Expresaron la opinión de que considerar la prostitución como ilegal y detener a las prostitutas no resolvía el problema, sino que más bien lo exacerbaba. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن اعتبار البغاء أمرا غير مشروع واعتقال البغايا لا يحل المشكلة، بل يفاقم من حدتها. |
El Relator Especial consideraba que era esencial, ya que resolvía el problema del diferente ámbito de aplicación de la primera parte del proyecto y de las partes restantes. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه جوهري، لأنه يحل مشكلة التباين في النطاق بين الجزء الأول من مشروع المواد وبقية أجزائه. |
También acordaron permanecer en el trabajo mientras la Oficina resolvía el asunto con el Ministerio de Finanzas. | UN | غير أنهم وافقوا على البقاء في العمل حتى يحل المكتب المسألة مع وزارة المالية. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que el párrafo 2 del artículo 17 planteaba más problemas de los que resolvía y recomendó su supresión. | UN | واستنتج المقرر الخاص أن الفقرة 2 من المادة 17 أثارت عدداً من المشاكل يزيد عن عدد المشاكل التي حلتها وأوصى بحذفها. |
Porque Nancy Drew resolvía todos sus casos. | Open Subtitles | لأنّ (نانسي درو) حلّت كلّ قضيّة. |
Varios participantes señalaron que transferir directamente la parte pendiente de las dietas a sus cuentas bancarias sin explicación alguna no era la solución más adecuada por su falta de transparencia, y que además no resolvía automáticamente el problema de la demora. | UN | وأشار مشتركون عديدون إلى أن تحويل الجزء المتبقي من بدل اﻹقامة اليومي مباشرة إلى حساباتهم المصرفية دون تقديم تعليل لذلك ليس أنسب حل نظرا لانعدام الشفافية، وعلى أي حال، فلن يحل ذلك تلقائيا مشكلة التأخير. |
Hubo consenso en cuanto a que la inversión extranjera resolvía, y al mismo tiempo creaba, problemas y que se necesitaba la cooperación para que la inversión se convirtiera en un agente catalizador del desarrollo nacional. | UN | وساد توافق في الآراء على أن الاستثمار الأجنبي يحل مشاكل ويخلق أخرى وأن الشراكة مطلوبة لكي يتحول الاستثمار إلى عامل يحفز التنمية الوطنية. |
Efectivamente, la mujer no tiene más razón de ser que en relación con su difunto marido; al cumplir con el satī, la viuda resolvía en realidad dos problemas: su presencia de mal agüero y las posibles acusaciones de infidelidad. | UN | فلا سبب في الواقع لوجود المرأة دون زوجها المتوفى؛ وخضوع المرأة لممارسة السافي يحل في الواقع مشكلتين: وجودها الذي يجلب سوء الحظ واتهامها بالخيانة الذي قد يأتي لاحقاً. |
Los mercados que funcionaban con eficacia y los instrumentos basados en el mercado eran importantes y útiles. El financiamiento compensatorio no resolvía los problemas y una financiación ex ante podría ocultar las señales del mercado. | UN | وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. وقال إن التمويل التعويضي لا يحل المشاكل، وإن التمويل القَبلي قد يخفي وراءه إشارات سوقية معينة. |
Los mercados que funcionaban con eficacia y los instrumentos basados en el mercado eran importantes y útiles. El financiamiento compensatorio no resolvía los problemas y una financiación ex ante podría ocultar las señales del mercado. | UN | وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. وقال إن التمويل التعويضي لا يحل المشاكل، وإن التمويل القَبلي قد يخفي وراءه إشارات سوقية معينة. |
Los mercados que funcionaban con eficacia y los instrumentos basados en el mercado eran importantes y útiles. El financiamiento compensatorio no resolvía los problemas y una financiación ex ante podría ocultar las señales del mercado. | UN | وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. وقال إن التمويل التعويضي لا يحل المشاكل، وإن التمويل القَبلي قد يخفي وراءه إشارات سوقية معينة. |
En Argelia constató los progresos en la legislación y el sistema educativo, pero observó que seguía habiendo lagunas en el mercado laboral, y que el nuevo Código de la Familia no resolvía los problemas de discriminación en el seno de la familia. | UN | وقالت إنها لاحظت وجود تقدم في التشريعات، والنظام التعليمي في الجزائر، وأشارت إلى وجود فجوات في سوق العمل، وأن قانون الأُسرة الجديد لم يحل مشاكل التمييز داخل الأُسرة. |
La representante de Cuba respondió que la propuesta de reexportar los artículos no resolvía la cuestión; querían esos bienes para usarlos en las recepciones que organizaba la Misión Permanente en Nueva York. | UN | وردت ممثلة كوبا بأن عرض إعادة تصدير هذه المواد لم يحل المشكلة لأن المقصود كان استخدام هذه البضاعة في حفلات الاستقبال التي تُقام في مقر البعثة الدائمة بنيويورك. |
La gente lo hacía y les pagaba cuatro dólares por el trabajo, en promedio la gente resolvía cuatro problemas. | TED | يفعل الناس هذا. سأدفع للناس أربعة دولارات لعملهم-- في المتوسط يحل الناس أربعة مسائل. |
En una serie de un perro que resolvía crímenes. | Open Subtitles | مسلسل عن كلب متكلم يحل الجرائم |
resolvía los problemas de la gente y luego le enviaban regalos. | Open Subtitles | أبي يحل مشكلاتهم وهم يرسلون له الهدايا |
Y después el consejo le dejó vivir en nuestra sala de juegos mientras resolvía el papeleo con su compañía aseguradora. | Open Subtitles | ثم تركه المجلس يعيش في صالتنا الرياضة بينما يحل أموره مع شركة تأمينه. مرحباً، مرحباً، أنا... |
Los Acuerdos de Bangui disponen la " suspensión de la ejecución judicial del informe de auditoría parlamentaria " iniciado contra los presuntos autores de malversación de fondos públicos durante el régimen anterior, ya que se consideró que la auditoría se había realizado de forma muy " selectiva " y planteaba más problemas de los que resolvía. | UN | ١٧ - تطالب اتفاقات بانغي ﺑ " تعليق التنفيذ القضائي للتقرير البرلماني عن مراجعة الحسابات " الموجه ضد المسؤولين المزعومين عن اختلاسات اﻷموال العامة أثناء النظام السابق ﻷنه كان من المفهوم أن مراجعة الحسابات تمت بطريقة " منتقاة " للغاية، وأن المشاكل التي خلقتها أكثر من المشاكل التي حلتها. |
En consecuencia, la segunda frase del proyecto de directriz 2.1.8 (por no decir toda la directriz) debería suprimirse porque creaba más dificultades de las que resolvía. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تحذف الجملة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 (إن لم يحذف المبدأ التوجيهي بأكمله) لأن المشاكل التي خلقتها هذه الحملة أكثر من المشاكل التي حلتها. |
Porque Nancy Drew resolvía todos sus casos. | Open Subtitles | لأنّ (نانسي درو) حلّت كلّ قضيّة. |
Esta decisión resolvía el conflicto de competencia suscitado entre la Fiscalía General y la Brigada 20 del Ejército Nacional en favor de esta última. | UN | وسوى القرار الأخير مسألة تنازع الاختصاصات بين مكتب المدعي العام واللواء العشرين التابع للجيش الوطني لصالح العسكريين. |