Ahora bien, puede redundar en interés del delincuente abonar por lo menos una modesta cantidad a título de resarcimiento. | UN | بيد أنه قد يكون في مصلحة الجاني أن يدفع على اﻷقل مبلغا بسيطا على سبيل التعويض. |
Debía tenerse en cuenta el principio del doble resarcimiento en esos casos. | UN | ويجب مراعاة مبدأ عدم جواز ازدواج التعويض في هذه الحالات. |
Si no hay resarcimiento no se cumple la obligación de proporcionar un recurso apropiado. | UN | فمن دون الجبر لا يكون الوفاء بالتزام توفير الانتصاف الملائم قد تحقق. |
Remedio efectivo, incluida información sobre el lugar en que está enterrado su hijo y resarcimiento efectivo del sufrimiento padecido | UN | وسيلة انتصاف فعالة، تشمل تقديم معلومات بشأن مكان دفن جثة ابنهما، ودفع تعويض فعال عن معاناتهما. |
La Comisión debería encargarse de establecer rápidamente el programa de resarcimiento y el Gobierno debería asignar fondos suficientes para financiar los pagos. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل الإنشاء السريع لبرنامج التعويضات كما يتعين على الحكومة أن تخصص أموالا كافية لتمويل المدفوعات. |
Posibilidad de obtener resarcimiento del delincuente e indemnización del Estado mediante acciones civiles u otros procedimientos | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
También propondrá medidas para obtener, por la vía civil, el resarcimiento de los daños ocasionados a las Naciones Unidas y la suspensión de los contratistas que estén siendo objeto de investigación. | UN | كما ستقترح إجراءات التعويض المدني عما يلحق اﻷمم المتحدة من أضرار وإجراءات ايقاف المتعاقدين الذين يجري التحقيق معهم. |
Hasta antes de esta fecha se entendía que la responsabilidad civil emergente del delito no era una deuda, por lo que los presos debían continuar detenidos luego de cumplida su condena, hasta pagar el resarcimiento a la víctima o sus familiares. | UN | وكان من المفهوم حتى ذلك التاريخ أن المسؤولية المدنية الناشئة عن الجريمة لا تشكل ديناً يحتم أن يظل الجانون في السجن بعد استكمال مدة العقوبة إلى حين تأدية التعويض إلى المجنى عليهم أو أعضاء أسرته. |
No hay que caer en la tendencia de culpar a la víctima y deben buscarse modos de obtener del delincuente un resarcimiento. | UN | كما ينبغي إيلاء المراعاة الواجبة لكيفية تجنب الميل الى إيلام الضحية، وكذلك تجنب التعويض من جانب المسيء. |
El reforzamiento de los organismos de resarcimiento es una posible forma de potenciar la participación habilitando a los particulares para que reivindiquen sus derechos, lo que también puede ser importante para evitar problemas en el futuro. | UN | كما أن تعزيز آليات الجبر يتيح سبيلاً ممكناً لتعزيز المشاركة عن طريق تمكين الأفراد من المطالبة بحقوقهم، وهذا من شأنه أيضاً أن يساعد كثيراً في تجنب المشكلات التي قد تنشأ مستقبلاً. |
Están también previstas medidas de resarcimiento en los convenios colectivos. | UN | كما أن الجبر متاح أيضا بموجب الاتفاقات الجماعية. |
:: resarcimiento a las víctimas del conflicto interno, especial énfasis en mujeres. | UN | :: تعويض ضحايا النزاع الداخلي، مع تركيز خاص على المرأة. |
Se han pagado 371.459.390 DA a título de resarcimiento a todas las víctimas afectadas. | UN | وتم دفع تعويض بمبلغ 390 459 371 درهماً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين. |
A través del programa de resarcimiento se ha beneficiado a 2,077 mujeres. | UN | وقد استفادت 077 2 امرأة من برنامج التعويضات. |
Hemos acompañado en la medida de nuestras posibilidades a las víctimas del conflicto, entre otros aspectos a través de un programa de resarcimiento. | UN | وساعدنا ضحايا الصراع عبر برنامج لدفع التعويضات. |
Deberá proporcionarse acceso efectivo a los procedimientos judiciales y administrativos, entre éstos el resarcimiento de daños y los recursos pertinentes. | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، الى اﻹجراءات القضائية واﻹدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف. |
ESTABLECIMIENTO DE RECURSOS Y MEDIDAS EFICACES DE REPARACIÓN, resarcimiento, INDEMNIZACIÓN Y DE OTRA | UN | توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر وغير ذلك من التدابير [التعويضية] الفعالة |
Posibilidad de obtener resarcimiento del delincuente e indemnización del Estado mediante acciones civiles u otros procedimientos | UN | وجود فرص للحصول على رد الحق من الجاني والتعويض من الدولة من خلال إجراءات مدنية أو سبل أخرى |
Ello incluirá la creación de mecanismos adecuados para garantizar el resarcimiento de personas lesionadas por la acción de empresas militares y de seguridad privadas. | UN | ويدخل في ذلك إنشاء آليات مناسبة لضمان جبر الأفراد الذين جرحوا نتيجة الأعمال التي تقوم به شركة عسكرية وأمنية خاصة. |
La Secretaría de la Paz ha iniciado una evaluación de los proyectos piloto de resarcimiento ejecutados en el interior del país. | UN | وقد شرعت أمانة السلام في تقييم المشاريع الإرشادية للتعويضات المنفذة داخل البلد. |
La amenaza de resarcimiento por cada error de gestión ahogaría la iniciativa, haría que los gestores fuesen contrarios a correr riesgos calculados cuando las situaciones así lo exigen y crearía un ambiente en que la dilación se considera más prudente que una acción decisiva y oportuna. | UN | وأن التهديد باسترداد الخسارة عند كل خطأ تنظيمي من شأنه أن يكبت روح المبادرة، ويجعل المديرين سلبيين إزاء اﻹقدام على المخاطرات المحسوبة حسب مقتضى الحــال، ويوجد ثقافة تقـوم علـى أن المماطلة تعتبر أكثر حكمة مــن اتخاذ إجراء حاسم في الوقت المناسب. |
Prácticamente todos los casos de resarcimiento se llevan a cabo de esta manera. | UN | وتتم جميع حالات الاسترداد فعليا بهذه الطريقة. |
El Tribunal podrá ordenar el pago de indemnización por pérdidas pecuniarias o daños morales y queda a su decisión ordenar cualquier otro resarcimiento que considere oportuno. | UN | ويجوز للمحكمة أن تحكم بدفع تعويضات عن الخسارة المالية أو عن إيذاء المشاعر، كما أن لها أن تحكم حسب تقديرها بإعمال أي سبيل إنصاف آخر تراه ملائما. |
Insta al Estado Parte a velar por que en la práctica los responsables de los actos de tortura sean sancionados como corresponde y por el cabal resarcimiento del autor. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن فعلاً فرض عقوبةٍ ملائمة على الأفراد المسؤولين عن أعمال التعذيب، حتى يُكفل لصاحب الشكوى الانتصاف التام. |
En particular, estoy pensando en el derecho de las víctimas a participar en todas las etapas de los juicios de la Corte Penal Internacional para expresar sus opiniones y presentar sus solicitudes de restitución, compensación, rehabilitación y resarcimiento. | UN | وفي ذهني بصفة خاصة حق الضحايا في المشاركة في كل مراحل المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية من أجل الإعراب عن آرائهم والتقدم بطلباتهم بشأن رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والجبر. |
VIII. resarcimiento Y/O ASISTENCIA A LAS VICTIMAS DE VIOLACIONES A LOS DERECHOS HUMANOS | UN | ثامنا - تقديم تعويضات و/أو مساعدات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان |
Asimismo, brindan a las víctimas la posibilidad de solicitar resarcimiento en los tribunales. | UN | وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم. |