El vendedor entabló una demanda ante un tribunal italiano por daños y perjuicios como consecuencia de la resolución del contrato. | UN | فرفع البائع دعوى في محكمة ايطالية لأجل التعويض عن الأضرار الناشئة من فسخ العقد. |
La declaración de resolución del contrato surtirá efecto sólo si se comunica a la otra parte. | UN | لا يسري مفعول إعلان فسخ العقد إلا إذا تمّ بواسطة إشعار موجّه إلى الطرف الآخر. |
El comprador también reclamó compensación por las pérdidas sufridas en relación con la resolución del contrato. | UN | وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد. |
El tribunal de primera instancia admitió la resolución del contrato y reconoció al comprador todas las indemnizaciones a excepción de la correspondiente a la compra de reemplazo. | UN | وقد اعترفت المحكمة الابتدائية بفسخ العقد ومنحت المشتري جميع التعويضات التي التمسها باستثناء ثمن شراء الآلة البديلة. |
Se deben mantener los recursos del deudor, pero éstos no deben comprender la resolución del contrato de origen, porque de otra manera el artículo 11 carecería de sentido. | UN | وينبغي الحفاظ على سبيل انتصاف المدين، بيد أنها لا ينبغي أن تشمل إبطال العقد الأصلي، وإلا فإن المادة 11 ستكون بلا مغزى. |
Invocando los artículos 25 y 45 de la CIM, el tribunal acogió la demanda de resolución del contrato e indemnización de daños presentada contra el vendedor. | UN | وأيَّدت الهيئة، بمقتضى المادتين 25 و45 من اتفاقية البيع، مطالبة المشتري بإبطال العقد وبأن يسترد من البائع ما خسره. |
El tribunal sostuvo que la declaración de resolución del contrato fue realizada dentro del plazo establecido a tales efectos aunque sólo se plantease durante el procedimiento. | UN | وقد ارتئي أن الفسخ جاء في حينه مع أنه لم يطرح في القضية الا أثناء مسار الاجراءات القضائية. |
La resolución del contrato excluye por lo tanto el derecho del vendedor a subsanar. | UN | ولذلك يستبعد فسخ العقد حقّ البائع في العلاج. |
Por lo tanto, el comprador promovió demanda solicitando la resolución del contrato e indemnización por daños y perjuicios. | UN | وهكذا اتخذ المشتري إجراء قانونياً ملتمساً فسخ العقد والحصول على تعويضات. |
El tribunal analizó el concepto de incumplimiento esencial de una parte, que daría a la otra derecho a pedir la resolución del contrato. | UN | وقد ناقشت المحكمة مفهوم المخالفة الجوهرية من جانب أحد الطرفين، مما يعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد. |
Asimismo, la vendedora tiene derecho a reclamar los intereses de esta indemnización desde que nació la obligación de indemnizar, con la resolución del contrato. | UN | كما يحق للبائع المطالبة بالفائدة على التعويضات نظرا لنشوء الالتزام بالتعويض مع فسخ العقد. |
Puede prescindirse de dicha declaración siempre que la resolución del contrato sea posible en principio y que resulte seguro que el vendedor no cumplirá sus obligaciones en el momento en que se efectúa la compra de reemplazo. | UN | ويمكن الاستغناء عن هذا الاعلان ما دام فسخ العقد ممكنا من حيث المبدأ وما دام من المؤكد أن البائع لن يفي بالتزاماته في الوقت الذي يجري فيه الشراء البديل. |
49A Causas de resolución [del contrato] | UN | ٩٤ ألف اﻷسباب التي تجيز فسخ العقد |
El tribunal desestimó la demanda de resolución del contrato presentada por los compradores por dos motivos. | UN | وقد رفضت هيئة التحكيم مطالبة المشترين بفسخ العقد بناءً على سببين. |
El expediente del caso no contiene ninguna prueba de que el demandante, mediante comunicación, hubiere informado al demandado de la resolución del contrato en su totalidad. | UN | ولا يحتوي ملف القضية على أيِّ دليل يثبت توجيه أيِّ إخطار من المدّعي، يبلّغ فيه المدَّعَى عليه بفسخ العقد برمّته. |
Después de ello, la demandada notificó la resolución del contrato a la demandante. | UN | وبعد ذلك، أعلن المدَّعَى عليه المدَّعِي بفسخ العقد. |
El tribunal de apelación no entra a discutir esta cuestión, y argumenta las cuestiones relativas a la resolución del contrato y la falta de conformidad de acuerdo con las disposiciones del Código de Comercio. | UN | ولم تتناول محكمة الاستئناف هذه المسألة ولكنها ناقشت المسائل المتعلقة بفسخ العقد وعدم المطابقة وفقاً لأحكام القانون التجاري. |
Dado que el comprador no había manifestado ninguna intención de aceptar las mercaderías dentro de un plazo razonable, esto constituía una renuncia de contrato y el vendedor tenía derecho a volver a vender las mercaderías sin enviar al comprador un aviso escrito de resolución del contrato. | UN | وبما أن المشتري لم يبدِ أيّ نيّة لقبول البضاعة خلال فترة معقولة، فهذا يشكل تخليا عن العقد وللبائع الحق في إعادة بيع البضاعة من دون إرسال إشعار مكتوب للمشتري بفسخ العقد. |
Sin embargo, no es necesario con tal fin prohibir la resolución del contrato de origen como sanción por la transgresión de una cláusula contraria a la cesión. | UN | بيد أنه لبلوغ هذه الغاية، ليست هناك حاجة لحظر إبطال العقد الأصلي كجزاء على الإخلال بشرط عدم الإحالة. |
La carta del comprador de diciembre de 2001 contenía una declaración de resolución del contrato por la falta de conformidad de las mercaderías. | UN | وقد احتوت رسالة المشتري المؤرخة كانون الأول/ديسمبر 2001 على إعلان بإبطال العقد بسبب عدم المطابقة. |
Si bien el vendedor solicitó la restitución de la máquina, el comprador no solicitó la restitución de lo que había pagado por ella hasta el momento de la resolución del contrato. | UN | وبينما طلب البائع استرداد الآلة، لم يطلب المشتري استرداد ما كان قد دفعه من ثمنها حتى لحظة الفسخ. |
EL vendedor interpuso una reconvención por indemnización por las pérdidas sufridas como consecuencia de la resolución del contrato por parte del comprador. | UN | وقدم البائع دعوى مقابلة مطالبا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لفسخ العقد من قبل المشتري. |
2. La resolución del contrato es un último recurso (ultima ratio), aplicable cuando ya no cabe esperar que el comprador mantenga el contrato, y solo cancela el contrato cuando el comprador da aviso de la resolución (artículo 26). | UN | 2- إنّ فسخ العقد تدبير علاجيّ يفيد بمثابة ملاذ أخير ويطبّق إذا لم يعد يمكن توقّع استمرار المشتري بالعقد، ولا ينهي العقد إلا عندما يقدّم المشتري إشعاراً بالفسخ (المادّة 26). |
El tribunal resolvió que el comprador no estaba obligado a fijar un plazo final para el suministro, condición normalmente requerida por el derecho alemán para la posterior resolución del contrato y el pago de daños y perjuicios. | UN | وتبين للمحكمة أن المشتري لم يكن ملزما بتحديد موعد نهائي للتسليم، وهو شرط يقتضيه عادة القانون الألماني بغية التمكين من الغاء العقد وعدم دفع تعويض عن الأضرار فيما بعد. |