ويكيبيديا

    "requisito de la doble incriminación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شرط ازدواجية التجريم
        
    • شرط التجريم المزدوج
        
    • اشتراط ازدواجية التجريم
        
    • بشرط ازدواجية التجريم
        
    • بشرط التجريم المزدوج
        
    • شرط ازدواجية الجرم
        
    • اشتراط التجريم المزدوج
        
    • لاشتراط ازدواجية التجريم
        
    • على ازدواجية التجريم
        
    • شرط الجرم المضاعف
        
    • غياب ازدواجية التجريم
        
    • شرط الجريمة المزدوجة
        
    • لشرط التجريم المزدوج
        
    • متطلبات التجريم المزدوج
        
    En un Estado parte, no se aplicaba el requisito de la doble incriminación si se concedía la reciprocidad a ese respecto. UN وفي إحدى الدول الأطراف، لا يطبَّق شرط ازدواجية التجريم إذا توافرت المعاملة بالمثل في هذا الشأن.
    En un país, el cumplimiento del requisito de la doble incriminación era optativo, de conformidad con el artículo 44, párrafo 2, de la Convención. UN ويعتبر أحد البلدان أنَّ استيفاء شرط ازدواجية التجريم أمر اختياري، تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية.
    Sin embargo, cabe señalar que en el caso de determinados delitos, las disposiciones de la legislación polaca no aplican el requisito de la doble incriminación. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم.
    Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que elimine el requisito de la doble incriminación para la extradición por los delitos previstos en el Protocolo facultativo. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Este párrafo prevé una cierta flexibilidad en la aplicación del requisito de la doble incriminación, por lo que difiere de la formulación del artículo 16 sobre la extradición. UN وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين.
    En general, la extradición estaba sujeta al requisito de la doble incriminación. UN وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم.
    Conforme al artículo 4 del Código Penal, la jurisdicción se establece sobre la base del principio de la personalidad pasiva, a reserva de que se cumpla el requisito de la doble incriminación. UN وتنشئ المادة 4 من قانون العقوبات ولاية قضائية على أساس مبدأ الاختصاص بالضحية، رهنا بشرط التجريم المزدوج.
    A fin de excluir la posibilidad de que se interprete que un acuerdo impone el requisito de la doble incriminación, se podría añadir el siguiente párrafo como párrafo 6, y renumerar el actual párrafo 6 como párrafo 7. UN ولاستبعاد إمكانية قراءة شرط ازدواجية الجرم قي معاهدة ما، يمكن إضافة الفقرة التالية بوصفها الفقرة 6، بينما يتم ترقيم الفقرة 6 الحالية بوصفها الفقرة 7.
    :: La interpretación del requisito de la doble incriminación, que se centra en la conducta subyacente del delito y no en su denominación jurídica; UN :: تفسير شرط ازدواجية التجريم مع التركيز على السلوك الأساسي لا على التصنيف القانوني للجريمة؛
    En un caso, se recomendó la tipificación plena de todos los delitos basados en la Convención como modo de velar por que el requisito de la doble incriminación no siguiera representando un obstáculo para la entrega de presuntos delincuentes. UN وفي حالة واحدة، أُوصي بالتجريم الكامل لجميع الأفعال المجرَّمة بالاستناد إلى الاتفاقية، باعتبار ذلك سبيلا إلى كفالة ألا يمثل شرط ازدواجية التجريم عائقا أمام تسليم المجرمين المشتبه بهم.
    En un caso se recomendó la tipificación plena de todos los delitos contemplados en la Convención como modo de velar por que el requisito de la doble incriminación no siguiera representando un obstáculo para la entrega de presuntos delincuentes. UN وفي حالة واحدة أُوصي بالتجريم الكامل لجميع الأفعال المجرَّمة في الاتفاقية، باعتبار ذلك سبيلا إلى ضمان ألا يمثل شرط ازدواجية التجريم عائقاً أمام تسليم المجرمين المشتبه بهم.
    A ese respecto, se determinó que podría lograrse la aplicación efectiva del artículo 46 de la Convención si la facultad discrecional para exigir el cumplimiento del requisito de la doble incriminación se limitaba a la asistencia relacionada con medidas coercitivas. UN وفي هذا الصدد، اتضح أنه يمكن تنفيذ المادة 46 من الاتفاقية بفعالية إذا اقتصرت الصلاحية التقديرية في تطبيق شرط ازدواجية التجريم على المساعدة المتعلقة بالتدابير القسرية.
    Dos países señalaron que la penalización de todos los delitos obligatorios según la Convención reducía los problemas relativos a la aplicación del requisito de la doble incriminación. UN فقد أشار بلدان اثنان إلى أنَّ تجريم جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية يقلّل من المخاوف الناجمة عن تطبيق شرط ازدواجية التجريم.
    Además, se retiró el requisito de la doble incriminación, otorgando así a los tribunales suecos jurisdicción sobre los delitos cometidos en el extranjero. UN وإضافة إلى ذلك، أُلغي شرط التجريم المزدوج بغية إعطاء المحاكم السويدية الولاية القضائية على جرائم الاتجار بالبشر المرتكبة في الخارج.
    Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que elimine el requisito de la doble incriminación para la extradición por los delitos abarcados en el Protocolo facultativo. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إلغاء شرط التجريم المزدوج لتسليم مرتكبي الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, preocupa al Comité que el requisito de la doble incriminación deba cumplirse antes de que se contemple la extradición. UN بيد أنها قلقة لوجوب استيفاء شرط التجريم المزدوج قبل أن يتسنى لها النظر في موضوع التسليم.
    :: Estudiar la posibilidad de liberalizar aún más la aplicación estricta del requisito de la doble incriminación, de conformidad con el artículo 44, párrafo 2, de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, y aplicar un enfoque flexible similar que no se limite al caso de la ejecución de las órdenes de detención europeas; UN :: استكشاف إمكانية زيادة التخفيف من الصرامة في تطبيق شرط التجريم المزدوج وفق الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية واتباع هذا النهج المرن في القضايا الخارجة عن نطاق تنفيذ أوامر التوقيف الأوروبية؛
    :: La interpretación del requisito de la doble incriminación, centrada en la conducta constitutiva del delito y no en la denominación jurídica del delito. UN ● تفسير اشتراط ازدواجية التجريم الذي يركز على الفعل الأساسي لا على المسمَّى القانوني للجريمة.
    * Reducir la posibilidad de incumplimiento del requisito de la doble incriminación en el contexto de la extradición en casos de blanqueo de dinero mediante la ampliación del alcance de los delitos determinantes, a fin de que incluya a los cometidos fuera de la jurisdicción de los Estados Unidos, en la inteligencia de que dichos actos constituirían delitos si se hubieran cometido en el territorio de los Estados Unidos; UN تقليص إمكانية عدم الوفاء بشرط ازدواجية التجريم في سياق تسليم المجرمين في قضايا غسل الأموال عن طريق توسيع نطاق الجرائم الأصلية بحيث تشمل الجرائم المرتكَبة خارج الولاية القضائية للولايات المتحدة على أساس أنَّ تلك الأفعال كانت ستعتبر جرائم لو أنها ارتُكبت في إقليم الولايات المتحدة؛
    Este es el llamado requisito de la " doble incriminación " ; este principio es concordante con el principio de legalidad penal. UN وهذا ما يسمى عادة بشرط " التجريم المزدوج " ؛ وهو مبدأ يتفق ومبدأ الشرعية الجنائية().
    39. El Comité insta al Estado Parte a que derogue el requisito de la " doble incriminación " en relación con el delito de explotación sexual de menores y mujeres cometido por ciudadanos suecos en el extranjero. UN 39- وتحث اللجنة الدولة الطرف على نقض شرط " ازدواجية الجرم " فيما يتعلق بجناية الاستغلال الجنسي التي يرتكبها مواطنون سويديون في الخارج في حق قاصرين ونساء.
    No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. UN ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة.
    Los Estados miembros de la Unión Europea señalaron que la entrega de fugitivos en ejecución de la orden de detención europea no estaría sujeta al requisito de la doble incriminación. UN وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم.
    La mayoría de los tratados bilaterales celebrados por las autoridades de los Estados Unidos no prevén el requisito de la doble incriminación como condición para otorgar asistencia. UN ومعظم المعاهدات الثنائية التي أبرمتها سلطات الولايات المتحدة لا تنص على ازدواجية التجريم كشرط لمنح المساعدة.
    c) Ampliar su jurisdicción universal a todos los delitos mencionados en el Protocolo facultativo y eliminar el requisito de la doble incriminación. UN (ج) توسيع نطاق ولايتها القضائية العالمية لتشمل جميع الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري وإلغاء شرط الجرم المضاعف.
    Sin embargo, en otro país, pese a que supuestamente se hacía una aplicación flexible del requisito de la doble incriminación, se confirmó que, con respecto a las medidas no coercitivas, no se prestaría asistencia si no se cumplía el requisito de la doble incriminación. UN غير أنه ورغم ما يزعم عن المرونة في تطبيق شرط ازدواجية التجريم، فقد تأكّد في بلد آخر، فيما يتعلق بالإجراءات أو التدابير غير القسرية، أنَّ المساعدة لا تقدَّم في غياب ازدواجية التجريم.
    45. La nueva Ley de delitos sexuales eliminó el requisito de la doble incriminación para permitir imponer condenas en los casos de delitos sexuales graves cometidos contra menores por ciudadanos suecos en el extranjero. UN 45- وألغى قانون الجرائم الجنسية الجديد شرط الجريمة المزدوجة للسماح بإدانة الجرائم الجنسية الجسيمة التي يقترفها مواطنون سويديون خارج البلد ضد قاصرين.
    La extradición está sujeta al requisito de la doble incriminación (artículo 7 de la Ley Federal núm. 39). UN ويخضع تسليم المجرمين لشرط التجريم المزدوج (المنصوص عليه في المادة 7 من القانون الاتحادي رقم 39).
    Por ejemplo, a falta de una compatibilidad funcional de los delitos sustantivos, la definición del delito puede ser tal que no sea posible cumplir el requisito de la doble incriminación. UN في حالة انعدام التوافق العملي للجرائم الرئيسية فمثلا قد تعرّف الجريمة على نحو لا يسمح بتلبية متطلبات التجريم المزدوج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد