Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Confío en que básicamente contribuya a resolver los problemas que acabo de exponer. | UN | وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً. |
:: Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; | UN | :: وافقت على الاتفاق المقترح الذي سيعد الخطوة الأولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛ |
Es preciso poner en juego todas nuestras fuerzas para cumplir esos mandatos y ayudar a resolver los problemas que enfrentamos. | UN | ويجب أن تتكاتف جميع قوانا لكي نفي بالتكليفات الصادرة لنا ونعمل على معالجة المشاكل التي نواجهها. |
El esfuerzo conjunto también ayudaría a las dos convenciones a resolver los problemas que enfrentan. | UN | كما أن بذل جهد مشترك سيساعد الاتفاقيتين على التصدي للتحديات التي تواجهها كل منهما. |
La inadmisibilidad de resolver los problemas que surjan en la sociedad recurriendo a la violencia en cualquiera de sus formas. | UN | وعدم جواز تسوية المشاكل التي تنشأ في المجتمع بالعنف بأي شكل كان. |
La mayoría de Estados, especialmente los países en desarrollo, están tratando de resolver los problemas que plantea la formulación de una política marina coherente. | UN | فمعظم الدول، وبصفة خاصة الدول النامية، تعكف على حل مشاكل صياغة سياسة بحرية متماسكة. |
Es por esto por lo que se ha concordado en la necesidad de crear los Tribunales de familia, como parte de la responsabilidad del Estado y de la sociedad para hacerse cargo de resolver los problemas que afectan a la familia. | UN | لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة. |
La parte uzbeka considera importante resolver los problemas que dificultan esta labor sin innecesarias intromisiones políticas y preservando la confidencialidad. | UN | وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية. |
La crisis en el Cáucaso ha vuelto a demostrar que es imposible resolver los problemas que enfrentamos cuando nos ciega el espejismo de un mundo unipolar. | UN | لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب. |
La Organización debe servir de plataforma para armonizar la disparidad de intereses y perspectivas sobre cómo resolver los problemas que afronta el mundo. | UN | ويجب على المنظمة أن توفر القاعدة اللازمة لمواءمة المصالح والتوفيق بين الآراء المتضاربة بشأن طرق حل المشاكل التي يواجهها العالم. |
Por consiguiente, el ingenio humano mantiene el secreto de resolver los problemas que enfrenta la humanidad. | UN | ولذلك، فإن القدرات الإبداعية الإنسانية هي سر حل المشاكل التي تواجه البشرية. |
Manifestó también la esperanza de que el Comité pudiera ayudar a su Misión a resolver los problemas que enfrentaba y de que formulaba recomendaciones eficaces al país anfitrión. | UN | وأعرب كذلك عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من مساعدة بعثته في حل المشاكل التي تواجهها وأن تقدم توصيات فعالة في هذا الصدد إلى البلد المضيف. |
Los agentes de enlace seguirían la elaboración de un documento desde la petición inicial, y trabajarían con los secretarios de comisiones y comités para resolver los problemas que pudieran surgir en cualquier etapa de la producción del documento. | UN | وسوف يتتبع مدير الحسابات تطور الوثيقة ابتداء من أول مرة طلبت فيها، ويعمل مع أمناء اللجان على حل المشاكل التي قد تظهر في أي مرحلة من مراحل إصدارها. |
Tratar de resolver los problemas que puedan surgir en las relaciones entre los trabajadores y los empleadores; | UN | العمل على معالجة المشاكل التي قد تكون عالقة بين العمال وأصحاب العمل؛ |
La conferencia había contado con más de 300 participantes de todas partes del mundo y en ella se había abordado, entre otras cosas, la contribución que podían hacer las tecnologías espaciales en lo que respecta a resolver los problemas que aquejan a la humanidad. | UN | وقد حضر المؤتمر ما يزيد على 300 مشارك من جميع أنحاء العالم وتناول جملة أمور منها إمكانية إسهام تكنولوجيات الفضاء في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
Las reuniones periódicas que se realizan con dicho grupo ayudan a resolver los problemas que plantea o puede llegar a plantear el suministro a escala mundial y nacional. | UN | وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني. |
El Fondo también ha modificado los acuerdos multilaterales y bilaterales para incorporar un procedimiento encaminado a resolver los problemas que entrañan responsabilidades financieras. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
Semejante diálogo positivo, sin enfrentamientos, sería considerado una aportación para resolver los problemas que examinará la Conferencia. | UN | وينبغي اعتبار هذا الحوار الإيجابي الخالي من كل مواجهة، إسهاما في حل المسائل التي سينظر فيها المؤتمر. |
Su finalidad es resolver los problemas que surgen cuando el comprador no entrega las indicaciones prometidas en la fecha convenida o en un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento a tal efecto del vendedor. | UN | والقصد هو حل المشكلات التي تنشأ عندما يتخلّف المشتري عن تقديم المواصفات التي وعد بتقديمها بحلول التاريخ المتفق عليه أو خلال فترة زمنية معقولة بعد تسلّم طلب من البائع بتقديمها. |
Aunque en Burundi el aborto está prohibido y penado por ley, el país debe resolver los problemas que causa la altísima tasa de fecundidad y el hecho de que muchas mujeres mueren como consecuencia de los abortos ilegales. | UN | فعلى الرغم من كون الإجهاض محظورا يعاقب عليه القانون في بوروندي، لا بد للبلد من التصدي للمشاكل التي يسببها الارتفاع الشديد في معدل الخصوبة ووفاة الكثير من الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير القانوني. |
A este respecto, es imperioso que se concluya lo más rápidamente posible, y de manera justa, la Ronda Uruguay de negociaciones de comercio. Esperamos que los países industrializados sean capaces de resolver los problemas que los separan. | UN | وفي هذا الصدد من الضروري ان تختتم قريبا على نحو عادل ومنصف، جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، ونأمل أن تتمكن البلدان الصناعية من حل القضايا التي تفصل فيما بينها. |
Esos países han logrado superar las dificultades que suponen los cambios de gobierno, con lo cual han demostrado la madurez de su democracia y su voluntad de resolver los problemas que los divida según las normas de derecho. | UN | فقد صمدت هذه الدول بنجاح في مواجهة التحديات التي استتبعها تغيير الحكومات، ودللت بذلك على نضج ديمقراطي واستعداد لحل المسائل التي تسبب الخلاف فيما بينها في إطار نظام يستند إلى قواعد. |
Al avanzar la Organización hacia el nuevo milenio, el Departamento proyecta seguir aprovechando todas las ventajas que confieren las nuevas tecnologías de información y comunicaciones a fin de elaborar y poner en práctica estrategias amplias y coherentes de información que muestren que las Naciones Unidas es una Organización eficaz, capaz de resolver los problemas que preocupan a los pueblos del mundo. | UN | وفيما تقترب المنظمة من اﻷلفية الجديدة، تعتزم اﻹدارة مواصلة الاستفادة من كل مزية تتيحها تكنولوجيات اﻹعلام والاتصال الجديدة لوضع وتنفيذ استراتيجيات إعلامية شاملة ومتسقة تبرز حقيقة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة وقادرة على تناول القضايا التي تهم الناس في العالم. |
También seguiré haciendo todo lo posible para ayudar a resolver los problemas que aún debe enfrentar Bosnia y Herzegovina y facilitar las medidas que puedan contribuir a la paz, el progreso y la estabilidad del país. | UN | وسأواصل أيضا بذل قصارى الجهد للمساعدة في التغلب على التحديات التي ما زالت تجابه البوسنة والهرسك وتيسير الخطوات الكفيلة بالإسهام في تحقيق السلام والتقدم والاستقرار في البلد. |
El Estado de Kuwait otorga gran importancia a los esfuerzos colectivos y coordinados que se realicen en los planos nacional, regional e internacional que nos permitirían resolver los problemas que impiden el logro de objetivos de desarrollo. | UN | إن دولة الكويت تحرص على أهمية تجسيد العمل الجماعي وفق جهود وطنية وإقليمية ودولية منسقة، بما يمكننا من التغلب على المشاكل التي تعيق تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Personalmente, preferiría celebrar consultas informales para resolver los problemas que tenemos ante nosotros, pero, puesto que en el ámbito de la Conferencia no existe consenso al respecto, quisiera plantear la cuestión como la ha formulado el representante de Sri Lanka. | UN | وأُفَضﱢل شخصيا، مواصلة إجراء مشاورات غير رسمية في سبيل إيجاد حل للمشاكل التي أمامنا، ولكن نظرا لعدم وجود توافق في الرأي في المؤتمر في هذا الشأن، أود أن أطرح السؤال بالصيغة التي طرحه فيها ممثل سري لانكا. |