ويكيبيديا

    "requisito de la nacionalidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • شرط الجنسية
        
    • شرط المواطنة
        
    • شرط الحصول على الجنسية
        
    • اشتراط التمتع بالجنسية
        
    • الشرط المسبق للجنسية
        
    • لشرط الجنسية
        
    • شرط حمل الجنسية
        
    • شرط حيازة الجنسية
        
    • الشرط من
        
    La Ley de Educación de 1988 está siendo modificada para suprimir el requisito de la nacionalidad maltesa a los efectos de la habilitación como docente. UN وفي الوقت الحاضر يُجرى تعديل قانون التعليم لعام 1988، بحذف شرط الجنسية المالطية للحصول على أهلية التعليم.
    Se señaló que el requisito de la nacionalidad debería revisarse para centrar la definición en la naturaleza y el propósito de la actividad ilícita; UN ولوحظ أنه قد يلزم تنقيح شرط الجنسية بغية تركيز التعريف على طبيعة النشاط غير المشروع والغرض منه؛
    En otras palabras, si el Estado reclamante demuestra la existencia del vínculo de nacionalidad, y el Estado demandado no logra demostrar que tal vínculo le es inoponible, el requisito de la nacionalidad del reclamo se verá cumplimentado. UN وبعبارة أخرى، فإنه إذا أثبتت الدولة الطالبة وجود صلة ولم تستطع الدولة المطَالَبة أن تثبت أن الصلة معترض عليها من جانبها، فإن شرط الجنسية يكون قد توافر.
    En la carta se indicaba que el requisito de la nacionalidad danesa debía interpretarse en relación con la posibilidad de cobro de la suma adeudada y que el banco había asegurado que suprimiría la cláusula cuando se imprimieran nuevos formularios. UN واشار الخطاب إلى أن شرط المواطنة الدانمركية يجب أن ينظر إليه من زاوية إمكانية إنفاذه وأن المصرف قدم تأكيدات بحذف هذا البند عند طباعة استمارات طلب جديدة.
    El DRC señalaba en su reclamación su preocupación por el hecho de que el jefe de policía considerase, aparentemente, que el requisito de la nacionalidad basado en la necesidad de garantizar el cobro de la suma adeudada era un criterio legítimo. UN وذكر المركز في شكواه بأنه يرى أن من المقلق أن يعتبر رئيس ضباط الشرطة فيما يبدو أن شرط المواطنة المبني على الحاجة إلى ضمان اﻹنفاذ هو معيار مشروع.
    Por consiguiente, el Comité concluye que la aplicación al autor del requisito de la nacionalidad por efecto de la Ley Nº 87/1991 vulnera los derechos que le amparan en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الحصول على الجنسية على صاحب البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 ينتهك حقه بموجب المادة 26 من العهد.
    En lo que respecta al proyecto de artículo 5, la posición actual es la que adoptó la Corte Internacional de Justicia en el caso Nottebohm. El requisito de la nacionalidad está vinculado con los requisitos de la denegación de justicia y el agotamiento de los recursos locales. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة5، ذكر أن الموقف الراهن هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم، وهو الربط بين شرط الجنسية وشرطي الحرمان من العدل واستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Otra cuestión que se ha planteado con respecto al requisito de la nacionalidad en el momento de producirse el perjuicio es la definición de nacional. UN 14 - وهناك قضية أخرى أثيرت بشأن شرط الجنسية لدى وقت إلحاق الضرر وهي تعريف المواطن.
    5.3 En cuanto al fondo, la autora reitera el carácter discriminatorio del requisito de la nacionalidad establecido en la Ley Nº 87/1991, que vulnera los derechos que la asisten en virtud del artículo 26 del Pacto. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ الطابع التمييزي الذي يتسم به شرط الجنسية الوارد في القانون رقم 87/1991، وهو ما ينتهك حقوقها المكفولة بموجب المادة 26 من العهد.
    9.3 En el presente caso un banco danés denegó un préstamo al autor basándose únicamente en su nacionalidad extranjera y se le dijo que el requisito de la nacionalidad se fundaba en la necesidad de garantizar el reembolso del préstamo. UN ٩-٣ وفي هذه القضية، رفض بنك دانمركي منح قرض لصاحب الشأن لسبب واحد هو أنه لا يحمل الجنسية الدانمركية، وقيل له إن شرط الجنسية تمليه ضرورة ضمان سداد القرض.
    A juicio de Bélgica, el requisito de la nacionalidad predominante no se cumple con sólo acreditar su adquisición de buena fe, como parece sugerir el comentario al proyecto de artículo al referirse a la práctica de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas, establecida por el Consejo de Seguridad para la indemnización de los daños causados por la ocupación de Kuwait por el Iraq. UN تعتبر بلجيكا أن شرط الجنسية الغالبة لا يمكن الوفاء به بمجرد إبراز الأدلة على اكتساب تلك الجنسية طبقا للأصول، كما يُفهم من التعليقات على مشروع المادة، التي تشير إلى الممارسة المتبعة في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، وهي لجنة شكلها مجلس الأمن لمنح تعويضات عن الأضرار التي سببها احتلال العراق للكويت.
    Cuando una organización internacional presenta una reclamación en nombre de uno de sus agentes, ya sea contra un Estado u otra organización internacional, es claro que no es aplicable el requisito de la nacionalidad. UN 19 - وعندما تقدم منظمة دولية طلبا باسم أحد موظفيها، سواء ضد دولة أو ضد منظمة دولية أخرى، يكون من الواضح عدم انطباق شرط الجنسية.
    El Comité también recuerda su jurisprudencia de que el requisito de la nacionalidad no es razonable en estas circunstancias. UN وتذكِّر اللجنة أيضا بأحكامها السابقة() حيث اعتبرت أن شرط المواطنة في هذه الظروف شرط غير معقول.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Según el Estado parte, tanto el Parlamento como el Tribunal Constitucional siempre han considerado que el requisito de la nacionalidad es compatible con el orden constitucional de la República Checa y los derechos y libertades fundamentales. UN واستناداً إلى الدولة الطرف، فقد دأب دائماً كل من البرلمان والمحكمة الدستورية على اعتبار شرط المواطنة متماشياً مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية ومتوافقاً مع الحقوق والحريات الأساسية.
    Por consiguiente, el Comité concluye que la aplicación al autor del requisito de la nacionalidad por efecto de la Ley Nº 87/1991 vulnera los derechos que le amparan en virtud del artículo 26 del Pacto. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الحصول على الجنسية على صاحب البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 ينتهك حقه بموجب المادة 26 من العهد.
    Teniendo presente que el derecho original del autor a sus bienes no dependía de su nacionalidad, el Comité estimó que el requisito de la nacionalidad no era razonable. UN وقد رأت اللجنة، وهي تضع في اعتبارها أن أحقية صاحب البلاغ الأصلية في ممتلكاته ليس مَناطها جنسيته، أن اشتراط التمتع بالجنسية أمر غير معقول.
    El Estado parte se remite a las decisiones del Tribunal Constitucional, que repetidas veces examinó la constitucionalidad del requisito de la nacionalidad, su conformidad con los derechos y libertades fundamentales, y no encontró razón alguna para invalidarlo. UN وتشير الدولة الطرف إلى قرارات المحكمة الدستورية التي نظرت تكراراً في مسألة ما إذا كان الشرط المسبق للجنسية متوافقاً مع الدستور والحقوق والحريات الأساسية ولم تجد سبباً لإلغائه.
    La conclusión del autor es que la policía no intentó aclarar en absoluto con el banco el verdadero motivo del requisito de la nacionalidad. UN وإن الاستنتاج الذي يستخلصه صاحب الشأن أن الشرطة لم تحاول إطلاقا أن تستفسر البنك عن الدواعي الحقيقية لشرط الجنسية.
    El 23 de abril de 1996, la Oficina del Catastro de Olomouc rechazó este acuerdo en virtud de la Ley Nº 229/1991, fundándose en que la autora no cumplía el requisito de la nacionalidad checa el 31 de enero de 1993 puesto que solo adquirió dicha nacionalidad el 29 de mayo de 1995. UN وفي 23 نيسان/ أبريل 1996، رفض مكتب الأراضي في مقاطعة أومولوك هذا الاتفاق بموجب القانون رقم 229/1991، بحجة أن صاحبة البلاغ لم تكن قد استوفت شرط حمل الجنسية التشيكية في 31 كانون الثاني/يناير 1993()، ذلك أنها لم تحصل على الجنسية إلا في 29 أيار/ مايو 1995.
    a) Se abona una prestación a las personas residentes en el Japón (en enero de 1982 se suprimió el requisito de la nacionalidad) que atienden y crían a los menores con derecho a la prestación. UN )أ( تدفع علاوة للمقيمين في اليابان )أُلغي في كانون الثاني/يناير ٢٨٩١ شرط حيازة الجنسية اليابانية للحصول على هذه العلاوة( والذين يرعون ويعولون أطفالاً مؤهلين للحصول على العلاوة.
    La afirmación del banco de que el requisito de la nacionalidad danesa se suprimiría de los formularios no modificaba el hecho de que el Sr. Habassi había sido objeto de un trato distinto, que era ilícito y ante el cual las autoridades danesas tenían la obligación de ofrecer protección, de conformidad con la Convención. UN وإن ما أعلنه البنك من أنه سيحذف هذا الشرط من استمارة طلب القروض، لا ينفي حقيقة تعرض السيد حباسي لمعاملة تمييزية تخالف القانون، ومن واجب السلطات الدانمركية أن تحميه منها عملا بالاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد