ويكيبيديا

    "resolver las crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حل الأزمات
        
    • تسوية الأزمات
        
    • لحل الأزمات
        
    • معالجة اﻷزمات
        
    • ومواجهتها لحل اﻷزمات
        
    • بحل اﻷزمات
        
    • تحل اﻷزمات
        
    • حسم اﻷزمات
        
    • حل أزمات
        
    • هذه اﻷزمة التي
        
    • لحل أزمات
        
    A nuestro modo de ver, es comprensible que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad discrepen en cuanto a cómo resolver las crisis internacionales. UN ومن المفهوم، في رأينا، أن تتباين آراء أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص سبل حل الأزمات الدولية.
    Las organizaciones regionales tienen un gran interés en resolver las crisis que estallan en su vecindad. UN وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها.
    El FMI debía seguir cumpliendo su función asesora para resolver las crisis financieras y facilitar la reestructuración de la deuda entre los acreedores y los deudores. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين.
    En la reunión se elaboraron recomendaciones fundamentales, en particular estrategias e intervenciones de seguimiento a fin de resolver las crisis de recursos humanos en ese sector. UN وأعد المشاركون في الاجتماع توصيات أساسية، بما في ذلك استراتيجيات وأنشطة متابعة ترمي إلى تسوية الأزمات التي تواجه الموارد البشرية في قطاع الصحة.
    Los dirigentes africanos han demostrado su voluntad política, pero carecen de los recursos para resolver las crisis de África. UN ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا.
    La cuestión de cómo resolver las crisis humanitarias no es nueva, aunque todavía no se han estudiado muchas de sus implicaciones. UN ومسألة كيفيـــــة معالجة اﻷزمات اﻹنسانية ليست جديدة، رغم أن آثارها الكاملة لا تزال غير محددة.
    El Consejo de Seguridad toma nota de la colaboración constructiva que existe entre las Naciones Unidas y diversos acuerdos y organizaciones regionales, dentro de sus respectivas esferas de competencia, para identificar y abordar los casos de emergencia humanitaria, a fin de resolver las crisis conforme lo exija cada situación concreta. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن التعاون الجاري والبناء بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات والمنظمات اﻹقليمية المختلفة، كل في مجال اختصاصه، في تحديد حالات الطوارئ الانسانية ومواجهتها لحل اﻷزمات بما يتلاءم مع كل حالة بذاتها.
    El FMI debía seguir cumpliendo su función asesora para resolver las crisis financieras y facilitar la reestructuración de la deuda entre los acreedores y los deudores. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين.
    El FMI debía seguir cumpliendo su función asesora para resolver las crisis financieras y facilitar la reestructuración de la deuda entre los acreedores y los deudores. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتابع ممارسة دوره الاستشاري في حل الأزمات المالية، وأن ييسر إعادة هيكلة الديون بين الدائنين والمدينين.
    Apoyamos inquebrantablemente la función de la Corte de procurar aportar mayores contribuciones al fortalecimiento del estado de derecho en la sociedad internacional y de resolver las crisis internacionales. UN وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية.
    Por consiguiente, y a fin de ganar en forma concluyente la guerra contra el terror, el enfoque de seguridad debe estar complementado por enfoques a mediano y largo plazo encaminados a resolver las crisis políticas con miras a privar a los terroristas de toda legitimidad. UN ولذلك، وفي سبيل الانتصار الحاسم في الحرب على الإرهاب، ينبغي استكمال النهج الأمني بأساليب متوسطة وطويلة الأجل، ترمي إلى حل الأزمات السياسية، لحرمان الإرهابين من كل شرعية.
    Apoyándose en el derecho, la influencia y la solidaridad, la prevención es un elemento fundamental en el conjunto de acciones emprendidas por nuestra diplomacia, que despliega esfuerzos incesantes para resolver las crisis que puedan surgir por doquier. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    Apoyándose en el derecho, la influencia y la solidaridad, la prevención es un elemento fundamental en el conjunto de acciones emprendidas por nuestra diplomacia, que despliega esfuerzos incesantes para resolver las crisis que puedan surgir por doquier. UN فالوقاية، التي ترتكز على سيادة القانون وممارسة التأثير والتضامن، تشكل محور مجموع الإجراءات الصادرة عن دبلوماسيتنا التي تسعى بلا توقف إلى حل الأزمات التي يمكن أن تولد هنا أو هناك.
    Deseo recordar en particular el papel importante que desempeñó el difunto Presidente en los intentos por resolver las crisis en la República Centroafricana, el Chad, la República del Congo, Burundi y la República Democrática del Congo. UN وأتذكر على نحو خاص الدور الهام الذي اضطلع به الرئيس الراحل في سعيه إلى حل الأزمات في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وجمهورية الكونغو وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    IV. Iniciativas tendentes a resolver las crisis en Malí UN رابعا - الجهود الرامية إلى تسوية الأزمات في مالي
    Asimismo, fue a la vanguardia de la creación, en 1975, de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental que, como bien sabe la Asamblea se consagra de forma remarcable a resolver las crisis y los conflictos que, lamentablemente, siguen azotando a la subregión. UN وبالتالي، تصدر الرئيس إياديما إنشاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في عام 1975، وهي الجماعة التي - كما تدرك الجمعية -شرعت بطريقة رائعة في تسوية الأزمات والصراعات التي للأسف ما زالت تعصف بالمنطقة دون الإقليمية.
    La Unión Africana, en cooperación con las Naciones Unidas, realiza esfuerzos denodados por resolver las crisis del continente africano. No obstante, los progresos sociales y económicos ofrecen indudablemente la mejor solución para esos conflictos. UN إن الاتحاد الأفريقي، بالتعاون مع الأمم المتحدة، يبذل جهودا مكثفة لحل الأزمات القائمة في القارة الأفريقية، والتي ما من شك في أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي هو الوسيلة المثلى لحلها.
    Desde un punto de vista más general, era preciso integrar eficazmente los aspectos económicos y sociales de las políticas y medidas encaminadas a resolver las crisis. UN وبصفة أعم، ينبغي أن يكون هناك تساوق بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للسياسات مع الترتيبات الرامية إلى معالجة اﻷزمات بصورة أكثر فعالية.
    El Consejo de Seguridad toma nota de la colaboración constructiva que existe entre las Naciones Unidas y diversos acuerdos y organizaciones regionales, dentro de sus respectivas esferas de competencia, para identificar y abordar los casos de emergencia humanitaria, a fin de resolver las crisis conforme lo exija cada situación concreta. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن التعاون الجاري والبناء بين اﻷمم المتحدة والترتيبات والمنظمات اﻹقليمية المختلفة، كل في مجال اختصاصه، في تحديد حالات الطوارئ اﻹنسانية ومواجهتها لحل اﻷزمات بما يتلاءم مع كل حالة بذاتها.
    La comunidad internacional tiene una larga tradición de resolver las crisis por medio de operaciones de mantenimiento de la paz. UN لدى المجتمع الدولي تقليد منذ عهد بعيد بحل اﻷزمات عن طريق عمليات حفظ السلام.
    Sin embargo, como se pondrá de manifiesto en la presente memoria, la Organización mundial sigue aprendiendo a resolver las crisis y a aliviar los sufrimientos en situaciones nuevas y desesperadas. UN غير أن المنظمـة العالميـة، كما يتبين من هذا التقرير، ما زالت تتعلم كيف تحل اﻷزمات وتخفف من المعاناة في حالات جديدة محبطة.
    Ello socavaría la capacidad de las Naciones Unidas para resolver las crisis silenciosas en el mundo en desarrollo. UN إذ أن هذا من شأنه أن ينتقص من قوة اﻷمم المتحدة في حسم اﻷزمات الصامتة في العالم النامي.
    De manera más general, parece existir mucho interés en desarrollar más trabajo internacional sobre la manera de resolver las crisis de las deudas soberanas y la manera de tener más éxito en prevenirlas. UN وبصورة أعم، يبدو أن الاهتمام كبير في الاضطلاع بمزيد من العمل الدولي بشأن كيفية حل أزمات الديون السيادية وكيفية النجاح بقدر أكبر في منع تلك الأزمات.
    Las Naciones Unidas deben utilizar las mismas energías creativas que han aplicado a las crisis políticas de América Central para resolver las crisis menos controvertidas pero igualmente destructivas desencadenadas por los fenómenos naturales. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.
    Si el programa da buen resultado, servirá de modelo para resolver las crisis de refugiados prolongadas en otros lugares del mundo y dará nuevo ímpetu a la reconciliación en la región. UN وسيشكل أي برنامج ناجح نموذجا لحل أزمات اللاجئين التي طال أمدها في أنحاء أخرى من العالم ويعطي زخما جديدا للمصالحة في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد