ويكيبيديا

    "resolución de la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حل الأزمة
        
    • تسوية الأزمة
        
    • حل أزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • حل للأزمة
        
    • لتسوية اﻷزمة
        
    • بتسوية الأزمة
        
    El mantenimiento de ese impulso depende en gran medida de la resolución de la crisis de Sierra Leona y de la capacidad de los Estados Miembros de aportar medios de financiación. UN وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل.
    El comercio está llamado a desempeñar un papel en la resolución de la crisis alimentaria. UN وللتجارة دور يتعين عليها أن تضطلع به في حل الأزمة الغذائية.
    El Asesor Especial dijo que había facilitado el primer contacto directo cara a cara entre las partes yemeníes sobre la resolución de la crisis a la que se enfrenta el país. UN وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد.
    El Primer Ministro invitó a la comunidad internacional a respaldar plenamente el proceso para la resolución de la crisis en Côte d ' Ivoire. UN ودعا رئيس الوزراء المجتمع الدولي إلى تقديم دعم تام للعملية من أجل تسوية الأزمة في كوت ديفوار.
    Su función, Excelentísimo Señor, en la resolución de la crisis imperante en la ex Yugoslavia es de la mayor importancia. UN إن دور سعادتكم، في حل أزمة يوغوسلافيا سابقا لهو دور بالغ اﻷهمية.
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    En 2011, las Naciones Unidas, la Liga de los Estados Árabes y otras organizaciones cooperaron en la resolución de la crisis de Libia. UN 83 - وفي عام 2011، تعاونت الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمات أخرى على إيجاد حل للأزمة الليبية.
    Además, el Gobierno siempre se mantiene en contacto con las organizaciones de mujeres para responsabilizarlas como partes interesadas en la resolución de la crisis. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تزال الحكومة تجري اتصالات مع المنظمات النسائية لمسائلتها باعتبارها جهات فاعلة في حل الأزمة.
    Respetando estrictamente la integridad territorial de la República Democrática del Congo, que cuenta por otra parte con el apoyo unánime de toda la comunidad internacional, los Jefes de Estado hicieron un llamamiento para reforzar la participación de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana en la resolución de la crisis congoleña. UN وتمسكا منهم بالاحترام التام للسلامة الإقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية الذي أجمع عليه المجتمع الدولي، نادى رؤساء الدول بتعزيز مشاركة الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في حل الأزمة الكونغولية.
    La cumbre pidió a la Unión Africana, a las Naciones Unidas y a su Secretario General que intervinieran en la resolución de la crisis. UN 18 - وطلب مؤتمر القمة إلى الاتحاد الأفريقي، وإلى الأمم المتحدة وأمينها العام المشاركة في حل الأزمة.
    La República Eslovaca ha suministrado ayuda humanitaria a esa región y respalda la continuación de negociaciones pacíficas con miras a la resolución de la crisis humanitaria y de seguridad que se plantea allí. UN وقدمت الجمهورية السلوفاكية معونة إنسانية إلى تلك المنطقة، وتؤيد استمرار المفاوضات السلمية الرامية إلى حل الأزمة الإنسانية والأمنية هناك.
    Era evidente que estaba surgiendo un sentimiento de decepción por la falta de voluntad de los agentes políticos de Côte d ' Ivoire para avanzar ininterrumpidamente y de buena fe hacia la resolución de la crisis. UN وبرز بوضوح شعور بخيبة الأمل نظرا لعدم وجود رغبة سياسية من جانب الجهات السياسية الإيفوارية الفاعلة في المضي قدما بنية حسنة نحو حل الأزمة.
    Dada la incertidumbre sobre la resolución de la crisis en Côte d ' Ivoire, es necesario adoptar medidas de fomento de la confianza para evitar que el público pierda la fe en la Operación y en el proceso de paz. UN ويتطلب غموض الوضع السائد بخصوص حل الأزمة الإيفوارية اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل تفادي تدهور ثقة الجمهور في عملية الأمم المتحدة وعملية السلام كلتيهما.
    3. El Comité destaca la importancia de reconocer la singular contribución que las mujeres pueden efectuar a la pronta resolución de la crisis. UN 3 - وتشدد اللجنة على أهمية الاعتراف بالإسهامات الفريدة التي يمكن أن تسهم بها النساء في حل الأزمة سريعا.
    Además, añaden a la convicción de gran parte de la población de Côte d ' Ivoire de que Francia ha tomado una posición parcial en la resolución de la crisis de Côte d ' Ivoire, el sentimiento de que la fuerza francesa (Licorne) no tiene ningún respeto por la vida de los jóvenes de Côte d ' Ivoire. UN ثم إن هذه الأعمال تعزز اقتناع الايفواريين بانحياز فرنسا في تسوية الأزمة الإيفوارية، وشعورهم بأن قوة ليكورن لا تقيم وزنا لأرواح الشباب الإيفواريين.
    Por último, en el informe se formulan recomendaciones dirigidas a los diferentes interesados en la resolución de la crisis, a fin de proteger a la población civil y promover la reconciliación nacional. UN وأخيراً، يقدم التقرير توصيات إلى مختلف الجهات الفاعلة المشاركة في تسوية الأزمة بغية حماية السكان المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية.
    Mientras tanto, insto a todas las partes de Côte d ' Ivoire a que actúen con la máximo prudencia y cooperen plenamente con las Naciones Unidas y otros interesados que participan de manera decisiva en la resolución de la crisis de Côte d ' Ivoire. UN 65 - وفي هذه الأثناء، فإني أحض جميع الأطراف الإيفوارية على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون تعاونا كاملا مع الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين المشاركين في تسوية الأزمة في كوت ديفوار.
    Hoy, nuestra esperanza, y la confianza que la comunidad internacional depositó en la capacidad potencial de resolución de la crisis haitiana, se sienten restablecidas. UN واليوم، استعدنا اﻵمال، والثقة التي وضعها المجتمع الدولي في إمكان حل أزمة هايتي.
    La nueva iniciativa permitirá avanzar en la resolución de la crisis de la deuda externa de los países en desarrollo. UN إن المبادرة الجديدة ستساعد على التقدم في حل أزمة الديون الخارجية للبلدان النامية.
    El Presidente Óscar Arias no escatimó tiempo ni esfuerzos para acercar a las partes y apelar a la sensatez, al sentido común y a las bondades del diálogo para la resolución de la crisis política en Honduras. UN ولم يفوّت الرئيس أوسكار أرياس الوقت أو الجهود لجمع الطرفين معا والدعوة إلى الحساسية والعقلانية ومنافع الحوار لحل الأزمة السياسية في هندوراس.
    Además, mis dos Representantes Especiales realizaron numerosos viajes en la región para reunirse con los principales interesados a fin de alentar su participación sostenida y provechosa en favor de la resolución de la crisis en la República Centroafricana. UN وبالإضافة إلى ذلك، سافر ممثلي الخاص كثيرا في المنطقة للاجتماع بالأطراف المعنية الرئيسية، من أجل تشجيع مشاركتها المستمرة والإيجابية في إيجاد حل للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Apoyo firmemente las actividades del Grupo de Contacto encaminadas a crear un marco político que facilite la resolución de la crisis. UN ٣٥ - كما إنني أؤيد بقوة الجهود التي تبذلها مجموعة الاتصال من أجل توفير اﻹطار السياسي المطلوب لتسوية اﻷزمة.
    20. En conjunto, se han hecho progresos notables con respecto a la resolución de la crisis institucional. UN 20 - أُحرز عموما تقدم كبير فيما يتعلق بتسوية الأزمة المؤسسية في مالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد