:: Actos cometidos fuera de Bélgica por un nacional extranjero que resida actualmente en Bélgica? | UN | :: على الأفعال التي يرتكبها خارج بلجيكا شخص أجنبي يقيم حاليا في بلجيكا؟ |
Pero lo que sea que resida aquí ciertamente alberga un lado oscuro. | Open Subtitles | أياً كان الذي يقيم هنا فهو بالتأكيد من الجانب المظلم. |
Cualquier persona física o jurídica que resida o no en el país, independientemente de su nacionalidad o edad, puede interponer recurso ante el Mediador. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه. |
Además, el artículo 74 de la Constitución se aplica no sólo a los islandeses sino a toda persona que resida en el territorio. | UN | وقال من جهة أخرى إن المادة 74 من الدستور لا تنطبق فقط على الآيسلنديين بل تنطبق أيضاً على كل شخص مقيم على أراضي الدولة. |
i) Un extranjero que resida en la Jamahiriya Árabe Libia amparado por un visado de entrada y un permiso de residencia con el propósito o los propósitos especificados en él se considera un residente lícito con arreglo a los términos de la Ley que regula la entrada, salida y residencia de extranjeros. | UN | ' ١ ' أن اﻷجنبي المقيم في ليبيا وفق تأشيرة دخول وإقامة لﻷغراض أو الغرض المحدد بها، يعتبر مقيماً بصفة قانونية وفق أحكام قانون دخول وخروج واقامة اﻷجانب. |
No se ha identificado en esta Lista a ningún ciudadano de Guinea o extranjero que resida en Guinea. | UN | لم تحدد هوية أي مواطن غيني أو أجنبي مقيما في غينيا في هذه القائمة. |
Una práctica bastante común es que la pareja resida con la familia de la esposa o con la familia del esposo. | UN | ومن الممارسات الشائعة أن يقيم الزوجان إما مع أسرة الزوجة وإما مع أسرة الزوج. |
Según el párrafo 471 del informe, la verdadera cuestión que se plantea es determinar si un Estado de nacionalidad pierde el derecho de proteger a un individuo en caso que ese individuo habitualmente resida en otro lugar. | UN | وأضاف أن المسألة الحقيقية، حسبما جاء في الفقرة 471 من التقرير، هي ما إذا كانت دولة الجنسية تفقد الحق في حماية الفرد إذا كان هذا الفرد يقيم بصفة اعتيادية في مكان آخر. |
Esos derechos están reservados a los ciudadanos de la Unión Europea y a toda persona física o jurídica que resida o tenga su domicilio social en un Estado miembro. | UN | وهذه الحقوق خاصة برعايا الاتحاد الأوروبي وأي شخص طبيعي أو قانوني يقيم بدولة من الدول الأعضاء أو له مكتب مسجل بها. |
En efecto, todo extranjero que resida en el Camerún tiene la obligación de respetar las leyes y los reglamentos vigentes, así como la obligación de observar un deber de reserva. | UN | وبالفعل يتعين على كل شخص أجنبي يقيم في الكاميرون احترام القوانين والنظم السارية والالتزام بواجب التحفظ. |
Para obtener la renovación de un permiso, el titular debe presentar el arma en la comisaría de policía del distrito en el que resida, de modo que pueda sometérsela a pruebas balísticas rigurosas. | UN | ويتعين على حامل الترخيص، لكي يحصل على تجديد للترخيص، أن يأخذ السلاح إلى قسم الشرطة في الحي الذي يقيم فيه لكي يمكن إجراء اختبارات صارمة للمقذوفات على السلاح. |
En la práctica, ese derecho se hace extensivo también a todo niño en edad escolar que resida en el territorio, sea cual fuere su nacionalidad. | UN | وعملياً، يتمتع بهذا الحق أيضاً كل شخص في سن الدراسة يقيم في الإمارة أياً كانت جنسيته. |
Toda persona física o moral que resida en el territorio está obligada a declarar y a repatriar todos los haberes que posea en el extranjero. | UN | ويتعين على كل شخص طبيعي أو اعتباري مقيم الإفصاح عن جميع ما يملكه في الخارج وإعادته إلى الوطن. |
Cualquier persona que acose a otra que resida en un albergue comete un delito con agravantes que se castiga con una pena de hasta cinco años de prisión; | UN | وكل شخص يتحرش بشخص مقيم في مأوى يرتكب جريمة ويعاقب بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات، |
Las órdenes judiciales de pago de una pensión alimenticia emitidas en países extranjeros pueden registrarse en Malawi, y se puede dictar una orden judicial al respecto contra una persona que resida en otro país. | UN | ويجوز تسجيل أوامر الإعالة الصادرة في بلدان أجنبية في ملاوي، كما يجوز إصدار أمر إعالة ضد شخص مقيم في بلد أجنبي. |
El coordinador residente actúa también como oficial designado para cuestiones de seguridad de las Naciones Unidas en el país correspondiente, salvo en los casos en que resida en el país otro funcionario de las Naciones Unidas de más categoría. | UN | ويعمل المنسق المقيم أيضاً بصفة المسؤول المكلف بأمن الأمم المتحدة في أي بلد، إلا إذا وُجد مسؤول أعلى للأمم المتحدة مقيماً بالبلد. |
En caso de que el niño resida de forma permanente fuera de Turkmenistán, su nacionalidad se determinará por solicitud escrita de los padres. | UN | وإذا كان ذلك الطفل مقيما بصفة دائمة خارج البلد تتحدد جنسيته بموجب إفادة كتابية من الوالدين. |
Por norma el servicio alternativo se cumplirá en la zona en que resida la persona y únicamente en empresas estatales. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
Artículo 33: Nadie podrá ser desterrado de su lugar de residencia. Tampoco se impedirá a nadie que resida en el lugar de su elección ni se podrá obligar a nadie a residir en un lugar determinado, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | المادة 33: لا يمكن طرد شخص من مكان إقامته أو منعه من الإقامة في المكان الذي يختاره أو إرغامه على الإقامة في منطقة معينة، باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
Se realizarán pruebas similares en otros países en que resida un número considerable de beneficiarios de la Caja. | UN | وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق. |
Esos organismos también han ayudado a hacer ver que la regulación ha restringido innecesariamente la competencia y que la solución de este problema quizá resida en parte en la aplicación por todos los países de la legislación general sobre la competencia. | UN | وكانت الوكالات التنافسية فعالة أيضاً في استرعاء الانتباه إلى كيفية تقييد التنظيم للمنافسة بغير داع، وإلى أن جزءاً من حل هذه المشكلة يكمن في التطبيق الشامل لقانون المنافسة العام. |
Asimismo, toda persona que haya nacido en territorio griego adquiere la nacionalidad griega, siempre que uno de sus padres haya nacido en Grecia y resida permanentemente en el país desde su nacimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، يكتسب أي شخص يولد على الأراضي اليونانية الجنسية اليونانية شريطة أن يكون أحد والديه مولوداً في اليونان وأن يكون مقيماً في البلد بصفة دائمة منذ ولادته. |
Una, que siga a cargo del Dr. Aaron Monte para continuar su orientación, que retenga su empleo en el Control de Animales de Baltimore, y por último, que resida en la casa del Sr. Arlan Green y su esposa, que están dispuestos | Open Subtitles | " أن يبقى تحت إشراف الدكتور " آرون مونتى أن يحتفظ بعمله فى ملجأ " بالتيمور " الحيوانى و أخيرا أن يأخذ سكنا فى منزل السيد و السيدة آرلان جرين " ، و هم مدربون |
También puede tener obligaciones a este respecto el Estado en que resida la víctima. | UN | وقد تكون للدولة التي يسكن فيها الضحية أيضاً التزامات في هذا الصدد. |
La Constitución reafirma el derecho a la libertad de circulación y dispone que no se podrá desterrar a un ciudadano jordano del territorio del Reino Hachemita de Jordania, ni tampoco prohibir a un ciudadano jordano que resida en ningún lugar, como tampoco obligarlo a que resida en un lugar concreto, salvo en los casos contemplados por la ley. | UN | أكد الدستور على الحق في التنقل ونص على انه لا يجوز إبعاد أردني عن ديار المملكة ، وانه لا يجوز أن يحظر على الأردني الإقامة في جهة ما ولا يلزم بالإقامة في مكان معين إلا في الأحوال المبينة في القانون . |
En virtud de los textos legislativos mencionados, el Tribunal Constitucional tiene competencia para pronunciarse sobre la constitucionalidad de las leyes y los reglamentos, por su propia iniciativa o a petición de las partes. Sus fallos y decisiones son definitivos y no se pueden recurrir. Son vinculantes para todos los órganos públicos y para toda persona que resida en el territorio de Qatar. | UN | ووفقاً للنصوص سالفة الذكر فإن المحكمة الدستورية تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح وذلك من تلقاء نفسها أو بناءً على دفع الخصوم ، وأحكامها وقراراتها نهائية وغير قابلة للطعن وملزمة لجميع جهات الدولة ولجميع من يتواجدون على أرضها. |