y, en particular, que modifique la legislación para suprimir el requisito de doble incriminación para el enjuiciamiento de los delitos cometidos en el extranjero. UN 46- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لكي تُخضع لولايتها القضائية جميع الجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري، وذلك امتثالاً للمادة 4 منه، على أن يشمل ذلك جميع حالات كون الضحية من مواطني الدولة الطرف، وبأن تعدّل، خصوصاً، التشريع لإبطال شرط ازدواجية التجريم فيما يتعلق بمقاضاة الجرائم المرتكبة خارج البلاد.
    VI. Exclusión del requisito de doble incriminación Cuando el Estado transmisor requiera que haya doble incriminación, dicho Estado sólo proporcionará información al Estado receptor si la presunta infracción está tipificada como delito en la legislación de ambos Estados (véase párr. 21 c) y la nota 7 del informe de la OCDE de 2000). UN 36 - إذا كان للدولة المرسلة شرط ازدواجية التجريم ( الذي يشار إليه أحياناً " بالتجريم المزدوج " ) فلا تزوّد الدولة المرسلة معلومات إلى الدولة المتلقية إلا إذا كان الانتهاك المزعوم يشكّل جريمة بموجب قوانين كل من الدولة المرسلة والدولة المتلقية (انظر الفقرة 21 (ج) والحاشية 7 من تقرير منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لعام 2000).
    Se señaló que las divergencias de los ordenamientos jurídicos presentaban obstáculos entre los que figuraba el requisito de doble incriminación. UN وأشير إلى أن التباينات بين الأنظمة القانونية تمثل عقبات، من بينها اشتراط ازدواجية التجريم.
    :: Interpretación del requisito de doble incriminación centrada en la conducta subyacente y no en la tipificación del delito UN :: تفسير اشتراط ازدواجية التجريم بالتركيز على السلوك الأساسي لا على التسمية القانونية للجُرم
    Artículo 11. requisito de doble incriminación UN المادة 11 - اشتراط ازدواجية التجريم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد